Les Contes de Perrault

et leurs traductions en anglais

Version principale

Version comparée

Cendrillon ou la petite pantoufle de verre Samber (1729) : Cinderilla or The Little Glass Slipper Samber (1741) : Cinderilla or The Little Glass Slipper Neaulme (1745) : The Ash-Maid or the Glass Slipper Planche (1858) : Cinderella, or the Little Glass Slipper Lang (1889) : Cinderella, or the Little Glass Slipper Welsh (1901) : Cinderella, or the little glass slipper Johnson (1921) : Cinderella Mansion (1922) : Cinderilla or The Little Glass Slipper Brereton (1957) : Cinderella Or: The Little Glass Slipper Zipes (1989) : Cinderella or The Glass Slipper Philip (1993) : Cinderella Appelbaum (2002) : Cinderella; or, The Little Glass Slipper Betts (2009) : Cinderella, or The Little Slipper Made of Glass Jones (2016) : Ashkins; or, The Little Slipper of Glass Moog & Seifert (2021) : Ashinella, or the little glass slipper Conte Samber (1729) : -- Samber (1741) : Tale VI Neaulme (1745) : -- Planche (1858) : -- Lang (1889) : -- Welsh (1901) : -- Johnson (1921) : -- Mansion (1922) : -- Brereton (1957) : -- Zipes (1989) : -- Philip (1993) : -- Appelbaum (2002) : -- Betts (2009) : -- Jones (2016) : -- Moog & Seifert (2021) : Tale

Il était une fois un Gentilhomme FR : Le texte de Perrault propose Gentilhomme, graphie ancienne et jeu de mot sur le terme…
EN : Perrault's text………
Samber (1729) : There was once upon a time, a gentleman Samber (1741) : Once there was a gentleman Neaulme (1745) : A Gentleman Planche (1858) : Once on a time there was a gentleman Lang (1889) : Once there was a gentleman Welsh (1901) : Once upon a time there was a gentleman Johnson (1921) : Once upon a time there was a worthy man Mansion (1922) : Once there was a gentleman Brereton (1957) : Once there was a nobleman Zipes (1989) : Once upon a time there was a gentleman Philip (1993) : There was once a man Appelbaum (2002) : There was once a distinguished gentleman Betts (2009) : There was once a gentleman Jones (2016) : Once upon a time a nobleman Moog & Seifert (2021) : There was once a Gentle-man
*
qui épousa en secondes noces
Samber (1729) : who married for his second wife Samber (1741) : who married, for his second wife, Neaulme (1745) : marry’d for his second Wife, Planche (1858) : who took for a second wife Lang (1889) : who married, for his second wife, Welsh (1901) : who married, for his second wife, Johnson (1921) : who married for his second wife Mansion (1922) : who married for his second wife, Brereton (1957) : who took as his second wife Zipes (1989) : who took the haughtiest and proudest woman in the world Philip (1993) : who took for his second wife Appelbaum (2002) : whose second marriage Betts (2009) : who was widowed, and married again. His second wife Jones (2016) : married a second wife, Moog & Seifert (2021) : who got remarried with a woman,
*
une femme la plus hautaine et la plus fière qu'on eût jamais vue. Samber (1729) : the proudest and most haughty woman that was ever known. Samber (1741) : the proudest and most haughty woman ever was seen. Neaulme (1745) : one of the proudest and haugtyest Women that were ever seen. Planche (1858) : the haughtiest and proudest woman that had ever been seen. Lang (1889) : the proudest and most haughty woman that was ever seen. Welsh (1901) : the proudest and most haughty woman that ever was seen. Johnson (1921) : the haughtiest, proudest woman that had ever been seen. Mansion (1922) : the proudest and most haughty woman that was ever seen. Brereton (1957) : the proudest and haughtiest woman imaginable. Zipes (1989) : for his second wife. Philip (1993) : the most haughty, stuck-up woman you ever saw. Appelbaum (2002) : was to a woman as haughty and proud as any ever known. Betts (2009) : was the proudest and haughtiest woman who had ever been seen. Jones (2016) : the most conceited and arrogant woman you’ve ever seen. Moog & Seifert (2021) : the haughtiest and the proudest one had ever seen. Elle avait deux filles de son humeur, Samber (1729) : She had been a widow, and had by her former husband, two daughters of her own humour, Samber (1741) : She had, by a former husband, two daughters of her own humour, Neaulme (1745) : She had already two Daughters of her own, as proud and as haugty as their Mother, Planche (1858) : She had two daughters of the same temper, Lang (1889) : She had, by a former husband, two daughters of her own humor, Welsh (1901) : She had two daughters of her own, Johnson (1921) : She had two daughters, who possessed their mother's temper Mansion (1922) : She had, by a former husband, two daughters of her own humour Brereton (1957) : She had two daughters of the same character, Zipes (1989) : She had two daughters with the same temperament Philip (1993) : She had two daughters of her own, Appelbaum (2002) : She had two daughters who shared her character Betts (2009) : She had two daughters, and they were just the same; Jones (2016) : She had two daughters with the same disposition Moog & Seifert (2021) : She had two daughters with her temperament et qui lui ressemblaient en toutes choses. Samber (1729) : who exactly like her in all things. Samber (1741) : and were exactly like her in all things. Neaulme (1745) : and in all respects her very picture. Planche (1858) : and who resembled her in everything. Lang (1889) : who were, indeed, exactly like her in all things. Welsh (1901) : who were, indeed, exactly like her in all things. Johnson (1921) : and resembled her in everything. Mansion (1922) : and they were indeed exactly like her in all things. Brereton (1957) : who took after their mother in everything. Zipes (1989) : and the exact same appearance. Philip (1993) : just like her in everything. Appelbaum (2002) : and resembled her in every way. Betts (2009) : they resembled her in everything. Jones (2016) : who were exactly like her. Moog & Seifert (2021) : and who resembled her in all things. Le Mari avait de son côté une jeune fille, Samber (1729) : He had also by a former wife a young daughter, Samber (1741) : He had likewise, by another wife, a young daughter, Neaulme (1745) : The Husband had by his first Wife a young Daughter, Planche (1858) : The husband, on his side, had a daughter, Lang (1889) : He had likewise, by another wife, a young daughter, Welsh (1901) : The gentleman had also a young daughter, Johnson (1921) : Her husband, on the other hand, had a young daughter, Mansion (1922) : He had likewise, by another wife, a young daughter, Brereton (1957) : On his side, the husband had a daughter Zipes (1989) : On the other hand, the husband had a daughter Philip (1993) : The husband for his part had a young daughter, Appelbaum (2002) : From his first marriage, her husband had a young daughter, too, Betts (2009) : For his part, the husband had a young daughter, Jones (2016) : For his part, the husband also had a little girl, Moog & Seifert (2021) : The Husband for his part had a young daughter, mais d'une douceur et d'une bonté sans exemple : Samber (1729) : but of unparalleled goodness and sweetness of temper, Samber (1741) : but of unparalleled goodness and sweetness of temper, Neaulme (1745) : so mild, and so good, that the same had never been known. Planche (1858) : but whose gentleness and goodness were without parallel. Lang (1889) : but of unparalleled goodness and sweetness of temper, Welsh (1901) : of rare goodness and sweetness of temper, Johnson (1921) : who was of an exceptionally sweet and gentle nature. Mansion (1922) : but of unparalleled goodness and sweetness of temper, Brereton (1957) : who was sweetness itself; Zipes (1989) : whose gentleness and goodness were without parallel. Philip (1993) : but she was gentle and sweet-natured, Appelbaum (2002) : but one who was incomparably gentle and kind; Betts (2009) : who was amazingly sweet natured and kind, Jones (2016) : but she was sweet and kind beyond compare. Moog & Seifert (2021) : but with a gentleness and a goodness unparalleled. elle tenait cela de sa Mère, Samber (1729) : which she took from her mother, Samber (1741) : which she took from her mother, Neaulme (1745) : She ressembled her Mother, Planche (1858) : She inherited them from her mother, Lang (1889) : which she took from her mother, Welsh (1901) : which she took from her mother, Johnson (1921) : She got this from her mother, Mansion (1922) : which she took from her mother, Brereton (1957) : she inherited this from her mother, Zipes (1989) : She got this from her mother, Philip (1993) : taking after her mother, Appelbaum (2002) : in that respect she took after her mother, Betts (2009) : which gifts she got from her mother, Jones (2016) : She got that from her mother, Moog & Seifert (2021) : She got that from her Mother, qui était la meilleure personne du monde. Samber (1729) : who was the best creature in the world. Samber (1741) : who was the best creature in the world. Neaulme (1745) : who had been the best natur’d Creature in the World. Planche (1858) : who was the best creature in the world. Lang (1889) : who was the best creature in the world. Welsh (1901) : who was the best creature in the world. Johnson (1921) : who had been the nicest person in the world. Mansion (1922) : who was the best creature in the world. Brereton (1957) : who had been the most kindly of women. Zipes (1989) : who had been the best person in the world. Philip (1993) : who had been the best person in the world. Appelbaum (2002) : who had been the most agreeable woman in the world. Betts (2009) : who had been the most charming person you could imagine. Jones (2016) : who had the most charming personality in the world. Moog & Seifert (2021) : who was the best person in the world. Les noces ne furent pas plutôt faites, Samber (1729) : No sooner were the ceremonies of the wedding over, Samber (1741) : No sooner were the ceremonies of the wedding over, Neaulme (1745) : The new Wife was no sooner marry’d, Planche (1858) : The wedding was hardly over Lang (1889) : No sooner were the ceremonies of the wedding over Welsh (1901) : The wedding was scarcely over, Johnson (1921) : The wedding was no sooner over Mansion (1922) : No sooner were the ceremonies of the wedding over, Brereton (1957) : No sooner was the wedding over Zipes (1989) : No sooner was the wedding over Philip (1993) : The wedding was barely over Appelbaum (2002) : No sooner was the wedding over Betts (2009) : No sooner was the wedding over Jones (2016) : Hardly had the marriage ceremony ended Moog & Seifert (2021) : No sooner was the wedding over que la Belle-mère fit éclater sa mauvaise humeur; Samber (1729) : but the mother-in-law began to display her ill humour; Samber (1741) : but the mother-in-law began to shew herself in her colours. Neaulme (1745) : but she shew’d her ill temper towards the Daughter in law, Planche (1858) : before the stepmother's ill-humour broke out. Lang (1889) : but the mother-in-law began to show herself in her true colors. Welsh (1901) : when the stepmother's bad temper began to show itself. Johnson (1921) : than the stepmother began to display her bad temper. Mansion (1922) : but the stepmother began to shew herself in her colours. Brereton (1957) : than the step, mother showed her ill-nature. Zipes (1989) : than the stepmother's ill-humor revealed itself. Philip (1993) : when the stepmother let her temper show; Appelbaum (2002) : than the girl's stepmother revealed her nasty character; Betts (2009) : than the stepmother gave free rein to her bad temper. Jones (2016) : than the stepmother let her ugly disposition explode. Moog & Seifert (2021) : than the Stepmother let her bad temper flare. elle ne put souffrir les bonnes qualités de cette jeune enfant, Samber (1729) : she could not bear the good qualities of this pretty girl; Samber (1741) : She could not bear the good qualities of this pretty girl; Neaulme (1745) : whose sweet demeanour she couldn’t bear, Planche (1858) : She could not abide the young girl, Lang (1889) : She could not bear the good qualities of this pretty girl, Welsh (1901) : She could not bear the goodness of this young girl, Johnson (1921) : She could not endure the excellent qualities of this young girl, Mansion (1922) : She could not bear the good qualities of this pretty girl; Brereton (1957) : She could not bear the good qualities of the young girl, Zipes (1989) : She could not abide the young girl, Philip (1993) : she couldn't bear the young girl's goodness, Appelbaum (2002) : she couldn't abide the child's good qualities, Betts (2009) : She could not endure the child's good nature, Jones (2016) : She could not stand the appealing qualities in this young child, Moog & Seifert (2021) : She could not stand the good qualities of this young child, qui rendaient ses filles encore plus haïssables. Samber (1729) : and the less, because they made her own daughters appear the more hated and despised. Samber (1741) : and the less, because they made her own daughters appear the more odious. Neaulme (1745) : because it made her own Daughters bad qualtys to be seen the more. Planche (1858) : whose good qualities made her own daughters appear more detestable. Lang (1889) : and the less because they made her own daughters appear the more odious. Welsh (1901) : because it made her own daughters appear the more odious. Johnson (1921) : for they made her own daughters appear more hateful than ever. Mansion (1922) : and the less, because they made her own daughters appear the more odious. Brereton (1957) : for they made her own daughters seem even less likeable. Zipes (1989) : whose good qualities made her own daughters appear all the more detestable. Philip (1993) : for it made her own daughters seem even more hateful. Appelbaum (2002) : which made her own daughters even more hateful. Betts (2009) : which made her own daughters appear even more detestable. Jones (2016) : which made her daughters seem even more odious. Moog & Seifert (2021) : which made her daughters more detestable still. Elle la chargea des plus viles occupations de la Maison : Samber (1729) : She employed her in the meanest work of the house, Samber (1741) : She employed her in the meanest work of the house, Neaulme (1745) : She turn’d her to all the drudgery of the house. Planche (1858) : She employed her in all the meanest work of the house. Lang (1889) : She employed her in the meanest work of the house: Welsh (1901) : The stepmother gave her the meanest work in the house to do; Johnson (1921) : She thrust upon her all the meanest tasks about the house. Mansion (1922) : She employed her in the meanest work of the house; Brereton (1957) : She gave her the roughest work of the house to do. Zipes (1989) : So she ordered her to do all the most demeaning tasks in the house. Philip (1993) : She gave her the vilest household chores: Appelbaum (2002) : She assigned her the lowliest household chores: Betts (2009) : The worst of the household chores were given to her stepdaughter: Jones (2016) : She gave her the most menial chores in the house: Moog & Seifert (2021) : She burdened her with the vilest tasks in the House. c'était elle qui nettoyait la vaisselle et les montées, Samber (1729) : she cleaned the dishes and stands, Samber (1741) : she scoured the dishes, tables, etc. Neaulme (1745) : The poor Maid wash’d the Plates, Dishes and Stairs; Planche (1858) : It was she who cleaned the plate, and the stairs, Lang (1889) : she scoured the dishes, tables, etc. , Welsh (1901) : she had to scour the dishes, tables, etc. , Johnson (1921) : It was she who had to clean the plates and the stairs, Mansion (1922) : she scoured the dishes, tables, &c. Brereton (1957) : It was she who washed the dishes and the stairs, Zipes (1989) : It was she who cleaned the plates and the stairs, Philip (1993) : it was she who cleaned the dishes and the stairs, Appelbaum (2002) : it was she who washed the dishes and scrubbed the steps, Betts (2009) : it was she who washed the dishes and scrubbed the stairs, Jones (2016) : she was the one who cleaned the dishes and put them away; Moog & Seifert (2021) : She was the one who cleaned the dishes and the little staircases, qui frottait la chambre de Madame, Samber (1729) : and rubbed Madam's chamber, Samber (1741) : and rubbed Madam's chamber, Neaulme (1745) : she mapp’d Madam’s Planche (1858) : who scrubbed Madame's chamber, Lang (1889) : and scrubbed madam's chamber, Welsh (1901) : and to scrub the floors and clean out the bedrooms. Johnson (1921) : and sweep out the rooms of the mistress of the house Mansion (1922) : and rubbed Madam's chamber, Brereton (1957) : who cleaned out Madam's room Zipes (1989) : who scrubbed the rooms of the mistress Philip (1993) : she who scrubbed Madam's chamber, Appelbaum (2002) : and who cleaned the bedroom of the lady of the house Betts (2009) : she who cleaned out the mistress's bedroom, Jones (2016) : who scrubbed Madame’s bedroom, Moog & Seifert (2021) : who scrubbed the bedroom of Madame et celles de Mesdemoiselles ses filles: Samber (1729) : and those of the young Madams her daughters: Samber (1741) : and those of the Misses, her daughters: Neaulme (1745) : & her Daughters Rooms; Planche (1858) : and those of Mesdemoiselles, her daughters. Lang (1889) : and those of misses, her daughters; Welsh (1901) : -- Johnson (1921) : and her daughters. Mansion (1922) : and those of Misses, her daughters; Brereton (1957) : and the rooms of the two Misses. Zipes (1989) : and her daughters. Philip (1993) : and the chambers of those little madams, her stepsisters; Appelbaum (2002) : and those of her two misses; Betts (2009) : and the bedrooms of the young ladies her daughters. Jones (2016) : as well as Mademoiselles her daughters’. Moog & Seifert (2021) : and those of Mesdemoiselles her daughters. elle couchait tout au haut de la maison dans un grenier sur une méchante paillasse, Samber (1729) : she lay on the top of the house in a garret, upon a wretched straw bed, Samber (1741) : she lay up in a sorry garret, upon a wretched straw bed, Neaulme (1745) : She lay’d in the Garret upon a Bundle of straw, Planche (1858) : She slept at the top of the house, in a loft, on a wretched straw mattress, Lang (1889) : she lay up in a sorry garret, upon a wretched straw bed, Welsh (1901) : The poor girl had to sleep in the garret, upon a wretched straw bed, Johnson (1921) : She slept on a wretched mattress in a garret at the top of the house, Mansion (1922) : she lay up in a sorry garret, upon a wretched straw-bed, Brereton (1957) : She slept right at the top of the house, in an attic, on a lumpy mattress, Zipes (1989) : She slept on a wretched straw mattress in a garret at the top of the house Philip (1993) : she slept at the top of the house in an attic, on a shabby mattress, Appelbaum (2002) : her own bed was all the way up in the house, in a garret, on a wretched straw mattress, Betts (2009) : She slept right at the top of the house, in an attic, on a dirty mattress, Jones (2016) : She slept on the top floor of the house in the attic on a pathetic straw mattress, Moog & Seifert (2021) : She slept all the way upstairs in an attic room on a bad straw mattress pendant que ses sœurs étaient dans des chambres parquetées, Samber (1729) : while her sisters lay in fine rooms, with floors all inlaid, Samber (1741) : while her sisters lay in fine rooms, with floors all in-laid, Neaulme (1745) : whilst her Sisters lodg’d in noble Appartments, with rich Hangings, Planche (1858) : while her sisters occupied rooms, beautifully floored, Lang (1889) : while her sisters lay in fine rooms, with floors all inlaid, Welsh (1901) : while her sisters lay in fine rooms with inlaid floors, Johnson (1921) : while the sisters had rooms with parquet flooring, Mansion (1922) : while her sisters lay in fine rooms, with floors all inlaid, Brereton (1957) : while her sisters slept in panelled rooms Zipes (1989) : while her stepsisters occupied rooms with parquet floors Philip (1993) : while her sisters had luxurious boudoirs, Appelbaum (2002) : while her step­sisters slept in rooms with parquet floors, Betts (2009) : while her sisters in their bedrooms had parquet flooring, Jones (2016) : while her sisters had bedrooms with parquet floors, Moog & Seifert (2021) : while her sisters were in parquet-floored bedrooms où elles avaient des lits des plus à la mode, Samber (1729) : upon beds of the newest fashion, Samber (1741) : upon beds of the very newest fashion, Neaulme (1745) : good new fashion’d Feather Beds, Planche (1858) : in which were the most fashionable beds, Lang (1889) : upon beds of the very newest fashion, Welsh (1901) : upon beds of the very newest fashion, Johnson (1921) : and beds of the most fashionable style, Mansion (1922) : upon beds of the very newest fashion, Brereton (1957) : where they had the most modern beds Zipes (1989) : and the most fashionable beds Philip (1993) : with beds of the latest fashion, Appelbaum (2002) : where they had beds of the latest fashion Betts (2009) : beds of the most fashionable design, Jones (2016) : the most fashionable style of bed, Moog & Seifert (2021) : where they had the most fashionable beds et des miroirs où elles se voyaient depuis les pieds jusqu'à la tête ; Samber (1729) : and where they had looking-glasses so large, and where they might see themselves at their full length, from head to foot. Samber (1741) : and where they had looking-glasses so large, that they might see themselves at their full length, from head to foot. Neaulme (1745) : and fine Glasses where they could see themselves from top to bottom. Planche (1858) : and mirrors wherein they could see themselves from head to foot. Lang (1889) : and where they had looking-glasses so large that they might see themselves at their full length from head to foot. Welsh (1901) : and where they had looking-glasses so large that they might see themselves at their full length. Johnson (1921) : with mirrors in which they could see themselves from top to toe. Mansion (1922) : and where they had looking-glasses so large, that they might see themselves at their full length, from head to foot. Brereton (1957) : and mirrors in which they could see themselves from top to toe. Zipes (1989) : and mirrors in which they could regard themselves from head to toe. Philip (1993) : and mirrors in which they could study themselves from head to toe. Appelbaum (2002) : and mirrors in which they could view themselves from head to foot. Betts (2009) : and looking-glasses in which they could see themselves from head to foot. Jones (2016) : and mirrors in which they could look at themselves from head to toe. Moog & Seifert (2021) : and mirrors in which they saw themselves from head to toe. la pauvre fille souffrait tout avec patience, Samber (1729) : The poor girl bore all patiently, Samber (1741) : The poor girl bore all patiently, Neaulme (1745) : Yet she bore all patiently, Planche (1858) : The poor girl bore everything with patience, Lang (1889) : The poor girl bore all patiently, Welsh (1901) : The poor girl bore all patiently, Johnson (1921) : The poor girl endured everything patiently, Mansion (1922) : The poor girl bore all patiently, Brereton (1957) : The poor girl bore everything in patience Zipes (1989) : The poor girl endured everything with patience Philip (1993) : The poor girl suffered it all patiently Appelbaum (2002) : The poor girl endured all this patiently, Betts (2009) : The poor girl put up with it all patiently, Jones (2016) : The poor thing suffered it all patiently Moog & Seifert (2021) : The poor girl endured everything with patience et n'osait s'en plaindre à son père Samber (1729) : and dared not tell her father, Samber (1741) : and dared not tell her father, Neaulme (1745) : and even durst not complain in the least to her Father, Planche (1858) : and did not dare complain to her father, Lang (1889) : and dared not tell her father, Welsh (1901) : and dared not complain to her father, Johnson (1921) : not daring to complain to her father. Mansion (1922) : and dared not tell her father, Brereton (1957) : and did not dare to complain to her father. Zipes (1989) : and did not dare complain to her father, Philip (1993) : and didn't dare complain to her father, Appelbaum (2002) : never daring to complain about it to her father, Betts (2009) : not daring to complain to her father, Jones (2016) : and could not even complain to her father, Moog & Seifert (2021) : and did not dare to complain about it to her father, qui l'aurait grondée, parce que sa femme le gouvernait entièrement. Samber (1729) : who would have rattled her off; for his wife governed him intirely. Samber (1741) : who would have rattled her off; for his wife governed him intirely. Neaulme (1745) : who being wholy gouvern’d by his Wife, might have found fault with her [] tales. Planche (1858) : who would only have scolded her, as his wife governed him entirely. Lang (1889) : who would have rattled her off; for his wife governed him entirely. Welsh (1901) : who would have scolded her if she had done so, for his wife governed him entirely. Johnson (1921) : The latter would have scolded her, because he was entirely ruled by his wife. Mansion (1922) : who would have rattled her off; for his wife governed him intirely. Brereton (1957) : He would only have scolded her, for he was entirely under his wife's thumb. Zipes (1989) : who would have only scolded her since he was totally under the control of his wife. Philip (1993) : who would have scolded her, because he was completely under the woman's sway. Appelbaum (2002) : who would only have scolded her, because his wife had him completely under her thumb. Betts (2009) : who would have scolded her, because he was completely under the thumb of his wife. Jones (2016) : who was utterly controlled by his wife and would have punished his daughter. Moog & Seifert (2021) : who would have scolded her because his wife dominated him completely. Lorsqu'elle avait fait son ouvrage, Samber (1729) : When she had done her work, Samber (1741) : When she had done her work, Neaulme (1745) : When her work was done, Planche (1858) : When she had done her work, Lang (1889) : When she had done her work, Welsh (1901) : When she had done her work, Johnson (1921) : When she had finished her work Mansion (1922) : When she had done her work, Brereton (1957) : When she had finished her work, Zipes (1989) : Whenever she finished her work, Philip (1993) : When she had done her work, Appelbaum (2002) : After the girl had finished her work, Betts (2009) : When she had done all her work, Jones (2016) : When she had finished her chores, Moog & Seifert (2021) : When she had done her work, elle s'allait mettre au coin de la cheminée, et s'asseoir dans les cendres, Samber (1729) : she used to go into the chimney corner, and sit down upon the cinders, Samber (1741) : she used to go into the chimney corner, and sit down upon cinders and ashes, Neaulme (1745) : she used to go and sit herself, in a Corner of the Chimney, upon the Ashes, Planche (1858) : she went and placed herself in the chimney-corner, and sat down amongst the cinders, Lang (1889) : she used to go into the chimney-corner, and sit down among cinders and ashes, Welsh (1901) : she used to go into the chimney corner, and sit down among the cinders, Johnson (1921) : she used to sit amongst the cinders in the corner of the chimney, Mansion (1922) : she used to go into the chimney-corner, and sit down among cinders and ashes, Brereton (1957) : she used to go into the chimney-corner and sit down among the cinders, Zipes (1989) : she would sit down near the chimney corner among the cinders. Philip (1993) : she would retire to the chimney corner and sit in the cinders, Appelbaum (2002) : she would go to the comer of the fireplace and sit down in the ashes, Betts (2009) : she would go to a comer of the fireplace, and sit among the cinders on the hearth, Jones (2016) : she would head to the fireplace hearth and sit in the ashes, Moog & Seifert (2021) : she went to be in the corner of the fireplace and to sit in the ashes, ce qui faisait qu'on l'appelait communément dans le logis Cucendron; Samber (1729) : which made her commonly be called in the house Cinderbreech; Samber (1741) : which made her commonly be called Cinderbreech; Neaulme (1745) : and upon that account she was commonly call’d Ash-Arse, by the people of the House. Planche (1858) : which caused her to be called by the household in general Cindertail. Lang (1889) : which made her commonly be called Cinderwench; Welsh (1901) : hence she was called Cinderwench. Johnson (1921) : and it was from this habit that she came to be commonly known as Cinder-slut. Mansion (1922) : which made her commonly be called Cinder-breech; Brereton (1957) : for which reason she was usually known in the house as Cinderbottom. Zipes (1989) : Consequently she was commonly called Cindertail. Philip (1993) : so that they commonly called her Cinderbutt, Appelbaum (2002) : so that in the house she was generally called Cinder-Ass. Betts (2009) : so that she was commonly known, in the household, as Cinderbum. Jones (2016) : which made people call her Ashwipe in the home. Moog & Seifert (2021) : which made her to be commonly named in the household Assinash. la cadette Samber (1729) : but the youngest, Samber (1741) : but the youngest, Neaulme (1745) : Nevertheless the youngest of her two Sisters, Planche (1858) : The second daughter, however, Lang (1889) : but the youngest, Welsh (1901) : The younger sister of the two, Johnson (1921) : The younger of the two sisters, Mansion (1922) : but the youngest, Brereton (1957) : Her younger stepsister, Zipes (1989) : The second daughter, however, Philip (1993) : though the younger sister, Appelbaum (2002) : Her younger stepsister, Betts (2009) : The younger stepsister, though, Jones (2016) : The younger sister, Moog & Seifert (2021) : The younger daughter qui n'était pas si malhonnête que son aînée, Samber (1729) : who was not so rude and uncivil as the eldest, Samber (1741) : who was not so rude and uncivil as the eldest, Neaulme (1745) : being some what more mannerly than the Other, Planche (1858) : who was not so rude as her elder sister, Lang (1889) : who was not so rude and uncivil as the eldest, Welsh (1901) : who was not so rude and uncivil as the elder, Johnson (1921) : who was not quite so spiteful as the elder, Mansion (1922) : who was not so rude and uncivil as the eldest, Brereton (1957) : who was not so rude as the other, Zipes (1989) : was not as malicious as her elder sister, Philip (1993) : who wasn't quite so rude as the elder, Appelbaum (2002) : who wasn't as vulgar as the older one, Betts (2009) : who was not as rude as the elder one, Jones (2016) : who was not as mean as the older one, Moog & Seifert (2021) : who wasn’t as disrespectful as her elder sister l'appelait Cendrillon ; Samber (1729) : called her Cinderilla. Samber (1741) : called her Cinderilla. Neaulme (1745) : call’d her Ash-Maid. Planche (1858) : called her Cinderella. Lang (1889) : called her Cinderella. Welsh (1901) : called her Cinderella. Johnson (1921) : called her Cinderella. Mansion (1922) : called her Cinderilla. Brereton (1957) : called her Cinderella. Zipes (1989) : and she dubbed her Cinderella. Philip (1993) : called her Cinderella. Appelbaum (2002) : used to call her Cinderella; Betts (2009) : called her Cinderella. Jones (2016) : called her Ashkins. Moog & Seifert (2021) : called her Ashinella. cependant Cendrillon avec ses méchants habits, Samber (1729) : However, Cinderilla, notwithstanding her poor clothes, Samber (1741) : However, Cinderilla, notwithstanding her mean apparel, Neaulme (1745) : For all their contempt and the coarseness of her Cloaths, Planche (1858) : Notwithstanding, Cinderella, in her shabby clothes, Lang (1889) : However, Cinderella, notwithstanding her mean apparel, Welsh (1901) : However, Cinderella, in spite of her mean apparel, Johnson (1921) : But her wretched clothes did not prevent Cinderella Mansion (1922) : However, Cinderilla, notwithstanding her mean apparel, Brereton (1957) : However, Cinderella, in spite of her ragged clothes, Zipes (1989) : Nevertheless, Cinderella Philip (1993) : And despite everything, Cinderella in her rags Appelbaum (2002) : all the same, Cinderella, bad clothes and all, Betts (2009) : Even in her ragged clothes, Jones (2016) : And yet, Ashkins with the ugly clothes Moog & Seifert (2021) : However, Ashinella, with her bad clothes ne laissait pas d'être cent fois plus belle que ses sœurs, Samber (1729) : was a hundred times handsomer than her sisters, Samber (1741) : was a hundred times handsomer than her sisters, Neaulme (1745) : she was still a hundred times more handsome htan her Sisters, Planche (1858) : looked a thousand times handsomer than her sisters, Lang (1889) : was a hundred times handsomer than her sisters, Welsh (1901) : was a hundred times more handsome than her sisters, Johnson (1921) : from being a hundred times more beautiful than her sisters, Mansion (1922) : was a hundred times handsomer than her sisters, Brereton (1957) : was still fifty times as beautiful as her sisters, Zipes (1989) : looked a thousand times more beautiful in her shabby clothes than her stepsisters, Philip (1993) : was still a hundred times prettier than her sisters, Appelbaum (2002) : was still a hundred times more beautiful than her sisters, Betts (2009) : she looked a hundred times more beautiful than either of her sisters, Jones (2016) : managed still to be a thousand times prettier than her sisters, Moog & Seifert (2021) : was nevertheless a hundred times more beautiful than her sisters, quoique vêtues très magnifiquement. Samber (1729) : though they wore the most magnificent apparel. Samber (1741) : though they were always dressed very richly. Neaulme (1745) : with their fine dress. Planche (1858) : however magnificently attired. Lang (1889) : though they were always dressed very richly. Welsh (1901) : though they were always richly dressed. Johnson (1921) : for all their resplendent garments. Mansion (1922) : tho' they were always dressed very richly. Brereton (1957) : superbly dressed though they were. Zipes (1989) : no matter how magnificent their clothes were. Philip (1993) : for all their sumptuous clothes. Appelbaum (2002) : even though they dressed superbly. Betts (2009) : despite their splendid dresses. Jones (2016) : however splendidly dressed. Moog & Seifert (2021) : although they were very magnificently dressed.

Il arriva que le fils du Roi donna un bal, Samber (1729) : Now, it happened that the King's son gave a ball, Samber (1741) : It happened that the King's son gave a ball, Neaulme (1745) : One day the King’ Son prepar’d a Bal, Planche (1858) : It happened that the King's son gave a ball, Lang (1889) : It happened that the King's son gave a ball, Welsh (1901) : It happened that the King's son gave a ball, Johnson (1921) : It happened that the king's son gave a ball, Mansion (1922) : It happened that the King's son gave a ball, Brereton (1957) : One day the King's son gave a ball, Zipes (1989) : Now, the king's son happened to give a ball Philip (1993) : It happened that the king's son gave a ball, Appelbaum (2002) : It came about that the king's son gave a ball, Betts (2009) : One day it happened that the Prince gave a ball, Jones (2016) : It happened that the son of the king threw a ball Moog & Seifert (2021) : It happened that the son of the King gave a ball, et qu'il en pria toutes les personnes de qualité : Samber (1729) : and invited all persons of quality to it: Samber (1741) : and invited all persons of fashion to it: Neaulme (1745) : where at he caused all the quality to be invited. Planche (1858) : and invited to it all persons of quality. Lang (1889) : and invited all persons of fashion to it. Welsh (1901) : and invited to it all persons of fashion. Johnson (1921) : and he invited all persons of high degree. Mansion (1922) : and invited all persons of fashion to it. Brereton (1957) : to which everyone of good family was invited. Zipes (1989) : and to invite all the people of quality. Philip (1993) : to which he asked all the quality; Appelbaum (2002) : to which he invited all people of rank: Betts (2009) : and he invited everyone who was of good family. Jones (2016) : and that he requested the presence of the nobility. Moog & Seifert (2021) : and that he invited all the persons of quality. nos deux Damoiselles en furent aussi priées, Samber (1729) : our young ladies were also invited; Samber (1741) : our young misses were also invited; Neaulme (1745) : Our two ladies had their share in the Invitation, Planche (1858) : Our two young ladies were included in the invitation, Lang (1889) : Our young misses were also invited, Welsh (1901) : Our young misses were also invited, Johnson (1921) : The two young ladies were invited amongst others, Mansion (1922) : Our young misses were also invited; Brereton (1957) : Our two young ladies received invitations, Zipes (1989) : Our two young ladies were included in the invitation, Philip (1993) : our two misses were also asked, Appelbaum (2002) : our two misses were invited, also, Betts (2009) : Our two fine young ladies were included, Jones (2016) : Our two demoiselles were also invited Moog & Seifert (2021) : Our two young Ladies were also invited, car elles faisaient grande figure dans le Pays. Samber (1729) : for they made a very great figure. Samber (1741) : for they cut a very grand figure among the quality. Neaulme (1745) : for they made a great figure in the Country. Planche (1858) : for they cut a great figure in the neighbourhood. Lang (1889) : for they cut a very grand figure among the quality. Welsh (1901) : for they cut a very grand figure among the people of the country-side. Johnson (1921) : for they cut a considerable figure in the country. Mansion (1922) : for they cut a very grand figure among the quality. Brereton (1957) : for they cut quite a figure in the country. Zipes (1989) : for they cut a grand figure in this country. Philip (1993) : as they cut quite a dash in the district. Appelbaum (2002) : because they were prominent figures in that country. Betts (2009) : because they were very important people in those parts. Jones (2016) : thanks to their considerable celebrity in town. Moog & Seifert (2021) : for they cut a great figure in the Land. Les voilà bien aises et bien occupées Samber (1729) : They were very well pleased thereat, and were very busy Samber (1741) : They were mightily delighted at this invitation and wonderfully busy Neaulme (1745) : Oh! How pleased, how puffed they were with the honor! They were wholly taken up Planche (1858) : Behold them in great delight, and very busy Lang (1889) : They were mightily delighted at this invitation, and wonderfully busy Welsh (1901) : They were highly delighted with the invitation, and wonderfully busy Johnson (1921) : Not a little pleased were they, Mansion (1922) : They were mightily delighted at this invitation, and wonderfully busy Brereton (1957) : So there they were, both feeling very pleased and very busy Zipes (1989) : Of course, they were very pleased Philip (1993) : They were thrilled, and kept themselves very busy Appelbaum (2002) : They were very glad and very busy Betts (2009) : They felt extremely pleased with themselves, and kept themselves busy Jones (2016) : And so they were very pleased and very concentrated Moog & Seifert (2021) : There they are quite content and quite busy à choisir les habits et les coiffures qui leur siéraient le mieux ; Samber (1729) : in choosing out such gowns, petticoats, and head-clothes as might best become them. Samber (1741) : in chusing out such gowns petticoats, and head-clothes as might best become them. Neaulme (1745) : with chusing, and trying their best Cloaths, and their most becoming head dresses. Planche (1858) : choosing the most becoming gowns and head-dresses. Lang (1889) : in choosing out such gowns, petticoats, and head-clothes as might become them. Welsh (1901) : in choosing the gowns, petticoats, and head-dresses which might best become them. Johnson (1921) : and the question of what clothes and what mode of dressing the hair would become them best took up all their time. Mansion (1922) : in chusing out such gowns, petticoats, and head-clothes as might best become them. Brereton (1957) : choosing the clothes and the hair-styles which would suit them best. Zipes (1989) : and began planning which would be the best gowns and headdresses to wear. Philip (1993) : choosing the clothes and hairstyles which would show them off best - Appelbaum (2002) : selecting the clothes and hairstyles that would be most becoming to them; Betts (2009) : choosing dresses and hairstyles to suit them, Jones (2016) : on choosing the clothes and hairdos thatwould best suit the occasion. Moog & Seifert (2021) : choosing the clothes and the hairstyles that would suit them best. nouvelle peine pour Cendrillon Samber (1729) : This was a new trouble to Cinderilla; Samber (1741) : This was a new trouble to Cinderilla; Neaulme (1745) : This new trouble was very great for the Ash-Maid, Planche (1858) : A new mortification for Cinderella, Lang (1889) : This was a new trouble to Cinderella; Welsh (1901) : This made Cinderella's lot still harder, Johnson (1921) : And all this meant fresh trouble for Cinderella, Mansion (1922) : This was a new trouble to Cinderilla; Brereton (1957) : More work for Cinderella, Zipes (1989) : This meant more misery for Cinderella Philip (1993) : a new worry for Cinderella Appelbaum (2002) : this created new trouble for Cinderella, Betts (2009) : which meant more trouble for Cinderella: Jones (2016) : More hardships for Ashkins, Moog & Seifert (2021) : New chores for Ashinella car c'était elle qui repassait le linge de ses sœurs Samber (1729) : for it was she who ironed her sisters linnen, Samber (1741) : for it was she who ironed her sisters linnen, Neaulme (1745) : for she must iron all their Linnen, Planche (1858) : for it was she who ironed her sisters' linen, Lang (1889) : for it was she who ironed her sisters' linen, Welsh (1901) : for it was she who ironed her sisters' linen Johnson (1921) : for it was she who went over her sisters' linen Mansion (1922) : for it was she who ironed her sisters' linen, Brereton (1957) : for it was she who ironed her sisters' underwear Zipes (1989) : because she was the one who ironed her sisters' linen Philip (1993) : because it was she who ironed her sisters' petticoats Appelbaum (2002) : because it was she who ironed her sisters' linen Betts (2009) : for it was she who ironed her sisters' clothes Jones (2016) : who was of course the one to iron her sisters’ lingerie Moog & Seifert (2021) : for she was the one who ironed her sisters’ laundry et qui godronnait leurs manchettes : Samber (1729) : and plaited their ruffles; Samber (1741) : and plaited their ruffles; Neaulme (1745) : and startch their Ruffles. Planche (1858) : and set their ruffles. Lang (1889) : and plaited their ruffles; Welsh (1901) : and plaited their ruffles. Johnson (1921) : and ironed their ruffles. Mansion (1922) : and plaited their ruffles; Brereton (1957) : and goffered their linen cuffs. Zipes (1989) : and set their ruffles. Philip (1993) : and pleated their ruffles. Appelbaum (2002) : and pleated their cuffs. Betts (2009) : and pleated their cuffs. Jones (2016) : and flute their cuffs. Moog & Seifert (2021) : and who pleated their laced sleeves. on ne parlait que de la manière dont on s'habillerait. Samber (1729) : they talked all day long of nothing but how they should be dress’d. Samber (1741) : they talked all day long of nothing but how they should be dress’d. Neaulme (1745) : The two Sisters had nothing else to talk about than of the Suits they were to take, Planche (1858) : Nothing was talked of but the style in which they were to be dressed. Lang (1889) : they talked all day long of nothing but how they should be dressed. Welsh (1901) : They talked all day long of nothing but how they should be dressed. Johnson (1921) : They could talk of nothing else but the fashions in clothes. Mansion (1922) : they talked all day long of nothing but how they should be dressed. Brereton (1957) : Their only talk was of what they would wear. Zipes (1989) : Nothing was talked about but the style in which they were to be dressed. Philip (1993) : They couldn't talk of anything but clothes. Appelbaum (2002) : They spoke of nothing but what they would wear. Betts (2009) : They could talk of nothing but what they were going to wear. Jones (2016) : They went on and on about how they would dress. Moog & Seifert (2021) : One only spoke of the way one would dress. Moi, dit l'aînée, je mettrai mon habit de velours rouge et ma garniture d'Angleterre. Samber (1729) : "For my part," said the eldest, "I will wear my red velvet suit, with French trimming." Samber (1741) : "For my part," said the eldest, "I will wear my red velvet suit, with French trimming." Neaulme (1745) : For my part, said the Eldest, j’ll dress in my Red Velvet Gown; with my Flanders Lace. Planche (1858) : "I," said the eldest, "will wear my red velvet dress and my English point-lace trimmings." Lang (1889) : "For my part," said the eldest, "I will wear my red velvet suit with French trimming." Welsh (1901) : "For my part," said the elder, "I will wear my red velvet suit with French trimmings." Johnson (1921) : For my part,' said the elder, 'I shall wear my dress of red velvet, with the Honiton lace.' Mansion (1922) : "For my part," said the eldest, "I will wear my red velvet suit, with French trimming." Brereton (1957) : I,' said the elder, 'shall wear my red velvet dress and my collar of English lace.' Zipes (1989) : I'll wear my red velvet dress," said the elder sister, "and my English point-lace trimmings." Philip (1993) : "Myself," said the elder, "I'll wear my red velvet gown with the English trimming." Appelbaum (2002) : "As for me," the older one said, 'I'll put on my red velvet gown and my English lace trim." Betts (2009) : The elder one said: 'I shall put on my red velvet dress and my English lace.' Jones (2016) : “I, ” said the older one, “will wear my red velvet ensemble and my English lace.” Moog & Seifert (2021) : “Me, ” said the older one, “I’ll wear my red velvet dress and my English lace.” Moi, dit la cadette, je n'aurai que ma jupe ordinaire ; Samber (1729) : "And I," said the youngest, "shall only have my usual petticoat; Samber (1741) : "And I," said the youngest, "shall only have my usual petticoat; Neaulme (1745) : As for me, said the Youngest, j’ll keep my usual Petty-Coat; Planche (1858) : "I," said the youngest, "shall only wear my usual petticoat; Lang (1889) : "And I," said the youngest, "shall have my usual petticoat; Welsh (1901) : "And I," said the younger, "shall wear my usual skirt; Johnson (1921) : I have only my everyday petticoat,' said the younger, Mansion (1922) : "And I," said the youngest, "shall only have my usual petticoat; Brereton (1957) : I,' said the younger, 'shall wear just my ordinary skirt; Zipes (1989) : I only have my usual petticoat to wear," said the younger," Philip (1993) : "As for me," said the younger, "I'll just wear a simple skirt, Appelbaum (2002) : “As for me,” said the younger one, “I’ll wear only my ordinary skirt, Betts (2009) : The younger one said: 'I shall put on the skirt I always wear, Jones (2016) : “I, ” said the younger one, “will just wear my everyday skirt, Moog & Seifert (2021) : “Me, ” said the younger one, “I’ll only have my regular skirt, mais en récompense, Samber (1729) : but then, to make amends for that, Samber (1741) : but then, to make amends for that, Neaulme (1745) : but for to make amends, Planche (1858) : but to make up for that, Lang (1889) : but then, to make amends for that, Welsh (1901) : but then, to make amends for that Johnson (1921) : but to make up for it Mansion (1922) : but then, to make amends for that, Brereton (1957) : but, to make up, Zipes (1989) : but to make up for that Philip (1993) : but to make up for that Appelbaum (2002) : but, to compensate for that, Betts (2009) : but to make up for it Jones (2016) : but to make up for it, Moog & Seifert (2021) : but on the other hand je mettrai mon manteau à fleurs d'or, Samber (1729) : I will put on my gold-flowered manteau, Samber (1741) : I will put on my gold-flowered manteau, Neaulme (1745) : j’ll put on my god’n flower’d Manua, Planche (1858) : I shall put on my gold-flowered mantua, Lang (1889) : I will put on my gold-flowered manteau, Welsh (1901) : I will put on my gold-flowered mantle, Johnson (1921) : I shall wear my cloak with the golden flowers Mansion (1922) : I will put on my gold-flowered manteau, Brereton (1957) : I shall put on my gold, embroidered cape Zipes (1989) : I'll put on my gold-flowered mantua Philip (1993) : I'll have my shawl with the golden flowers, Appelbaum (2002) : I'll put on my gold-flowered cloak, Betts (2009) : I shall have my cape with golden flowers Jones (2016) : I will wear my brocade bodice with the gold flowers Moog & Seifert (2021) : I’ll wear my mantua with gold flowers et ma barrière de diamants, Samber (1729) : and my diamond stomacher, Samber (1741) : and my diamond stomacher, Neaulme (1745) : and my Diamond Cross, Planche (1858) : and my necklace of diamonds, Lang (1889) : and my diamond stomacher, Welsh (1901) : and my diamond stomacher, Johnson (1921) : and my necklace of diamonds, Mansion (1922) : and my diamond stomacher, Brereton (1957) : and my diamond clasp, Zipes (1989) : and my necklace of diamonds." Philip (1993) : and my diamond cummerbund, Appelbaum (2002) : and my diamond brooch, Betts (2009) : and my diamond hairpin, Jones (2016) : and my diamond festoon, Moog & Seifert (2021) : and my diamond brooch, qui n'est pas des plus indifférentes. Samber (1729) : which is not the most indifferent in the world." Samber (1741) : which is far from being the most ordinary one in the world." Neaulme (1745) : which is none of the meanest. Planche (1858) : which are none of the poorest." Lang (1889) : which is far from being the most ordinary one in the world." Welsh (1901) : which is far from being the most ordinary one in the world." Johnson (1921) : which are not so bad.' Mansion (1922) : which is far from being the most ordinary one in the world." Brereton (1957) : which is quite out of the common.' Zipes (1989) : -- Philip (1993) : which isn't the plainest ever made." Appelbaum (2002) : which is nothing to look down on.” Betts (2009) : which is something you won't see every day.' Jones (2016) : which has a certain charm.” Moog & Seifert (2021) : which is not one of the most unremarkable.” On envoya quérir la bonne coiffeuse, Samber (1729) : They sent for the best tire-woman they could get, Samber (1741) : They sent for the best tire-woman they could get, Neaulme (1745) : The ablest Attire Woman was sent for; Planche (1858) : They sent for a good milliner Lang (1889) : They sent for the best tire-woman they could get Welsh (1901) : They sent for the best hairdressers they could get Johnson (1921) : They sent for a good hairdresser Mansion (1922) : They sent for the best tire-woman they could get, Brereton (1957) : The right hairdresser was sent for Zipes (1989) : They sent for a good hairdresser Philip (1993) : They sent for an expert Appelbaum (2002) : They sent for the most fashionable milliner Betts (2009) : They sent for the best hairdresser in town, Jones (2016) : They brought in the best hair designer Moog & Seifert (2021) : The good hairdresser was sent for pour dresser les cornettes à deux rangs, Samber (1729) : to dress their heads, and adjust their double-pinners, Samber (1741) : to make up their head-dresses, and adjust their double-pinners, Neaulme (1745) : -- Planche (1858) : to make up their double-frilled caps, Lang (1889) : to make up their head-dresses and adjust their double pinners, Welsh (1901) : to make up their hair in fashionable style, Johnson (1921) : to arrange their double-frilled caps, Mansion (1922) : to make up their head-dresses, and adjust their double-pinners, Brereton (1957) : to supply double-frilled coifs, Zipes (1989) : to make up their double-frilled caps Philip (1993) : to adjust their two-layered head­dresses, Appelbaum (2002) : to make them two-tiered bonnets, Betts (2009) : to put their hair into double rows of curls, Jones (2016) : to create double-rowed hairpieces Moog & Seifert (2021) : to do up the double-stacked ribbons, et on fit acheter des mouches de la bonne Faiseuse : Samber (1729) : and they had their red brushes and patches from Mrs. De la poche. Samber (1741) : and they had their red brushes and patches from Mademoiselle De la poche. Neaulme (1745) : The most new fashion’d Patches were pick’d out, Planche (1858) : and bought their patches of the best maker. Lang (1889) : and they had their red brushes and patches from Mademoiselle de la Poche. Welsh (1901) : and bought patches for their cheeks. Johnson (1921) : and bought patches at the best shop. Mansion (1922) : and they had their red brushes, and patches from the fashionable maker. Brereton (1957) : and patches were bought from the right patch-maker. Zipes (1989) : and brought their patches from the best shopkeeper. Philip (1993) : and bought beauty spots. Appelbaum (2002) : and they bought beauty spots from the most fashionable maker: Betts (2009) : and went to the best supplier of beauty spots. Jones (2016) : and commissioned beauty marks from the best craftswoman. Moog & Seifert (2021) : and mouches were also bought from the good Confectioner. elles appelèrent Cendrillon pour lui demander son avis, Samber (1729) : -- Samber (1741) : Cinderilla was likewise called up to them to be consulted in all these matters, Neaulme (1745) : and upon every thing Ash-Maid’s advice was demanded and taken; Planche (1858) : They called Cinderella to give them her opinion, Lang (1889) : Cinderella was likewise called up to them to be consulted in all these matters, Welsh (1901) : Cinderella was consulted in all these matters, Johnson (1921) : They summoned Cinderella and asked her advice, Mansion (1922) : Cinderilla was likewise called up to them to be consulted in all these matters, Brereton (1957) : They called Cinderella to ask her opinion, Zipes (1989) : They summoned Cinderella and asked her opinion, Philip (1993) : They asked Cinderella for her advice, Appelbaum (2002) : they summoned Cinderella to ask her o pinion, Betts (2009) : They summoned Cinderella to advise them Jones (2016) : The sisters called Ashkins in to ask her opinion. Moog & Seifert (2021) : They called Ashinella to ask her advice, car elle avait le goût bon. Samber (1729) : -- Samber (1741) : for she had excellent notions, Neaulme (1745) : for her taste was very good. Planche (1858) : for she had excellent taste. Lang (1889) : for she had excellent notions, Welsh (1901) : for she had good taste. Johnson (1921) : for she had good taste. Mansion (1922) : for she had excellent notions, Brereton (1957) : for she had excellent taste. Zipes (1989) : for she had excellent taste. Philip (1993) : because she had such good taste; Appelbaum (2002) : because she had good taste. Betts (2009) : because she had good taste; Jones (2016) : Ashkins gave them the most excellent advice— Moog & Seifert (2021) : for she had good taste. Cendrillon les conseilla le mieux du monde, Samber (1729) : Cinderilla advised them the best in the world, Samber (1741) : and advised them always for the best in the world, Neaulme (1745) : She advis’d ‘em for the best, Planche (1858) : Cinderella gave them the best advice in the world, Lang (1889) : and advised them always for the best, Welsh (1901) : She advised them always for the best, Johnson (1921) : Cinderella gave them the best possible suggestions, Mansion (1922) : and advised them always for the best, Brereton (1957) : She made useful suggestions Zipes (1989) : Cinderella gave them the best advice in the world Philip (1993) : Cinderella gave them every possible help, Appelbaum (2002) : Cinderella gave them the very best advice, Betts (2009) : the advice she gave was perfect. Jones (2016) : she had good taste— Moog & Seifert (2021) : Ashinella advised them in the best possible way, et s'offrit même à les coiffer ; Samber (1729) : and offered herself to dress their heads; Samber (1741) : nay, and offered her service to dress their heads; Neaulme (1745) : and even profer’d her services to dress ‘em, Planche (1858) : and even offered to dress their heads for them, Lang (1889) : nay, and offered her services to dress their heads, Welsh (1901) : and even offered her services to dress their hair, Johnson (1921) : and even offered to dress their hair, Mansion (1922) : nay and offered her service to dress their heads, Brereton (1957) : and even offered to do their hair for them. Zipes (1989) : and even offered to dress their hair for them, Philip (1993) : and offered to do their hair herself, Appelbaum (2002) : and even offered her own services to do their hair; Betts (2009) : She even offered to do their hair, Jones (2016) : and even offered to do their coiffures, Moog & Seifert (2021) : and even offered to style their hair herself, ce qu'elles voulurent bien. Samber (1729) : which they were very willing she should do. Samber (1741) : which they were very willing she should do. Neaulme (1745) : which they very willingly accepted. Planche (1858) : which they were very willing she should do; Lang (1889) : which they were very willing she should do. Welsh (1901) : which they were very willing she should do. Johnson (1921) : to which they gladly agreed. Mansion (1922) : which they were very willing she should do. Brereton (1957) : They accepted willingly. Zipes (1989) : a favor they were eager to accept. Philip (1993) : which they were pleased to accept. Appelbaum (2002) : and they were very willing to accept. Betts (2009) : which they gladly accepted. Jones (2016) : to which they agreed. Moog & Seifert (2021) : which they accepted. En les coiffant, Samber (1729) : As she was doing this, Samber (1741) : As she was doing this, Neaulme (1745) : Whilst she was att dressing of ‘em, Planche (1858) : and whilst she was about it, Lang (1889) : As she was doing this, Welsh (1901) : As she was doing this, Johnson (1921) : While she was thus occupied Mansion (1922) : As she was doing this, Brereton (1957) : While she was doing it, Zipes (1989) : While she went about it, Philip (1993) : But while she combed, Appelbaum (2002) : While she was arranging their hair, Betts (2009) : While she was doing it, Jones (2016) : While she was doing their hair, Moog & Seifert (2021) : While styling their hair, elles lui disaient, Samber (1729) : they said to her, Samber (1741) : they said to her, Neaulme (1745) : they told her, Planche (1858) : they said to her, Lang (1889) : they said to her: Welsh (1901) : they said to her: Johnson (1921) : they said: Mansion (1922) : they said to her: Brereton (1957) : they said to her: Zipes (1989) : they said to her, Philip (1993) : they said to her, Appelbaum (2002) : they said to her: Betts (2009) : they said: Jones (2016) : they said to her: Moog & Seifert (2021) : they kept saying to her: Cendrillon, Samber (1729) : "Cinderilla, Samber (1741) : "Cinderilla, Neaulme (1745) : Ash-Maid, Planche (1858) : "Cinderella, Lang (1889) : "Cinderella, Welsh (1901) : "Cinderella, Johnson (1921) : Cinderella, Mansion (1922) : "Cinderilla, Brereton (1957) : “Cinderella, Zipes (1989) : "Cinderella, Philip (1993) : "Cinderella, Appelbaum (2002) : “Cinderella, Betts (2009) : Cinderella, Jones (2016) : “Ashkins, Moog & Seifert (2021) : “Ashinella, serais-tu bien aise d'aller au Bal : Samber (1729) : would you not be glad to go to the ball?" Samber (1741) : would you not be glad to go to the ball?" Neaulme (1745) : shouldn’t you be very glad if you were to go to the Ball? Planche (1858) : shouldst thou like to go to the ball?" Lang (1889) : would you not be glad to go to the ball?" Welsh (1901) : would you not be glad to go to the ball?" Johnson (1921) : would you not like to go to the ball ?' Mansion (1922) : would you not be glad to go to the ball?" Brereton (1957) : how would you like to go to the ball?” Zipes (1989) : wouldn't you like to go to the ball?" Philip (1993) : wouldn't you like to go to the ball?" Appelbaum (2002) : would you like to go to the ball?” Betts (2009) : wouldn't you like to go to the ball?' Jones (2016) : wouldn’t you just be delighted to go to the ball?” Moog & Seifert (2021) : would you be really pleased to go to the Ball?” Hélas, Mesdamoiselles, Samber (1729) : "Ah!" said she, Samber (1741) : "Ah! " said she, Neaulme (1745) : Alas! Said she, Planche (1858) : "Alas! Mesdemoiselles, Lang (1889) : "Alas! " said she, Welsh (1901) : "Young ladies, " she said, Johnson (1921) : Ah, but you fine young ladies Mansion (1922) : "Ah! " said she, Brereton (1957) : Oh dear, Zipes (1989) : "Alas! Ladies, Philip (1993) : Cinderella sighed. Appelbaum (2002) : "Alas, young ladies, Betts (2009) : For pity, sisters, Jones (2016) : “Ah, Mademoiselles! Moog & Seifert (2021) : “Alas, Mesdemoiselles, vous vous moquez de moi, Samber (1729) : "you only banter me; Samber (1741) : "you only jeer me; Neaulme (1745) : you do but laugh at me. Planche (1858) : you make game of me; Lang (1889) : "you only jeer me; Welsh (1901) : "you only jeer at me; Johnson (1921) : are laughing at me. Mansion (1922) : "you only jeer at me; Brereton (1957) : you are making fun of me. Zipes (1989) : you're playing with me. Philip (1993) : "You're making fun of me, ladies, Appelbaum (2002) : you're making fun of me; Betts (2009) : you are making fun; Jones (2016) : You’re joking around. Moog & Seifert (2021) : you’re making fun of me. ce n'est pas là ce qu'il me faut : Samber (1729) : it is not for such as I am to gothither." Samber (1741) : it is not for such as I am to go thither." Neaulme (1745) : Such things are not for me. Planche (1858) : that would not befit me at all." Lang (1889) : it is not for such as I am to go thither." Welsh (1901) : it is not for such as I am to go there." Johnson (1921) : It would be no place for me.' Mansion (1922) : it is not for such as I am to go thither." Brereton (1957) : It wouldn't do for me. Zipes (1989) : That would not befit me at all." Philip (1993) : that's not my place." Appelbaum (2002) : that’s no place for me." Betts (2009) : that kind of thing is not for me.' Jones (2016) : I really don’t need that.” Moog & Seifert (2021) : That really is not what is proper for me.” tu as raison ; Samber (1729) : "You are in the right of it," replied they, Samber (1741) : "Thou art in the right of it, " replied they, Neaulme (1745) : Very true, said they, Planche (1858) : "Thou art right, Lang (1889) : "Thou art in the right of it, " replied they; Welsh (1901) : "You are right, " they replied; Johnson (1921) : That is very true, Mansion (1922) : "Thou art in the right of it, " replied they, Brereton (1957) : 'You are quite right. Zipes (1989) : "You're right. Philip (1993) : "You're right. Appelbaum (2002) : "You’re right, Betts (2009) : Quite right - Jones (2016) : “It’s true. Moog & Seifert (2021) : “You’re right. on rirait bien, Samber (1729) : "it would make the people laugh Samber (1741) : "it would make the people laugh Neaulme (1745) : for every body should laugh indeed, Planche (1858) : they would laugh immensely Lang (1889) : "it would make the people laugh Welsh (1901) : "people would laugh Johnson (1921) : people would laugh Mansion (1922) : "it would make the people laugh Brereton (1957) : It would be a joke. People would laugh Zipes (1989) : People would have a great laugh Philip (1993) : People would have a good laugh Appelbaum (2002) : people would have a good laugh Betts (2009) : how everyone would laugh, Jones (2016) : People would have a good laugh Moog & Seifert (2021) : People would really laugh si on voyait un Culcendron aller au Bal. Samber (1729) : to see a Cinderbreech at a ball." Samber (1741) : to see a Cinder-breech at a ball." Neaulme (1745) : if they saw an Ash-Maid att a Ball. Planche (1858) : to see a Cindertail at a ball!" Lang (1889) : to see a Cinderwench at a ball." Welsh (1901) : to see a Cinderwench at a ball." Johnson (1921) : to see a cinder-slut in the ballroom.' Mansion (1922) : to see a Cinder-breech at a ball." Brereton (1957) : if they saw a Cinderbottom at the ball.' Zipes (1989) : to see a Cindertail at a ball!" Philip (1993) : to see a Cinderbutt at the ball." Appelbaum (2002) : seeing a cinder-ass attending the ball." Betts (2009) : to see Cinderbum going to the ball!' Jones (2016) : if they saw an Ashwipe at the ball.” Moog & Seifert (2021) : if they saw an Ashinella go to the Ball.” Une autre que Cendrillon les aurait coiffées de travers ; Samber (1729) : Any one but Cinderilla would have dressed their heads awry; Samber (1741) : Any one but Cinderilla would have dressed their heads awry; Neaulme (1745) : An other but the Ash-Maid had dressed ‘em all awry. Planche (1858) : Any other but Cinderella would have dressed their heads awry, Lang (1889) : Anyone but Cinderella would have dressed their heads awry, Welsh (1901) : Any one but Cinderella would have dressed their hair awry, Johnson (1921) : Any one else but Cinderella would have done their hair amiss, Mansion (1922) : Any one but Cinderilla would have dressed their heads awry, Brereton (1957) : Anyone else would have done their hair in knots for them, Zipes (1989) : Any other person but Cinderella would have messed up their hairdos, Philip (1993) : Anyone else but Cinderella would have tangled their hair, Appelbaum (2002) : Anyone else but Cinderella would have spoiled their hairdo; Betts (2009) : Anyone but Cinderella would have done their hair all askew, Jones (2016) : Someone else would have set their coiffures lopsided, Moog & Seifert (2021) : Anyone other than Ashinella would have done a bad job on their hair. mais elle était bonne, Samber (1729) : but she was very good, Samber (1741) : but she was very good, Neaulme (1745) : But she was good, Planche (1858) : but she was good natured, Lang (1889) : but she was very good, Welsh (1901) : but she was good-natured, Johnson (1921) : but she was good-natured, Mansion (1922) : but she was very good, Brereton (1957) : but she had a sweet nature, Zipes (1989) : but she was good-natured Philip (1993) : but she was good, Appelbaum (2002) : but she was kind, Betts (2009) : but she was good by nature Jones (2016) : but Ashkins was kind Moog & Seifert (2021) : But she was good, et elle les coiffa parfaitement bien. Samber (1729) : and dressed them perfectly well. Samber (1741) : and dressed them perfectly well. Neaulme (1745) : and dressed them perfectly well. Planche (1858) : and dressed them to perfection. Lang (1889) : and dressed them perfectly well. Welsh (1901) : and arranged it perfectly well. Johnson (1921) : and she finished them off to perfection. Mansion (1922) : and dressed them perfectly well. Brereton (1957) : and she finished it perfectly. Zipes (1989) : and dressed them to perfection. Philip (1993) : and she styled it to perfection. Appelbaum (2002) : and she did a perfectly good job. Betts (2009) : and did it very nicely. Jones (2016) : and she set them just right. Moog & Seifert (2021) : and she styled their hair perfectly well. Elles furent près de deux jours sans manger, tant elles étaient transportées de joie : Samber (1729) : They were almost two days without eating, so much they were transported with joy: Samber (1741) : They were almost two days without eating, so much they were transported with joy: Neaulme (1745) : They were, for joy, almost two days without eating. Planche (1858) : They could eat nothing for nearly two days, so transported were they with joy. Lang (1889) : They were almost two days without eating, so much were they transported with joy. Welsh (1901) : They were almost two days without eating, so much were they transported with joy. Johnson (1921) : They were so excited in their glee that for nearly two days they ate nothing. Mansion (1922) : They were almost two days without eating, so much they were transported with joy; Brereton (1957) : For two days they were so excited that they ate almost nothing. Zipes (1989) : They could eat nothing for nearly two days because they were so excited. Philip (1993) : The sisters went nearly two days without eating, they were so excited, Appelbaum (2002) : They remained without eating for nearly two days; they were in such raptures of joy. Betts (2009) : They were in such transports of happiness that they ate nothing for almost two days, Jones (2016) : They went two days without eating in a delirium of pleasure, Moog & Seifert (2021) : They went almost two days without eating, they were so transported by joy. on rompit plus de douze lacets à force de les serrer Samber (1729) : they broke above a dozen of laces in trying to be laced up close, Samber (1741) : they broke above a dozen of laces in trying to be laced up close, Neaulme (1745) : Above twelve Laces were broken in straight-lacing of ‘em, Planche (1858) : More than a dozen laces were broken Lang (1889) : They broke above a dozen laces in trying to be laced up close, Welsh (1901) : They broke above a dozen laces in trying to lace themselves tight, Johnson (1921) : They broke more than a dozen laces through drawing their stays tight Mansion (1922) : they broke above a dozen of laces in trying to be laced up close, Brereton (1957) : They broke a good dozen laces trying to tighten their stays Zipes (1989) : More than a dozen laces were broken Philip (1993) : and they broke more than a dozen corset laces pulling them tight Appelbaum (2002) : More than twelve bodice laces snapped while being tightened Betts (2009) : and more than a dozen laces got broken while they were being laced into their corsets Jones (2016) : broke more than a dozen laces tightening their corsets Moog & Seifert (2021) : More than twelve bodice-laces were broken by dint of binding them pour leur rendre la taille plus menue, Samber (1729) : that they might have a fine slender shape, Samber (1741) : that they might have a fine slender shape, Neaulme (1745) : for the sake of fine shape, Planche (1858) : in making their waists as small as possible, Lang (1889) : that they might have a fine slender shape, Welsh (1901) : that they might have a fine, slender shape, Johnson (1921) : in order to make their waists more slender, Mansion (1922) : that they might have a fine slender shape, Brereton (1957) : to make their waists slimmer, Zipes (1989) : in making their waists as small as possible, Philip (1993) : to get a wasp waist, Appelbaum (2002) : to give them a narrower waist, Betts (2009) : to make their waists look thinner. Jones (2016) : to make their waists look smaller, Moog & Seifert (2021) : to make their waists slenderer, et elles étaient toujours devant leur miroir. Samber (1729) : and they were continually at their looking-glass. Samber (1741) : and they were continually at their looking-glass. Neaulme (1745) : and they never stirr’d from their Glass. Planche (1858) : and they were always before their looking-glasses. Lang (1889) : and they were continually at their looking-glass. Welsh (1901) : and they were continually at their looking-glass. Johnson (1921) : and they were perpetually in front of a mirror. Mansion (1922) : and they were continually at their looking-glass. Brereton (1957) : and they were never away from their mirrors. Zipes (1989) : and they were constantly standing in front of their mirrors. Philip (1993) : and they were always at the mirror. Appelbaum (2002) : and they were constantly in front of their mirrors. Betts (2009) : -- Jones (2016) : and they stood all day in front of their mirrors. Moog & Seifert (2021) : and they were always in front of their mirror. Enfin l'heureux jour arriva ; Samber (1729) : At last the happy day came; Samber (1741) : At last the happy day came; Neaulme (1745) : At last the happy day came, Planche (1858) : At last the happy day arrived. Lang (1889) : At last the happy day came; Welsh (1901) : At last the happy day came; Johnson (1921) : At last the happy day arrived. Mansion (1922) : At last the happy day came; Brereton (1957) : At last the great day arrived. Zipes (1989) : At last the happy evening arrived. Philip (1993) : At last they happy day arrived, Appelbaum (2002) : Finally the happy day arrived, Betts (2009) : At last the happy day arrived; Jones (2016) : When at last the special occasion arrived, Moog & Seifert (2021) : Finally, the happy day arrived. on partit, Samber (1729) : they went to court, Samber (1741) : they went to court, Neaulme (1745) : and they sat out for the Ball. Planche (1858) : They set off, Lang (1889) : they went to Court, Welsh (1901) : they went to Court, Johnson (1921) : Away they went, Mansion (1922) : they went to Court, Brereton (1957) : They set off, Zipes (1989) : They set off, Philip (1993) : and they set off. Appelbaum (2002) : they left, Betts (2009) : they set off, Jones (2016) : they set out Moog & Seifert (2021) : They left, et Cendrillon les suivit des yeux le plus longtemps qu'elle put ; Samber (1729) : and Cinderilla followed them with her eyes as long as she could, Samber (1741) : and Cinderilla followed them with her eyes as long as she could, Neaulme (1745) : The Ash-Maid follow’d ‘em as far as she could with the Eyes, Planche (1858) : and Cinderella followed them with her eyes as long as she could. Lang (1889) : and Cinderella followed them with her eyes as long as she could, Welsh (1901) : and Cinderella followed them with her eyes as long as she could, Johnson (1921) : Cinderella watching them as long as she could keep them in sight. Mansion (1922) : and Cinderilla followed them with her eyes as long as she could, Brereton (1957) : and Cinderella watched them until they were out of sight. Zipes (1989) : and Cinderella followed them with her eyes as long as she could. Philip (1993) : Cinderella stared after them as long as she could, Appelbaum (2002) : and Cinderella watched them go as long as she could; Betts (2009) : and Cinderella watched them on their way for as long as she could; Jones (2016) : and Ashkins followed them with her eyes as long as she could. Moog & Seifert (2021) : and Ashinella followed them with her eyes the longest she possibly could. lorsqu'elle ne les vit plus, Samber (1729) : and when she had lost sight of them Samber (1741) : and when she had lost sight of them Neaulme (1745) : and when she lost ‘em out of sight, Planche (1858) : When they were out of sight, Lang (1889) : and when she had lost sight of them, Welsh (1901) : and when she had lost sight of them, Johnson (1921) : When she could no longer see them Mansion (1922) : and when she had lost sight of them Brereton (1957) : When she could no longer see them, Zipes (1989) : When they were out of sight, Philip (1993) : and when she could no longer see them, Appelbaum (2002) : when they were no longer visible, Betts (2009) : seeing them no longer, Jones (2016) : When she could not see them anymore, Moog & Seifert (2021) : When she no longer saw them, elle se mit à pleurer. Samber (1729) : she fell a crying. Samber (1741) : she fell a crying. Neaulme (1745) : she fell a crying. Planche (1858) : she began to cry. Lang (1889) : she fell a-crying. Welsh (1901) : she fell a-crying. Johnson (1921) : she began to cry. Mansion (1922) : she fell a-crying. Brereton (1957) : she began to cry. Zipes (1989) : she began to cry. Philip (1993) : she began to cry. Appelbaum (2002) : she started to cry. Betts (2009) : she began to cry. Jones (2016) : she broke down crying. Moog & Seifert (2021) : she started to cry. Sa Marraine qui la vit toute en pleurs, Samber (1729) : Her godmother, who saw her all in tears, Samber (1741) : Her godmother, who saw her all in tears, Neaulme (1745) : A Fairie, her God-Mother, seeing her in tears, Planche (1858) : Her godmother, who saw her all in tears, Lang (1889) : Her godmother, who saw her all in tears, Welsh (1901) : Her godmother, who saw her all in tears, Johnson (1921) : Her godmother found her in tears, Mansion (1922) : Her godmother, who saw her all in tears, Brereton (1957) : Her godmother, seeing her all in tears, Zipes (1989) : Her godmother, who came upon her all in tears, Philip (1993) : Her godmother, who saw her weeping, Appelbaum (2002) : Her godmother, seeing her soaked with tears, Betts (2009) : Her godmother saw that she was all in tears, Jones (2016) : Her godmother, who saw her in tears, Moog & Seifert (2021) : Her Godmother who saw her all in tears lui demanda ce qu'elle avait : Samber (1729) : asked her what was the matter? Samber (1741) : asked her what was the matter? Neaulme (1745) : ask’d her what she ailed. Planche (1858) : inquired what ailed her. Lang (1889) : asked her what was the matter. Welsh (1901) : asked her what was the matter. Johnson (1921) : and asked what was troubling her. Mansion (1922) : asked her what was the matter. Brereton (1957) : asked what was the matter. Zipes (1989) : asked what was troubling her. Philip (1993) : asked her what she wanted. Appelbaum (2002) : asked her what was wrong. Betts (2009) : and asked what the matter was. Jones (2016) : asked what was the matter. Moog & Seifert (2021) : asked her what was the matter. Je voudrais bien. . . . Je voudrais bien. . . . Samber (1729) : "I wish I could——, I wish I could—;" Samber (1741) : "I wish I could——, I wish I could—;" Neaulme (1745) : I would, said she… j would… Planche (1858) : "I should so like— I should so like —" Lang (1889) : "I wish I could — I wish I could — "; Welsh (1901) : "I wish I could— I wish I could—" Johnson (1921) : I should like I should like' Mansion (1922) : "I wish I could——, I wish I could—;" Brereton (1957) : If only I could . . . If only I could . . .' Zipes (1989) : "I should so like- I should so like-" Philip (1993) : “I want… I want…” Appelbaum (2002) : “Oh, how I'd like . . . oh, how I'd like….” Betts (2009) : I wish . . . I wish . . . '; Jones (2016) : “I would really like … I would really like …” Moog & Seifert (2021) : “I would really like…. I would really like….” elle pleurait si fort qu'elle ne put achever : Samber (1729) : she could not speak the rest, her tears interrupting her. Samber (1741) : she could not speak the rest, being interrupted by her tears and sobbing. Neaulme (1745) : but she cry’d so she could’nt speak out. Planche (1858) : she sobbed so much that she could not finish the sentence. Lang (1889) : she was not able to speak the rest, being interrupted by her tears and sobbing. Welsh (1901) : but she could not finish for sobbing. Johnson (1921) : She was crying so bitterly that she could not finish the sentence. Mansion (1922) : she was not able to speak the rest, being interrupted by her tears and sobbing. Brereton (1957) : She was weeping so much that she could not go on. Zipes (1989) : She sobbed so much that she could not finish the sentence. Philip (1993) : She cried so hard she couldn’t finish. Appelbaum (2002) : She was crying so hard that she couldn't finish. Betts (2009) : but she was crying so much that she could not finish. Jones (2016) : She sobbed so hard that she could not finish. Moog & Seifert (2021) : She was crying so hard she could not finish. sa Marraine qui était Fée, lui dit, tu voudrais bien aller au Bal, n'est-ce pas ? Samber (1729) : Her godmother, who was a Fairy, said to her, "Thou wishest thou could’st go to the ball, is it not so?" Samber (1741) : This godmother of hers, who was a Fairy, said to her, "Thou wishest thou could’st go to the ball, is it not so?" Neaulme (1745) : I guess, said the Fairie, you would willingly go the Bal. Is it not? Planche (1858) : "Thou wouldst so like to go to the ball—Is not that it?" Lang (1889) : This godmother of hers, who was a fairy, said to her, "Thou wishest thou couldst go to the ball; is it not so?" Welsh (1901) : Her godmother, who was a fairy, said to her, "You wish you could go to the ball; is it not so?" Johnson (1921) : Said her godmother, who was a fairy: 'You would like to go to the ball, would you not?' Mansion (1922) : This godmother of hers, who was a Fairy, said to her:"Thou wishest thou couldest go to the ball, is it not so?" Brereton (1957) : Her godmother, who was a fairy, said to her:“If only you could go to the ball, is that it?” Zipes (1989) : "You'd like to go to the ball. Is that it?" Philip (1993) : Her godmother, who was a fairy, said, “You want to go to the ball, isn’t that it?” Appelbaum (2002) : Her godmother, who had magic powers, said to her: "You'd like to go to the ball, isn't that it?" Betts (2009) : Her godmother, who was a fairy, said: 'You wish you could go to the ball - is that it?' Jones (2016) : Her godmother, who was a fairy, said to her: “You would really like to go to the ball, right?” Moog & Seifert (2021) : Her Godmother who was Fairy said to her:“You would really like to go to the Ball,right?” Hélas oui, Samber (1729) : "Y—es," Samber (1741) : "Y—es," Neaulme (1745) : Alas! Yes, Planche (1858) : "Alas! yes," Lang (1889) : "Y — es," Welsh (1901) : "Alas, yes," Johnson (1921) : Ah, yes,' Mansion (1922) : "Y—es," Brereton (1957) : “Alas, yes,' Zipes (1989) : "Ah, yes!" Philip (1993) : “Yes,” Appelbaum (2002) : "Oh, yes," Betts (2009) : Alas! yes,' Jones (2016) : “Well, yes,” Moog & Seifert (2021) : “Alas yes, ” dit Cendrillon en soupirant : Samber (1729) : said Cinderilla, with a great Sob. Samber (1741) : cried Cinderilla, with a great sigh. Neaulme (1745) : said she fetching man a sigh. Planche (1858) : said Cinderella, sighing. Lang (1889) : cried Cinderella, with a great sigh. Welsh (1901) : said Cinderella, sighing. Johnson (1921) : said Cinderella, sighing. Mansion (1922) : cried Cinderilla, with a great sigh. Brereton (1957) : said Cinderella with a sigh. Zipes (1989) : said Cinderella, sighing. Philip (1993) : signed Cinderella. Appelbaum (2002) : Cinderella said with a sigh. Betts (2009) : said Cinderella with a sigh. Jones (2016) : said Ashkins, heaving. Moog & Seifert (2021) : said Ashinella, sighing. Hé bien, seras-tu bonne fille, dit sa Marraine, Samber (1729) : "Well, " said her godmother, "be but a good girl, Samber (1741) : "Well, " said her godmother, "be but a good girl, Neaulme (1745) : Well, said the Fairie, if you’ll be a good girl, Planche (1858) : "Well, if thou wilt be a good girl, Lang (1889) : "Well, " said her godmother, "be but a good girl, Welsh (1901) : "Well, " said her godmother, "be but a good girl, Johnson (1921) : Well, well, ' said her godmother, 'promise to be a good girl Mansion (1922) : "Well, " said her godmother, "be but a good girl, Brereton (1957) : “Well, ” said the godmother, 'be a good girl Zipes (1989) : "Well, if you'll be a good girl, Philip (1993) : “Well, if you’re a good girl, Appelbaum (2002) : "Well, then, will you be a good girl?' Betts (2009) : Very well; will you be a good girl?' said her godmother; Jones (2016) : “So, then, will you be a good girl? ” said the godmother. Moog & Seifert (2021) : “Well then, will you be a good girl? ” said her Godmother, je t'y ferai aller ? Samber (1729) : and I’ll contrive thou shalt go." Samber (1741) : and I will contrive that thou shalt go." Neaulme (1745) : j’ll make you go. Planche (1858) : I will take care thou shalt go." Lang (1889) : and I will contrive that thou shalt go." Welsh (1901) : and I will see that you go." Johnson (1921) : and I will arrange for you to go.' Mansion (1922) : and I will contrive that thou shalt go." Brereton (1957) : and I'll get you there.' Zipes (1989) : I shall enable you to go." Philip (1993) : I shall send you,” said her godmother. Appelbaum (2002) : her godmother said; 'I'll see to it that you go." Betts (2009) : then I shall see that you go.' Jones (2016) : “I will help you go.” Moog & Seifert (2021) : “I’ll make it so you can go there.” Elle la mena dans sa chambre, Samber (1729) : Then she took her into her chamber, Samber (1741) : Then she took her into her chamber, Neaulme (1745) : She had her in her own Appartment, Planche (1858) : She led her into her chamber, Lang (1889) : Then she took her into her chamber, Welsh (1901) : Then she took her into her chamber, Johnson (1921) : She took Cinderella into her room Mansion (1922) : Then she took her into her chamber, Brereton (1957) : She took her into her room Zipes (1989) : She led her from her chamber into the yard Philip (1993) : She took her into her own room Appelbaum (2002) : She led her to her room Betts (2009) : She took Cinderella to her room, Jones (2016) : She took her into her bedroom Moog & Seifert (2021) : She led her to her room et lui dit, Samber (1729) : and said to her, Samber (1741) : and said to her, Neaulme (1745) : and told her, Planche (1858) : and said to her, Lang (1889) : and said to her, Welsh (1901) : and said to her, Johnson (1921) : and said: Mansion (1922) : and said to her: Brereton (1957) : and said: Zipes (1989) : and said, Philip (1993) : and told, Appelbaum (2002) : and said to her: Betts (2009) : and said: Jones (2016) : and said, Moog & Seifert (2021) : and told her: va dans le jardin et apporte-moi une citrouille : Samber (1729) : "Go into the garden, and bring me a pompion;" Samber (1741) : "Run into the garden, and bring me a pompion;" Neaulme (1745) : go into the Garden, and fetch me a Gourd. Planche (1858) : "Go into the garden and bring me a pumpkin." Lang (1889) : "Run into the garden, and bring me a pumpkin." Welsh (1901) : "Run into the garden, and bring me a pumpkin." Johnson (1921) : Go into the garden and bring me a pumpkin.' Mansion (1922) : "Run into the garden, and bring me a pumpkin." Brereton (1957) : Go into the garden and get me a pumpkin.' Zipes (1989) : "Go to the garden and bring me a pumpkin." Philip (1993) : “Go into the garden and bring me a pumpkin.» Appelbaum (2002) : "Go out to the garden and bring me a pumpkin." Betts (2009) : Go into the garden and fetch me a pumpkin.' Jones (2016) : “Go to the garden and find me a pumpkin.” Moog & Seifert (2021) : “Go into the garden and bring me a pumpkin. Cendrillon alla aussitôt cueillir la plus belle qu'elle pût trouver, Samber (1729) : Cinderilla went immediately to gather the finest she could get, Samber (1741) : Cinderilla went immediately to gather the finest she could get, Neaulme (1745) : The Ash-Maid went presently, and having pick’d one of the largest, Planche (1858) : Cinderella went immediately, gathered the finest she could find, Lang (1889) : Cinderella went immediately to gather the finest she could get, Welsh (1901) : Cinderella went at once to gather the finest she could get, Johnson (1921) : Cinderella went at once and gathered the finest that she could find. Mansion (1922) : Cinderilla went immediately to gather the finest she could get, Brereton (1957) : Cinderella hurried out and cut the best she could find Zipes (1989) : Cinderella left immediately, gathered the finest pumpkin she could find, Philip (1993) : Cinderella went right out and picked the finest she could find Appelbaum (2002) : Instantly Cinderella went and picked the most beautiful one she could find Betts (2009) : Cinderella went at once to pick the best one she could find, Jones (2016) : Right away Ashkins went to cut the prettiest one she could find Moog & Seifert (2021) : Ashinella went immediately to pick the most beautiful one she could find et la porta à sa Marraine, Samber (1729) : and brought it to her Godmother, Samber (1741) : and brought it to her Godmother, Neaulme (1745) : and brought it the Fairie, Planche (1858) : and brought it to her godmother, Lang (1889) : and brought it to her godmother, Welsh (1901) : and brought it to her godmother, Johnson (1921) : This she brought to her godmother, Mansion (1922) : and brought it to her godmother, Brereton (1957) : and took it to her godmother, Zipes (1989) : and brought it to her godmother, Philip (1993) : and took it to her godmother, Appelbaum (2002) : and took it to her godmother, Betts (2009) : and took it to her godmother, Jones (2016) : and carried it to her godmother, Moog & Seifert (2021) : and took it to her Godmother, ne pouvant deviner Samber (1729) : not being able to imagine Samber (1741) : not being able to imagine Neaulme (1745) : in a maze Planche (1858) : unable to guess Lang (1889) : not being able to imagine Welsh (1901) : not being able to imagine Johnson (1921) : wondering Mansion (1922) : not being able to imagine Brereton (1957) : but she could not understand Zipes (1989) : unable to guess Philip (1993) : without the least idea Appelbaum (2002) : unable to guess Betts (2009) : but could not guess Jones (2016) : but could not imagine Moog & Seifert (2021) : unable to guess comment cette citrouille la pourrait faire aller au Bal : Samber (1729) : how this pompion could make her go to the ball: Samber (1741) : how this pompion could make her go to the ball: Neaulme (1745) : how that Gourd could make her go to the Ball; Planche (1858) : how the pumpkin could enable her to go to the ball. Lang (1889) : how this pumpkin could make her go to the ball. Welsh (1901) : how this pumpkin could help her to go to the ball. Johnson (1921) : how a pumpkin could help in taking her to the ball. Mansion (1922) : how this pumpkin could make her go to the ball. Brereton (1957) : how this pumpkin would get her to the ball. Zipes (1989) : how a pumpkin would enable her to go to the ball. Philip (1993) : how a pumpkin could help her go to the ball. Appelbaum (2002) : how that pumpkin would help her get to the ball. Betts (2009) : how the pumpkin would get her, to the ball. Jones (2016) : how this pumpkin was going to get her to the ball. Moog & Seifert (2021) : how this pumpkin could help her go to the Ball. sa Marraine la creusa, Samber (1729) : her godmother scooped out all the inside of it, Samber (1741) : her godmother scooped out all the inside of it, Neaulme (1745) : the Fairie made it hollow Planche (1858) : Her godmother scooped it out; Lang (1889) : Her godmother scooped out all the inside of it, Welsh (1901) : Her godmother scooped out all the inside of it, Johnson (1921) : Her godmother scooped it out, Mansion (1922) : Her godmother scooped out all the inside of it, Brereton (1957) : Her godmother hollowed it out, Zipes (1989) : Her godmother scooped it out, Philip (1993) : Her godmother scooped it out Appelbaum (2002) : Her godmother hollowed it out, Betts (2009) : Her godmother scooped out the inside, Jones (2016) : Her godmother scraped the inside clean, Moog & Seifert (2021) : Her Godmother hollowed it out, et n'ayant laissé que l'écorce, Samber (1729) : having left nothing but the rind; Samber (1741) : having left nothing but the rind; Neaulme (1745) : to the bark, Planche (1858) : and, having left nothing but the rind, Lang (1889) : having left nothing but the rind; Welsh (1901) : leaving nothing but the rind. Johnson (1921) : and when only the rind was left, Mansion (1922) : leaving nothing but the rind; Brereton (1957) : leaving only the rind, Zipes (1989) : leaving nothing but the rind. Philip (1993) : to a hollow skin, Appelbaum (2002) : leaving only the shell, Betts (2009) : and when only the skin was left, Jones (2016) : leaving only the skin, Moog & Seifert (2021) : and having left only the shell, la frappa de sa baguette, Samber (1729) : she struck it with her wand, Samber (1741) : which done, she struck it with her wand, Neaulme (1745) : and having struck it with her Staff, Planche (1858) : struck it with her wand, Lang (1889) : which done, she struck it with her wand, Welsh (1901) : Then she struck it with her wand, Johnson (1921) : struck it with her wand. Mansion (1922) : which done, she struck it with her wand, Brereton (1957) : and then tapped it with her wand Zipes (1989) : Then she struck it with her wand, Philip (1993) : then tapped it with her wand, Appelbaum (2002) : and struck it with her wand, Betts (2009) : she tapped it with her wand, Jones (2016) : and tapped it with her wand. Moog & Seifert (2021) : struck it with her wand, et la citrouille fut aussitôt changée Samber (1729) : and the pompion immediately was turned Samber (1741) : and the pompion was instantly turned Neaulme (1745) : it was turn’d Planche (1858) : and the pumpkin was immediately changed Lang (1889) : and the pumpkin was instantly turned Welsh (1901) : and the pumpkin was instantly turned Johnson (1921) : Instantly the pumpkin was changed Mansion (1922) : and the pumpkin was instantly turned Brereton (1957) : and immediately it turned Zipes (1989) : and the pumpkin was immediately transformed Philip (1993) : and the pumpkin was instantly turned Appelbaum (2002) : and the pumpkin was immediately changed Betts (2009) : and suddenly the pumpkin was transformed Jones (2016) : The pumpkin suddenly turned Moog & Seifert (2021) : and the pumpkin was immediately changed en un beau carrosse tout doré. Samber (1729) : into a fine coach, gilt all over with gold. Samber (1741) : into a fine coach, gilded all over with gold. Neaulme (1745) : into a fine Coach, gilt all over. Planche (1858) : into a beautiful coach gilt all over. Lang (1889) : into a fine coach, gilded all over with gold. Welsh (1901) : into a fine gilded coach. Johnson (1921) : into a beautiful coach, gilded all over. Mansion (1922) : into a fine coach, gilded all over with gold. Brereton (1957) : into a magnificent gilded coach. Zipes (1989) : into a beautiful coach gilded all over. Philip (1993) : into a beautiful gilded carriage. Appelbaum (2002) : into a beautiful coach, gilded all over. Betts (2009) : into a beautiful golden coach. Jones (2016) : into a magnificent gilded carriage. Moog & Seifert (2021) : into a beautiful coach gilded all over. Ensuite elle alla regarder dans sa souricière, Samber (1729) : After that, she went to look into her mouse-trap, Samber (1741) : She then went to look into her mouse-trap, Neaulme (1745) : Then she went and look’d in the Mouse-Trapp, Planche (1858) : She then went and looked into the mouse-trap, Lang (1889) : She then went to look into her mouse-trap, Welsh (1901) : She then went to look into the mouse-trap, Johnson (1921) : Then she went and looked in the mouse-trap, Mansion (1922) : She then went to look into her mouse-trap, Brereton (1957) : Then she went to look in her mousetrap Zipes (1989) : Next she looked into the mousetrap, Philip (1993) : Then she looked in the mousetrap, Appelbaum (2002) : Then she went to take a look at her mousetrap, Betts (2009) : Then she went to look in the mousetrap, Jones (2016) : Next she went to look in her mousetrap, Moog & Seifert (2021) : Next she went to look in the mousetrap où elle trouva six souris toutes en vie ; Samber (1729) : where she found six mice all alive, Samber (1741) : where she found six mice all alive, Neaulme (1745) : and therein she found six Mices still living. Planche (1858) : where she found six mice, all alive. Lang (1889) : where she found six mice, all alive, Welsh (1901) : where she found six mice, all alive. Johnson (1921) : where she found six mice all alive. Mansion (1922) : where she found six mice all alive, Brereton (1957) : and found six mice all alive in it. Zipes (1989) : where she found six live mice. Philip (1993) : where she found six live mice. Appelbaum (2002) : in which she found six live mice; Betts (2009) : and found six mice all alive. Jones (2016) : where she found six mice, all of them alive. Moog & Seifert (2021) : where she found six mice, all alive. elle dit à Cendrillon Samber (1729) : and ordered Cinderilla Samber (1741) : and ordered Cinderilla Neaulme (1745) : She ordered the Ash-Maid Planche (1858) : She told Cinderella Lang (1889) : and ordered Cinderella Welsh (1901) : She ordered Cinderella Johnson (1921) : She told Cinderella Mansion (1922) : and ordered Cinderilla Brereton (1957) : She told Cinderella Zipes (1989) : She told Cinderella Philip (1993) : She told Cinderella Appelbaum (2002) : she told Cinderella Betts (2009) : She told Cinderella Jones (2016) : She told Ashkins Moog & Seifert (2021) : She told Ashinella de lever un peu la trappe de la souricière, Samber (1729) : to lift up a little the trap door, Samber (1741) : to lift up a little the trap door, Neaulme (1745) : to raise some what the Trapp, Planche (1858) : to lift the door of the mouse-trap a little, Lang (1889) : to lift up a little the trap-door, Welsh (1901) : to lift the trap-door, Johnson (1921) : to lift the door of the mouse-trap a little, Mansion (1922) : to lift up a little the trap-door, Brereton (1957) : to raise the door of the trap a little, Zipes (1989) : to lift the door of the trap a little, Philip (1993) : to lift the trap door a little, Appelbaum (2002) : to raise the door to the trap slightly, Betts (2009) : to lift the trap-door a tiny bit, Jones (2016) : to lift the door of the mousetrap Moog & Seifert (2021) : to raise the door of the mouse-trap a bit, et à chaque souris qui sortait, elle lui donnait un coup de sa baguette, Samber (1729) : and she gave every mouse that went out a stroke with her wand, Samber (1741) : when giving each mouse as it went out a little tap with her wand, Neaulme (1745) : and every Mouse, as they went out, being struck with the Fairie staff, Planche (1858) : and to each mouse, as it ran out, she gave a tap with her wand, Lang (1889) : when, giving each mouse, as it went out, a little tap with her wand, Welsh (1901) : when, giving each mouse, as it went out, a little tap with her wand, Johnson (1921) : and as each mouse came out she gave it a tap with her wand, Mansion (1922) : when giving each mouse, as it went out, a little tap with her wand, Brereton (1957) : and as each mouse came out she gave it a tap with her wand Zipes (1989) : and as each mouse ran out, she gave it a tap with her wand. Philip (1993) : and as each mouse escaped, she struck it with her wand, Appelbaum (2002) : and every time a mouse came out, she struck it with her wand, Betts (2009) : and as each of the mice ran out, she touched it with her wand, Jones (2016) : and as they scurried out, she tapped each one with her wand, Moog & Seifert (2021) : and to each mouse that came out she gave a tap with her wand, et la souris était aussitôt changée en un beau cheval ; Samber (1729) : and the mouse was that moment turned into a fine horse, Samber (1741) : the mouse was that moment turned into a fine horse, Neaulme (1745) : became a fine Horse; Planche (1858) : and the mouse was immediately changed into a fine horse, Lang (1889) : the mouse was that moment turned into a fine horse, Welsh (1901) : it was that moment turned into a fine horse, Johnson (1921) : whereupon it was transformed into a fine horse. Mansion (1922) : the mouse was at that moment turned into a fair horse, Brereton (1957) : and immediately it turned into a fine horse. Zipes (1989) : Each mouse sprouted into a fine horse Philip (1993) : and the mouse was straightaway changed into a handsome horse. Appelbaum (2002) : and the mouse was immediately changed into a beautiful horse; Betts (2009) : and the mouse changed instantly into a beautiful horse, Jones (2016) : which instantly turned it into a beautiful horse; Moog & Seifert (2021) : and the mouse was immediately changed into a beautiful horse, ce qui fit un bel attelage de six chevaux, Samber (1729) : which altogether made a very fine set of six horses, Samber (1741) : which altogether made a very fine set of six horses, Neaulme (1745) : so they made together a fine set of six Planche (1858) : thereby producing a handsome team of six horses, Lang (1889) : which altogether made a very fine set of six horses Welsh (1901) : and the six mice made a fine set of six horses Johnson (1921) : So that here was a fine team of six Mansion (1922) : which altogether made a very fine set of six horses Brereton (1957) : That made a team of six horses, Zipes (1989) : producing a full team of six handsome, Philip (1993) : They made a fine set of six dappled horses, Appelbaum (2002) : that composed a fine team of six horses, Betts (2009) : which made a fine team of six horses, Jones (2016) : together they made an impressive team of six horses Moog & Seifert (2021) : which made a handsome team with six horses d'un beau gris de souris pommelé : Samber (1729) : of a beautiful mouse-coloured dapple-grey. Samber (1741) : of a beautiful mouse-coloured dapple-grey. Neaulme (1745) : Dapple Mouse Horses. Planche (1858) : of a beautiful dappled mouse-grey colour. Lang (1889) : of a beautiful mouse-colored dapple-gray. Welsh (1901) : of a beautiful mouse-colored, dapple gray. Johnson (1921) : dappled mouse-grey horses. Mansion (1922) : of a beautiful mouse-coloured dapple-grey. Brereton (1957) : each of a fine mouse-coloured grey. Zipes (1989) : dappled, mouse-gray horses. Philip (1993) : all a lovely mouse shade. Appelbaum (2002) : of a beautiful dappled mouse-gray. Betts (2009) : with prettily dappled mouse-grey coats. Jones (2016) : with coats in dappled mousy gray. Moog & Seifert (2021) : of a beautiful dappled mouse-gray. Comme elle était en peine de quoi elle ferait un Cocher, Samber (1729) : As she was at a loss for a coachman, Samber (1741) : “Being at a loss for a coachman, Neaulme (1745) : The coachman being still wanting, Planche (1858) : As she was in some difficulty as to what she should make a coachman of, Lang (1889) : Being at a loss for a coachman, Welsh (1901) : Being at a loss for a coachman, Johnson (1921) : But she was puzzled to know how to provide a coachman. Mansion (1922) : Being at a loss for a coachman, Brereton (1957) : While she was wondering how she would make a coachman, Zipes (1989) : Since her godmother had some difficulty in choosing something for a coachman Philip (1993) : As her godmother was having difficulty finding something she could turn into a coachman, Appelbaum (2002) : Since she was at a loss for providing a coachman, Betts (2009) : As she was puzzled about what to turn into a coachman, Jones (2016) : She struggled with what to use for a coachman. Moog & Seifert (2021) : As she was in a predicament to know with what she would make a Coachman: je vais voir, dit Cendrillon, s'il n'y a point quelque rat dans la ratière, Samber (1729) : "I will go and see, " says Cinderilla, "if there be never a rat in the rat-trap, Samber (1741) : "I will go and see, " says Cinderilla, "if there be never a rat in the rat-trap, Neaulme (1745) : j’ll go and look into the Trapp for Rats, said the Ash-Maid, whether j’ll find a Rat or other Planche (1858) : Cinderella said, "I will go and see if there be not a rat in the rat-trap; Lang (1889) : "I will go and see, " says Cinderella, "if there is never a rat in the rat-trap — Welsh (1901) : Cinderella said, "I will go and see if there is not a rat in the rat-trap— Johnson (1921) : I will go and see, ' said Cinderella, 'if there is not a rat in the rat-trap. Mansion (1922) : "I will go and see, " says Cinderilla, "if there be never a rat in the rat-trap, Brereton (1957) : Cinderella said to her:'I will go and see whether there is a rat in the rat-trap, Zipes (1989) : Cinderella said, "I'll go and see if there's a rat in the rattrap. Philip (1993) : Cinderella said, ''I'll go and see if there is a rat in the rat trap, Appelbaum (2002) : Cinderella said: "I'll go see whether there’s a rat in the rattrap, Betts (2009) : Cinderella said: 'I'll go and see if there is a rat in the rat-trap, Jones (2016) : “Let me see, ” said Ashkins, “if by any chance there is a rat in the rattrap. Moog & Seifert (2021) : “I’m going to see,” Ashinella said, “if there is not some rat in the rat-trap, nous en ferons un Cocher : Samber (1729) : we’ll make a coach-man of him." Samber (1741) : we may make a coach-man of him." Neaulme (1745) : for a Coachman. Planche (1858) : we will make a coachman of him." Lang (1889) : we may make a coachman of him." Welsh (1901) : we may make a coachman of him." Johnson (1921) : We could make a coachman of him.' Mansion (1922) : that we may make a coachman of him." Brereton (1957) : we could make a coachman of him.' Zipes (1989) : We could make a coachman out of him." Philip (1993) : and we can make a coachman of him." Appelbaum (2002) : and we'll make a coachman out of it." Betts (2009) : then we could make a coachman out of him. Jones (2016) : We will make a coachman out of him.” Moog & Seifert (2021) : we will make a Coachman with it.” Tu as raison, Samber (1729) : "You are in the right," Samber (1741) : "Thou art in the right," Neaulme (1745) : Well said, Planche (1858) : "Thou art right," Lang (1889) : "Thou art in the right," Welsh (1901) : "You are right," Johnson (1921) : Quite right,' Mansion (1922) : "Thou art in the right," Brereton (1957) : “You are right; Zipes (1989) : "You're right," Philip (1993) : "Good idea," Appelbaum (2002) : "You're right," Betts (2009) : That's a good idea,' Jones (2016) : “Good idea,” Moog & Seifert (2021) : “You’re right,” dit sa Marraine, Samber (1729) : replied her godmother; Samber (1741) : replied her godmother; Neaulme (1745) : said the Fairie, Planche (1858) : said her godmother. Lang (1889) : replied her godmother; Welsh (1901) : replied her godmother; Johnson (1921) : said her godmother, Mansion (1922) : replied her godmother; Brereton (1957) : said the godmother. Zipes (1989) : said her godmother. Philip (1993) : said her godmother, Appelbaum (2002) : said her godmother, Betts (2009) : said her godmother; Jones (2016) : said the godmother. Moog & Seifert (2021) : said her Godmother, va voir : Samber (1729) : "go and see." Samber (1741) : "go and look." Neaulme (1745) : goand see. Planche (1858) : "Go and see." Lang (1889) : "go and look." Welsh (1901) : "go and look." Johnson (1921) : go and see.' Mansion (1922) : "go and look." Brereton (1957) : Run and see. Zipes (1989) : "Go and see." Philip (1993) : "go and see." Appelbaum (2002) : "go see." Betts (2009) : go and see.' Jones (2016) : “Go see." Moog & Seifert (2021) : “go see.” Cendrillon lui apporta la ratière, Samber (1729) : Cinderilla brought the trap to her, Samber (1741) : Cinderilla brought the trap to her, Neaulme (1745) : The Ash-Maid brought the Trapp, Planche (1858) : Cinderella brought her the rat-trap, Lang (1889) : Cinderella brought the trap to her, Welsh (1901) : Cinderella brought the rat-trap to her, Johnson (1921) : Cinderella brought in the rat-trap, Mansion (1922) : Cinderilla brought the trap to her, Brereton (1957) : Cinderella brought her the rat-trap, Zipes (1989) : Cinderella brought her the rattrap, Philip (1993) : Cinderella brought her the rat trap, Appelbaum (2002) : Cinderella brought her the rattrap, Betts (2009) : Cinderella brought her the trap; Jones (2016) : Ashkins brought the rattrap, Moog & Seifert (2021) : Ashinella brought her the rat-trap où il y avait trois gros rats : Samber (1729) : and in it there were three huge Rats: Samber (1741) : and in it there were three huge Rats: Neaulme (1745) : wherein were three great Rats. Planche (1858) : in which there were three great rats. Lang (1889) : and in it there were three huge rats. Welsh (1901) : and in it there were three huge rats. Johnson (1921) : which contained three big rats. Mansion (1922) : and in it there were three huge rats. Brereton (1957) : in which there were three big rats. Zipes (1989) : which contained three large rats. Philip (1993) : in which there were three fat rats. Appelbaum (2002) : in which there were three big rats. Betts (2009) : there were three big rats in it. Jones (2016) : which held three fat rats. Moog & Seifert (2021) : in which there were three big rats. La Fée en prit un d'entre les trois, Samber (1729) : the Fairy made choice of one of the three, Samber (1741) : the Fairy made choice of one of the three, Neaulme (1745) : The Fairie pick’d out one Planche (1858) : The Fairy selected one from the three, Lang (1889) : The fairy made choice of one of the three Welsh (1901) : The fairy chose the one Johnson (1921) : The fairy chose one Mansion (1922) : The Fairy made choice of one of the three, Brereton (1957) : The fairy picked out one of them Zipes (1989) : The fairy selected one Philip (1993) : The fairy chose the one Appelbaum (2002) : The fairy chose one of them Betts (2009) : The fairy chose the one Jones (2016) : The fairy picked one among them Moog & Seifert (2021) : The Fairy took one of the three à cause de sa maîtresse barbe, Samber (1729) : which had the largest beard, Samber (1741) : which had the largest beard, Neaulme (1745) : for his long beard, Planche (1858) : on account of its ample beard, Lang (1889) : which had the largest beard, Welsh (1901) : which had the largest beard, Johnson (1921) : specially on account of his elegant whiskers. Mansion (1922) : which had the largest beard, Brereton (1957) : because of his splendid whiskers Zipes (1989) : with the most ample beard, Philip (1993) : with the finest whiskers Appelbaum (2002) : on account of its marvelous whiskers Betts (2009) : with the longest whiskers, Jones (2016) : for its commanding facial hair Moog & Seifert (2021) : because its stately beard, et l'ayant touché, Samber (1729) : and, having touched him with her wand, Samber (1741) : and, having touched him with her wand, Neaulme (1745) : and striking upon him, Planche (1858) : and having touched it, Lang (1889) : and, having touched him with her wand, Welsh (1901) : and, having touched him with her wand, Johnson (1921) : As soon as she had touched him Mansion (1922) : and, having touched him with her wand, Brereton (1957) : and, when she had touched him, Zipes (1989) : and after touching it, Philip (1993) : and with a touch Appelbaum (2002) : and, when she touched it, Betts (2009) : and when she touched him Jones (2016) : and, tapping it with her wand, Moog & Seifert (2021) : and having touched it, il fut changé en un gros Cocher, Samber (1729) : he was turned into a fat jolly coachman, Samber (1741) : he was turned into a fat jolly coachman, Neaulme (1745) : turn’d him into a lusty Coachman Planche (1858) : it was changed into a fat coachman, Lang (1889) : he was turned into a fat, jolly coachman, Welsh (1901) : he was turned into a fat coachman Johnson (1921) : he turned into a fat coachman Mansion (1922) : he was turned into a fat jolly coachman, Brereton (1957) : he turned into a fat coach-man, Zipes (1989) : the rat was changed into a fat coachman, Philip (1993) : transformed him into a portly coachman, Appelbaum (2002) : it was changed into a fat coachman Betts (2009) : he turned into a great fat coachman, Jones (2016) : turned him into a corpulent coachman Moog & Seifert (2021) : it was changed into a fat Coachman qui avait une des plus belles moustaches qu'on ait jamais vues. Samber (1729) : who had the finest whiskers as ever were seen. Samber (1741) : who had the smartest whiskers eyes ever beheld. Neaulme (1745) : with the finest whiskers that were ever seen. Planche (1858) : who had the finest moustaches that ever were seen. Lang (1889) : who had the smartest whiskers eyes ever beheld. Welsh (1901) : with the finest mustache and whiskers ever seen. Johnson (1921) : with the finest moustachios that ever were seen. Mansion (1922) : who had the smartest whiskers eyes ever beheld. Brereton (1957) : with the finest moustaches in the district. Zipes (1989) : who had the finest moustaches that had ever been seen. Philip (1993) : with the most lavish moustache you ever saw. Appelbaum (2002) : who had one of the most beautiful mustaches ever seen. Betts (2009) : with one of the finest moustaches that had ever been seen. Jones (2016) : with one of the most dashing moustaches you’ve ever seen. Moog & Seifert (2021) : who had one of the most beautiful mustaches one has ever seen. Ensuite elle lui dit, Samber (1729) : After that, she said to her, Samber (1741) : After that, she said to her, Neaulme (1745) : Then she said to the Maid, Planche (1858) : She then said, Lang (1889) : After that, she said to her: Welsh (1901) : After that, she said to her: — Johnson (1921) : -- Mansion (1922) : After that, she said to her: Brereton (1957) : Then she said: Zipes (1989) : Then she said, Philip (1993) : "Now, " she said, Appelbaum (2002) : Then she said to her: Betts (2009) : Then she said: Jones (2016) : Next she said: Moog & Seifert (2021) : Next, she said to her: va dans le jardin, tu y trouveras six lézards derrière l'arrosoir, apporte-les-moi, Samber (1729) : "Go into the garden, and you will find six Lizards behind the watering pot, bring them to me;" Samber (1741) : "Go again into the garden, and you will find six Lizards behind the watering pot, bring them to me;" Neaulme (1745) : go and look behind the Watering-Pot in the Garden; you’ll find there six Lizards; bring ‘em hither. Planche (1858) : "Go into the garden, thou wilt find there, behind the watering-pot, six lizards, bring them to me." Lang (1889) : "Go again into the garden, and you will find six lizards behind the watering-pot, bring them to me." Welsh (1901) : "Go into the garden, and you will find six lizards behind the watering-pot; bring them to me." Johnson (1921) : Now go into the garden and bring me the six lizards which you will find behind the water-butt.' Mansion (1922) : "Go again into the garden, and you will find six lizards behind the watering pot; bring them to me." Brereton (1957) : Go into the garden and you will find six lizards behind the watering-can. Bring them to me.' Zipes (1989) : "Go into the garden, where you'll find six lizards behind the watering pot. I want you to bring them to me." Philip (1993) : "go into the garden, and you'll find six lizards behind the watering can. Bring them to me." Appelbaum (2002) : "Go out to the garden, where you'll find six lizards behind the watering can; bring them to me." Betts (2009) : Go out into the garden, and behind the watering-can you will find six lizards; bring them here.' Jones (2016) : “Go to the garden. You'll find six lizards behind, the watering pot. Bring them to me.” Moog & Seifert (2021) : “Go into the garden, you’ll find there six lizards behind the watering can. Bring them to me.” elle ne les eut pas plutôt apportés, Samber (1729) : She had no sooner done so, Samber (1741) : She had no sooner done so, Neaulme (1745) : When there were brought in, Planche (1858) : She had no sooner brought them Lang (1889) : She had no sooner done so Welsh (1901) : She had no sooner done so Johnson (1921) : No sooner had they been brought Mansion (1922) : She had no sooner done so, Brereton (1957) : As soon as Cinderella had brought them, Zipes (1989) : Cinderella had no sooner brought them Philip (1993) : No sooner had she fetched them in Appelbaum (2002) : As soon as the girl brought them, Betts (2009) : No sooner had she brought them in Jones (2016) : No sooner had she delivered them Moog & Seifert (2021) : No sooner had she brought them que la Marraine les changea en six Laquais, Samber (1729) : but her godmother turned them into six footmen, Samber (1741) : but her godmother turned them into six footmen, Neaulme (1745) : the Fairie had ‘em transform’d into six Foot men, Planche (1858) : than the godmother transformed them into six footmen, Lang (1889) : but her godmother turned them into six footmen, Welsh (1901) : than her godmother turned them into six footmen, Johnson (1921) : than the godmother turned them into six lackeys, Mansion (1922) : but her godmother turned them into six footmen, Brereton (1957) : her godmother changed them into six footmen, Zipes (1989) : than her godmother transformed them into six footmen, Philip (1993) : than her godmother changed them into six footmen, Appelbaum (2002) : her godmother changed them into six lackeys, Betts (2009) : than her godmother changed them into six footmen, Jones (2016) : than the godmother turned them into footmen, Moog & Seifert (2021) : than the Godmother changed them into six Lackeys, qui montèrent aussitôt derrière le carrosse avec leurs habits chamarrés, Samber (1729) : who skipped up immediately behind the coach, with their liveries all bedaubed with gold and silver, Samber (1741) : who skipped up immediately behind the coach, with their liveries all bedaubed with gold and silver, Neaulme (1745) : who jump’d presently behind the Coach, with their fine liverys, Planche (1858) : who immediately jumped up behind the coach, with their liveries all covered with lace, Lang (1889) : who skipped up immediately behind the coach, with their liveries all bedaubed with gold and silver, Welsh (1901) : who skipped up immediately behind the coach, with their liveries all trimmed with gold and silver, Johnson (1921) : who at once climbed up behind the coach in their braided liveries, Mansion (1922) : who skipped up immediately behind the coach, with their liveries all bedaubed with gold and silver, Brereton (1957) : who got up behind the coach with their striped liveries, Zipes (1989) : who immediately climbed up behind the coach in their braided liveries Philip (1993) : who climbed up behind the carriage in their brocade livery Appelbaum (2002) : who immediately climbed in back of the coach in their braid-adorned uniforms Betts (2009) : their uniforms covered in gold braid, and they immediately got up behind the coach Jones (2016) : who climbed on the back of the carriage in their brocade livery Moog & Seifert (2021) : who, with their multicolored clothes, immediately climbed behind the coach et qui s'y tenaient attachés, Samber (1729) : and clung as close behind one another, Samber (1741) : and clung as close behind one another, Neaulme (1745) : and they stood in order, Planche (1858) : and hung on to it Lang (1889) : and clung as close behind each other Welsh (1901) : and they held on Johnson (1921) : and hung on there Mansion (1922) : and clung as close behind it, Brereton (1957) : and stood in position there Zipes (1989) : and perched there Philip (1993) : and clung there Appelbaum (2002) : and held on tightly, Betts (2009) : and held on, Jones (2016) : and stood at the ready Moog & Seifert (2021) : and held onto it comme s'ils n'eussent fait autre chose toute leur vie. Samber (1729) : as if they had done nothing else all their lives. Samber (1741) : as if they had done nothing else their whole lives. Neaulme (1745) : as if they had never done ought else. Planche (1858) : as if they had done nothing else all their lives. Lang (1889) : as if they had done nothing else their whole fives. Welsh (1901) : as if they had done nothing else their whole lives. Johnson (1921) : as if they had never done anything else all their lives. Mansion (1922) : as if they had done nothing else their whole lives. Brereton (1957) : as though they had been doing it all their lives. Zipes (1989) : as though they had done nothing else all their lives. Philip (1993) : as if they had done nothing else all their lives. Appelbaum (2002) : as if the y had never done anything else all their lives. Betts (2009) : as if they had never done anything else all their lives. Jones (2016) : as though they had done this ail their lives. Moog & Seifert (2021) : as if they had done nothing else their entire lives. La Fée dit alors à Cendrillon : Samber (1729) : The Fairy then said to Cinderilla, Samber (1741) : The Fairy then said to Cinderilla, Neaulme (1745) : Then the Fairie said to the Ash-Maid, Planche (1858) : The Fairy then said to Cinderella, Lang (1889) : The Fairy then said to Cinderella: Welsh (1901) : The fairy then said to Cinderella, Johnson (1921) : Then said the fairy godmother: Mansion (1922) : The Fairy then said to Cinderilla: Brereton (1957) : Then the fairy said to Cinderella: Zipes (1989) : Then the fairy said to Cinderella, Philip (1993) : The fairy said to Cinderella, Appelbaum (2002) : Then the fairy said to Cinderella: Betts (2009) : Then the fairy said to Cinderella: Jones (2016) : Then the fairy said to Ashkins: Moog & Seifert (2021) : The Fairy then said to Ashinella: Hé bien, voilà de quoi aller au bal, Samber (1729) : "Well, you see here an equipage fit to go to the ball with; Samber (1741) : "Well, you see here an equipage fit to go to the ball with; Neaulme (1745) : well, now you may go to the Ball, Planche (1858) : "Well, there is something to go to the ball in. Lang (1889) : "Well, you see here an equipage fit to go to the ball with; Welsh (1901) : "Well, you see here a carriage fit to go to the ball in; Johnson (1921) : Well, there you have the means of going to the ball. Mansion (1922) : "Well, you see here an equipage fit to go to the ball with; Brereton (1957) : Well, that's to go to the ball in. Zipes (1989) : "Well, now you have something to take you to the ball. Philip (1993) : "Well, now you can go to the ball. Appelbaum (2002) : Well, then, this is how you'll get to the ball. Betts (2009) : « Well, that is what you need to get you to the ball; Jones (2016) : “And, voila, everything you need to get to the ball. Moog & Seifert (2021) : “Well then, there’s what you need to go to the ball, n'es-tu pas bien aise ? Samber (1729) : are you not pleased with it?" Samber (1741) : are you not pleased with it?" Neaulme (1745) : been’t you glad of it? Planche (1858) : Art thou not well pleased?" Lang (1889) : are you not pleased with it?" Welsh (1901) : are you not pleased with it?" Johnson (1921) : Are you satisfied?' Mansion (1922) : are you not pleased with it?" Brereton (1957) : Aren't you pleased?' Zipes (1989) : Are you satisfied?" Philip (1993) : Aren't you happy?" Appelbaum (2002) : Aren't you satisfied?" Betts (2009) : aren't you pleased?» Jones (2016) : Aren’t you just delighted?” Moog & Seifert (2021) : aren’t you really pleased?” Oui, Samber (1729) : "O yes," Samber (1741) : "O yes," Neaulme (1745) : Yet, Planche (1858) : "Yes; Lang (1889) : "Oh! yes," Welsh (1901) : "Oh, yes!" Johnson (1921) : Oh, yes, Mansion (1922) : "O yes, " Brereton (1957) : Yes. Zipes (1989) : "Yes, Philip (1993) : "Yes, Appelbaum (2002) : "Yes, Betts (2009) : Yes I am; Jones (2016) : “Yes, Moog & Seifert (2021) : “Yes, Samber (1729) : said she, Samber (1741) : cried she, Neaulme (1745) : said she, Planche (1858) : -- Lang (1889) : cried she; Welsh (1901) : she cried; Johnson (1921) : -- Mansion (1922) : cried she, Brereton (1957) : -- Zipes (1989) : -- Philip (1993) : -- Appelbaum (2002) : -- Betts (2009) : -- Jones (2016) : -- Moog & Seifert (2021) : -- mais est-ce que j'irai comme cela avec mes vilains habits : Samber (1729) : "but must I go thither as I am, with these ugly nasty clothes?" Samber (1741) : "but must I go thither as I am, in these poison nasty clothes?" Neaulme (1745) : but what! Must j go in this homely dress? Planche (1858) : but am I to go in these dirty clothes?" Lang (1889) : "but must I go thither as I am, in these nasty rags?" Welsh (1901) : "but must I go as I am in these rags?" Johnson (1921) : but am I to go like this in my ugly clothes?' Mansion (1922) : "but must I go thither as I am, in these poison nasty rags?" Brereton (1957) : But am I to go like this, with my ugly clothes?' Zipes (1989) : but am I to go in these dirty clothes?" Philip (1993) : but do I have to go like this, in tatters?" Appelbaum (2002) : but am I to go like this, with my ugly clothes?" Betts (2009) : but must I go like this, in these horrid clothes?' Jones (2016) : but will I go like this, in my ugly clothes?” Moog & Seifert (2021) : but will I go like this in my awful clothes?” Sa Marraine ne fit que la toucher avec sa baguette, Samber (1729) : Her godmother only just touched her with her wand, Samber (1741) : Her godmother only just touched her with her wand, Neaulme (1745) : The Fairie struck her onely with her Staff, Planche (1858) : Her godmother only touched her with her wand, Lang (1889) : Her godmother only just touched her with her wand, Welsh (1901) : Her godmother simply touched her with her wand, Johnson (1921) : Her godmother merely touched her with her wand, Mansion (1922) : Her godmother only just touched her with her wand, Brereton (1957) : Her godmother simply touched her with her wand Zipes (1989) : Her godmother merely touched her with her wand, Philip (1993) : Her godmother touched Cinderella with her wand, Appelbaum (2002) : Her godmother had only to touch her with her wand, Betts (2009) : Her godmother just touched her with her wand, Jones (2016) : Her godmother no more than touched her with the wand Moog & Seifert (2021) : Her Godmother only touched her with her wand, et en même temps ses habits furent changés en des habits de drap d'or et d'argent Samber (1729) : and at the same instant her clothes were turned into cloth of gold and silver, Samber (1741) : and at the same instant her clothes were turned into cloth of gold and silver, Neaulme (1745) : and her dirty Cloaths were turn’d into gold and silver ones, Planche (1858) : and in the same instant her dress was changed to cloth of gold and silver, Lang (1889) : and, at the same instant, her clothes were turned into cloth of gold and silver, Welsh (1901) : and, at the same moment, her clothes were turned into cloth of gold and silver, Johnson (1921) : and on the instant her clothes were changed into garments of gold and silver cloth, Mansion (1922) : and, at the same instant, her clothes were turned into cloth of gold and silver, Brereton (1957) : and her clothes were changed in an instant into a dress of gold and silver cloth, Zipes (1989) : and her garments were instantly changed into garments of gold and silver Philip (1993) : and her clothes changed into garments of gold and silver cloth, Appelbaum (2002) : and at once her clothes were changed into an outfit of cloth of gold and silver, Betts (2009) : and her clothes were changed at once into a dress made from cloth of gold and silver, Jones (2016) : and at that moment her clothes turned into an ensemble of gold and silver fabric Moog & Seifert (2021) : and at the same time her clothes were changed into gold- and silver-fabric clothes tout chamarrés de pierreries : Samber (1729) : all beset with jewels: Samber (1741) : all beset with jewels: Neaulme (1745) : all shining with jewels, Planche (1858) : covered with jewels. Lang (1889) : all beset with jewels. Welsh (1901) : all decked with jewels. Johnson (1921) : bedecked with jewels. Mansion (1922) : all beset with jewels. Brereton (1957) : all sparkling with precious stones. Zipes (1989) : dotted with jewels. Philip (1993) : richly embroidered with jewels. Appelbaum (2002) : all bedecked with precious stones; Betts (2009) : gleaming with jewels. Jones (2016) : encrusted with precious gems; Moog & Seifert (2021) : all studded with jewels. elle lui donna ensuite une paire de pantoufles de verre, Samber (1729) : after this, she gave her a pair of Glass Slippers, Samber (1741) : after this, she gave her a pair of Glass Slippers, Neaulme (1745) : with a pair of glass Slippers, Planche (1858) : She then gave her a pair of glass slippers, Lang (1889) : This done, she gave her a pair of glass slippers, Welsh (1901) : This done, she gave her a pair of the prettiest glass slippers Johnson (1921) : After that her godmother gave her a pair of glass slippers, Mansion (1922) : This done she gave her a pair of glass-slippers, Brereton (1957) : Then she gave her a pair of glass slippers, Zipes (1989) : She then gave her a pair of glass slippers, Philip (1993) : Then she gave her a pair of glass slippers, Appelbaum (2002) : she then gave her a pair of glass slippers, Betts (2009) : Next she gave her a pair of slippers made of glass, Jones (2016) : next she gave her a pair of glass slippers, Moog & Seifert (2021) : Next she gave her a pair of glass slippers, les plus jolies du monde. Samber (1729) : the finest in the whole world. Samber (1741) : the prettiest in the whole world. Neaulme (1745) : the prettiest in the world. Planche (1858) : the prettiest in the world. Lang (1889) : the prettiest in the whole world. Welsh (1901) : in the whole world. Johnson (1921) : the prettiest in the world. Mansion (1922) : the prettiest in the whole world. Brereton (1957) : most beautifully made. Zipes (1989) : the prettiest in the world. Philip (1993) : the prettiest in the world. Appelbaum (2002) : the prettiest in the world. Betts (2009) : as pretty as could be. Jones (2016) : the prettiest in the world. Moog & Seifert (2021) : the loveliest in the world. Quand elle fut ainsi parée, Samber (1729) : Being thus dress’d out, Samber (1741) : Being thus decked out, Neaulme (1745) : In that Dress Planche (1858) : When she was thus attired, Lang (1889) : Being thus decked out, Welsh (1901) : Being thus attired, Johnson (1921) : Thus altered, Mansion (1922) : Being thus decked out, Brereton (1957) : So equipped, Zipes (1989) : When she was thus attired, Philip (1993) : When she was ready, Appelbaum (2002) : When she was thus adorned, Betts (2009) : When she was all dressed up, Jones (2016) : Once she was outfitted in finery, Moog & Seifert (2021) : When she was thus attired, elle monta en carrosse ; Samber (1729) : she got up into her coach; Samber (1741) : she got up into her coach; Neaulme (1745) : she stept into the Coach, Planche (1858) : she got into the coach; Lang (1889) : she got up into her coach; Welsh (1901) : she got into the carriage, Johnson (1921) : she entered the coach. Mansion (1922) : she got up into her coach; Brereton (1957) : Cinderella got into the coach; Zipes (1989) : she got into the coach, Philip (1993) : she got into the carriage; Appelbaum (2002) : she got into the coach; Betts (2009) : Cinderella stepped into her coach. Jones (2016) : she got into the carriage, Moog & Seifert (2021) : she climbed into the coach. mais sa Marraine lui recommanda sur toutes choses de ne pas passer minuit ; Samber (1729) : but her godmother, above all things, commanded her not to stay beyond twelve a clock at night; Samber (1741) : but her godmother, above all things, commanded her not to stay till after; Neaulme (1745) : and the Fairie warn’d her, upon all things, not to stay in the Ball above twelve ‘o Clock at night Planche (1858) : but her godmother advised her, above all things, not to stay out past midnight— Lang (1889) : but her godmother, above all things, commanded her not to stay till after midnight, Welsh (1901) : her godmother commanding her, above all things, not to stay till after midnight, Johnson (1921) : Her godmother bade her not to stay beyond midnight whatever happened, Mansion (1922) : but her godmother, above all things, commanded her not to stay till after midnight, Brereton (1957) : but her godmother warned her above all not to be out after midnight, Zipes (1989) : but her godmother warned her, "Above all, do not stay past midnight. Philip (1993) : but her godmother warned her on no account to stay after midnight, Appelbaum (2002) : but her godmother urged her above all not to remain past midnight, Betts (2009) : Her godmother told her that she must take care, above all else, not to be out later than midnight, Jones (2016) : but her godmother advised her first and foremost not to stay out past midnight, Moog & Seifert (2021) : But her Godmother commanded her above all things not to go beyond midnight, l'avertissant que si elle demeurait au Bal un moment davantage, Samber (1729) : telling her at the same time, that if she stay’d at the ball one moment longer, Samber (1741) : telling her at the same time, that if she stay’d at the ball one moment longer, Neaulme (1745) : because, a minute later, Planche (1858) : warning her, that if she remained at the ball one minute longer, Lang (1889) : telling her, at the same time, that if she stayed one moment longer, Welsh (1901) : and telling her, at the same time, that if she stayed one moment longer, Johnson (1921) : warning her that if she remained at the ball a moment longer, Mansion (1922) : telling her, at the same time, that if she stayed at the ball one moment longer, Brereton (1957) : telling her that, if she stayed at the ball a moment later, Zipes (1989) : If you remain at the ball one moment too long, Philip (1993) : for if she stayed at the ball one moment longer, Appelbaum (2002) : warning her that if she lingered at the ball one moment longer, Betts (2009) : and warned her that if she stayed at the ball even a moment longer, Jones (2016) : warning that if she stayed at the ball one minute more, Moog & Seifert (2021) : warning her that if she stayed at the Ball a moment more son carrosse redeviendrait citrouille, Samber (1729) : her coach would be a pompion again, Samber (1741) : her coach would be a pompion again, Neaulme (1745) : the Coach would dwindle again into a Gourd, Planche (1858) : her coach would again become a pumpkin; Lang (1889) : the coach would be a pumpkin again, Welsh (1901) : the coach would be a pumpkin again, Johnson (1921) : her coach would again become a pumpkin, Mansion (1922) : her coach would be a pumpkin again, Brereton (1957) : her coach would turn back into a pumpkin, Zipes (1989) : your coach will again become a pumpkin; Philip (1993) : her carriage would turn back into a pumpkin, Appelbaum (2002) : her coach would turn back into a pumpkin, Betts (2009) : her coach would change back into a pumpkin, Jones (2016) : her carriage would again turn to a pumpkin, Moog & Seifert (2021) : her coach would become a pumpkin again, ses chevaux des souris, Samber (1729) : her horses mice, Samber (1741) : her horses mice, Neaulme (1745) : the Horses into Mices, Planche (1858) : her horses, mice; Lang (1889) : her horses mice, Welsh (1901) : her horses mice, Johnson (1921) : her horses mice, Mansion (1922) : her horses mice, Brereton (1957) : her horses into mice, Zipes (1989) : your horses, mice; Philip (1993) : the horses into mice, Appelbaum (2002) : her horses into mice, Betts (2009) : her horses into mice, Jones (2016) : her horses to mice, Moog & Seifert (2021) : her horses mice, Samber (1729) : -- Samber (1741) : her coachman a rat, Neaulme (1745) : -- Planche (1858) : -- Lang (1889) : her coachman a rat, Welsh (1901) : her coachman a rat, Johnson (1921) : -- Mansion (1922) : her coachman a rat, Brereton (1957) : -- Zipes (1989) : -- Philip (1993) : -- Appelbaum (2002) : -- Betts (2009) : -- Jones (2016) : -- Moog & Seifert (2021) : -- ses laquais des lézards, Samber (1729) : her footmen lizards, Samber (1741) : her footmen lizards, Neaulme (1745) : the Footmen into Lizards, Planche (1858) : her footmen, lizards; Lang (1889) : her foot-men lizards, Welsh (1901) : her footmen lizards, Johnson (1921) : and her lackeys lizards, Mansion (1922) : her footmen lizards, Brereton (1957) : her footmen into lizards, Zipes (1989) : your footmen, lizards; Philip (1993) : the footmen into lizards, Appelbaum (2002) : and her lackeys into lizards, Betts (2009) : her footmen into lizards, Jones (2016) : her footmen to lizards; Moog & Seifert (2021) : her lackeys lizards, et que ses vieux habits reprendraient leur première forme. Samber (1729) : and her clothes resume their old form. Samber (1741) : and her clothes become just as they were before. Neaulme (1745) : and the find Cloaths into rags. Planche (1858) : and her clothes resume their old appearance. Lang (1889) : and her clothes become just as they were before. Welsh (1901) : and her clothes would become just as they were before. Johnson (1921) : while her old clothes would reappear upon her once more. Mansion (1922) : and her clothes become just as they were before. Brereton (1957) : and her fine clothes would become rags again. Zipes (1989) : and your clothes will become cinder-covered rags." Philip (1993) : and her old clothes would look just as they had before. Appelbaum (2002) : and that her old clothes would assume their original appearance. Betts (2009) : and her dress into dirty old rags. Jones (2016) : and that her old clothes would return to their usual state. Moog & Seifert (2021) : and that her old clothes would once again take their first form. Elle promit à sa Marraine Samber (1729) : She promised her godmother, Samber (1741) : She promised her godmother, Neaulme (1745) : She promis’d to heed the warning, Planche (1858) : She promised her godmother Lang (1889) : She promised her godmother Welsh (1901) : She promised her godmother Johnson (1921) : She promised her godmother Mansion (1922) : She promised her godmother, Brereton (1957) : She promised her godmother Zipes (1989) : She promised her godmother Philip (1993) : Cinderella promised her godmother Appelbaum (2002) : She promised her godmother Betts (2009) : She promised her godmother faithfully Jones (2016) : -- Moog & Seifert (2021) : She promised her Godmother qu'elle ne manquerait pas de sortir du Bal avant minuit : Samber (1729) : she would not fail of leaving the ball before midnight, Samber (1741) : she would not fail of leaving the ball before midnight, Neaulme (1745) : and not to stay att the Ball above Midnight. Planche (1858) : she would not fail to leave the ball before midnight, Lang (1889) : she would not fail of leaving the ball before midnight; Welsh (1901) : she would not fail to leave the ball before midnight. Johnson (1921) : that she would not fail to leave the ball before midnight, Mansion (1922) : she would not fail of leaving the ball before midnight; Brereton (1957) : that she would leave the ball before midnight without fail, Zipes (1989) : she would not fail to leave the ball before midnight, Philip (1993) : that she would leave the ball before midnight without fail, Appelbaum (2002) : that she'd leave the ball before midnight, without fail. Betts (2009) : that she would leave the ball before midnight, Jones (2016) : -- Moog & Seifert (2021) : that she would not fail to go out from the Ball before midnight. Elle part, Samber (1729) : and then departed Samber (1741) : and then away she drives Neaulme (1745) : -- Planche (1858) : and departed, Lang (1889) : and then away she drives, Welsh (1901) : She drove away, Johnson (1921) : and away she went, Mansion (1922) : and then away she drove, Brereton (1957) : and she set out, Zipes (1989) : and so she departed, Philip (1993) : and set off, Appelbaum (2002) : She departed, Betts (2009) : and set off Jones (2016) : -- Moog & Seifert (2021) : She leaves, ne se sentant pas de joie. Samber (1729) : not a little joyful at her good fortune. Samber (1741) : scare able to contain herself for joy. Neaulme (1745) : -- Planche (1858) : out of her senses with joy. Lang (1889) : scarce able to contain herself for joy. Welsh (1901) : scarce able to contain herself for joy. Johnson (1921) : beside herself with delight. Mansion (1922) : scarce able to contain herself for joy. Brereton (1957) : beside herself with joy. Zipes (1989) : overcome with joy. Philip (1993) : beside herself with joy. Appelbaum (2002) : beside herself with joy. Betts (2009) : hardly able to contain herself for joy. Jones (2016) : -- Moog & Seifert (2021) : beside herself with joy. Le Fils du Roi qu'on alla avertir, qu'il venait d'arriver une grande Princesse qu'on ne connaissait point, Samber (1729) : The King's son, who was told that a great Princess, whom they did not know, was come, Samber (1741) : The King's son, who was told that a great Princess, whom they did not know, was come, Neaulme (1745) : The King’s Son having had notice given him, that a great unknown Princesse was come into the Yard, Planche (1858) : The King's son, who was informed that a grand Princess had arrived whom nobody knew, Lang (1889) : The King's son, who was told that a great princess, whom nobody knew, was come, Welsh (1901) : The King's son, who was told that a great princess, whom nobody knew, was come, Johnson (1921) : The king's son, when he was told of the arrival of a great princess whom nobody knew, Mansion (1922) : The King's son, who was told that a great Princess, whom nobody knew, was come, Brereton (1957) : The King's son, on being told that a great princess whom no one knew had arrived, Zipes (1989) : Upon being informed that a grand princess had arrived whom nobody knew, the king's son Philip (1993) : When the prince was told that a grand princess had arrived whom nobody knew, Appelbaum (2002) : The king's son, upon being informed that a great princess whom no one knew had just arrived, Betts (2009) : When the King's son was told that a great princess whom nobody knew had arrived, Jones (2016) : The son of the king, who had been alerted to the arrival of a grand princess that no one recognized, Moog & Seifert (2021) : The Son of the King, whom they went to advise that there had just arrived a great Princess they did not know, courut la recevoir ; Samber (1729) : ran out to receive her; Samber (1741) : ran out to receive her; Neaulme (1745) : he went, Planche (1858) : ran to receive her. Lang (1889) : ran out to receive her; Welsh (1901) : ran out to receive her. Johnson (1921) : went forth to receive her. Mansion (1922) : ran out to receive her; Brereton (1957) : ran out to welcome her. Zipes (1989) : went forth to greet her. Philip (1993) : he ran out to welcome her, Appelbaum (2002) : ran out to welcome her; Betts (2009) : he hurried to welcome her. Jones (2016) : ran to receive her; Moog & Seifert (2021) : ran to receive her. il lui donna la main à la descente du carrosse, Samber (1729) : he gave her his hand as she alighted out of the coach, Samber (1741) : he gave her his hand as she alighted out of the coach, Neaulme (1745) : and gave her the hand out of the Coach, Planche (1858) : He handed her out of the coach Lang (1889) : he gave her his hand as she alighted out of the coach, Welsh (1901) : He gave her his hand as she alighted from the coach, Johnson (1921) : He handed her down from the coach, Mansion (1922) : he gave her his hand as she alighted out of the coach, Brereton (1957) : He handed her down from the coach Zipes (1989) : He gave her his hand to help her out of the coach Philip (1993) : and gave her his hand to step down from the carriage, Appelbaum (2002) : he gave her his hand to help her out of the coach, Betts (2009) : He offered her his hand to help her out of her coach, Jones (2016) : he extended his hand as she stepped down from the carriage Moog & Seifert (2021) : He gave her his hand at her descent from the coach et la mena dans la salle où était la compagnie : Samber (1729) : and led her into the hall where the company was: Samber (1741) : and led her into the hall among all the company: Neaulme (1745) : and led her into the Hall. As soon as she came in, every body stood mazing: Planche (1858) : and led her into the hall, where the company was assembled. Lang (1889) : and led her into the hall, among all the company. Welsh (1901) : and led her into the hall where the company were assembled. Johnson (1921) : and led her into the hall where the company was assembled. Mansion (1922) : and led her into the hall, among all the company. Brereton (1957) : and led her into the hall where his guests were. Zipes (1989) : and led her into the hall where the company was assembled. Philip (1993) : and took her himself into the room where the guests were. Appelbaum (2002) : and led her into the great hall, where the company was assembled. Betts (2009) : and took her into the ballroom where all the guests were. Jones (2016) : and led her to the room where the guests were gathered. Moog & Seifert (2021) : and led her into the room where the guests were. il se fit alors un grand silence ; Samber (1729) : there was a great silence, Samber (1741) : there was immediately a profound silence, Neaulme (1745) : silence was made; Planche (1858) : There was immediately a dead silence; Lang (1889) : There was immediately a profound silence, Welsh (1901) : There was at once a profound silence; Johnson (1921) : At once there fell a great silence. Mansion (1922) : There was immediately a profound silence, Brereton (1957) : A sudden silence fell; Zipes (1989) : All at once there was dead silence. Philip (1993) : They all fell silent; Appelbaum (2002) : A great silence then fell; Betts (2009) : A great silence fell; Jones (2016) : Then there was total silence. Moog & Seifert (2021) : There then occurred a great silence. on cessa de danser, Samber (1729) : they left off dancing, Samber (1741) : they left off dancing, Neaulme (1745) : all dancing was over; Planche (1858) : they stopped dancing, Lang (1889) : they left off dancing; Welsh (1901) : every one left off dancing, Johnson (1921) : The dancers stopped, Mansion (1922) : they left off dancing, Brereton (1957) : the dancing stopped, Zipes (1989) : The guests stopped dancing Philip (1993) : the dancing ceased; Appelbaum (2002) : people stopped dancing Betts (2009) : the dancers stopped their dancing, Jones (2016) : They stopped dancing, Moog & Seifert (2021) : People stopped dancing, et les violons ne jouèrent plus, Samber (1729) : and the violins ceased to play, Samber (1741) : and the violins ceased to play, Neaulme (1745) : no Fidles were heard; Planche (1858) : and the fiddlers ceased to play, Lang (1889) : and the violins ceased to play, Welsh (1901) : and the violins ceased to play, Johnson (1921) : the violins played no more, Mansion (1922) : and the violins ceased to play, Brereton (1957) : the violins ceased to play, Zipes (1989) : and the fiddlers ceased playing, Philip (1993) : the violins stopped playing; Appelbaum (2002) : and the musicians stopped playing, Betts (2009) : the musicians stopped their music, Jones (2016) : the violins stopped playing; Moog & Seifert (2021) : and the violins no longer played, tant on était attentif à contempler les grandes beautés de cette inconnue : Samber (1729) : so attentive was every body to contemplate the extraordinary beauties of this unknown person. Samber (1741) : so attentive was everyone to contemplate the singular beauties of this unknown new-comer. Neaulme (1745) : All the company’s Eyes were fix’d upon the unknown Lady. Planche (1858) : so engrossed was every one in the contemplation of the great attractions of the unknown lady. Lang (1889) : so attentive was everyone to contemplate the singular beauties of the unknown newcomer. Welsh (1901) : so attracted was every one by the singular beauties of the unknown newcomer. Johnson (1921) : so rapt was the attention which everybody bestowed upon the superb beauty of the unknown guest. Mansion (1922) : so attentive was every one to contemplate the singular beauty of this unknown new comer. Brereton (1957) : the whole company stood fascinated by the beauty of the unknown princess. Zipes (1989) : so engrossed was everybody in regarding the beauty of the unknown lady. Philip (1993) : all eyes were on the rare beauty of this unknown woman. Appelbaum (2002) : everyone was so intent on observing the great beauty of that unknown young lady. Betts (2009) : so eagerly were they gazing at the great beauty of the unknown girl. Jones (2016) : all attention turned to take in the many glorious splendors of this mystery woman. Moog & Seifert (2021) : so attentive were people to contemplating the great beauties of this unknown woman. on n'entendait qu'un bruit confus, Samber (1729) : There was heard nothing but a confused noise of, Samber (1741) : Nothing was then heard but a confused noise of, Neaulme (1745) : There were onely whisperings overheard, everyone saying to his Neighbour, Planche (1858) : Nothing was heard but a low murmur of Lang (1889) : Nothing was then heard but a confused noise of: Welsh (1901) : Nothing was then heard but a confused sound of voices saying:— Johnson (1921) : Everywhere could be heard in confused whispers: Mansion (1922) : Nothing was then heard but a confused noise of, Brereton (1957) : Only a low murmur was heard: Zipes (1989) : All that was heard was a low murmuring, Philip (1993) : The only noise was a confused murmuring, Appelbaum (2002) : All that could be heard was a confused murmur: Betts (2009) : The only thing that could be heard was a murmur of voices exclaiming: Jones (2016) : All that remained was the buzz of voices: Moog & Seifert (2021) : Only a vague noise was heard: ah, qu'elle est belle ! Samber (1729) : "Ha! how handsome she is! Samber (1741) : "Ha! how handsome she is! Neaulme (1745) : see, see, how handsom she is! Planche (1858) : "Oh! how lovely she is!" Lang (1889) : "Ha! how handsome she is! Welsh (1901) : "Ha! how beautiful she is! Johnson (1921) : Oh, how beautiful she is!' Mansion (1922) : "Ha! how handsome she is! Brereton (1957) : “Ah, how lovely she is!” Zipes (1989) : "Oh, how lovely she is!" Philip (1993) : "Oh! She's beautiful!" Appelbaum (2002) : "Oh, how beautiful she is!" Betts (2009) : How beautiful she is!' Jones (2016) : “Ah, she is so beautiful!” Moog & Seifert (2021) : “Ho, how beautiful she is!” Samber (1729) : ha! how handsome she is!" Samber (1741) : ha! how handsome she is!" Neaulme (1745) : -- Planche (1858) : -- Lang (1889) : Ha! How handsome she is!" Welsh (1901) : Ha! how beautiful she is!" Johnson (1921) : -- Mansion (1922) : Ha! how handsome she is!" Brereton (1957) : -- Zipes (1989) : -- Philip (1993) : -- Appelbaum (2002) : -- Betts (2009) : -- Jones (2016) : -- Moog & Seifert (2021) : -- Le Roi même tout vieux qu'il était, Samber (1729) : The King himself, old as he was, Samber (1741) : The King himself, old as he was, Neaulme (1745) : The King himself, thô an old man, Planche (1858) : The King himself, old as he was, Lang (1889) : The King himself, old as he was, Welsh (1901) : The King himself, old as he was, Johnson (1921) : The king, old man as he was, Mansion (1922) : The King himself, old as he was, Brereton (1957) : The King himself, old as he was, Zipes (1989) : The king himself, old as he was, Philip (1993) : Even the king, ancient as he was, Appelbaum (2002) : The king himself, old as he was, Betts (2009) : Even the King, old though he was, Jones (2016) : Even the king, old as he was, Moog & Seifert (2021) : The King, even as old as he was, ne laissait pas de la regarder, Samber (1729) : could not help looking at her, Samber (1741) : could not help ogling her, Neaulme (1745) : couldn’t help gazing at her, Planche (1858) : could not take his eyes from her, Lang (1889) : could not help watching her, Welsh (1901) : could not keep his eyes off her, Johnson (1921) : could not take his eyes off her, Mansion (1922) : could not help ogling her, Brereton (1957) : could not take his eyes off her Zipes (1989) : could not take his eyes off her Philip (1993) : couldn't stop looking at her Appelbaum (2002) : kept gazing at her, Betts (2009) : could not stop looking at her, Jones (2016) : could not stop watching her Moog & Seifert (2021) : could not help but look at her et de dire tout bas à la Reine Samber (1729) : and telling the Queen in a low voice, Samber (1741) : and telling the Queen softly, Neaulme (1745) : and saying to the Queen, Planche (1858) : and observed to the Queen, Lang (1889) : and telling the Queen softly Welsh (1901) : and he told the Queen under his breath Johnson (1921) : and whispered to the queen Mansion (1922) : and telling the Queen softly, Brereton (1957) : and kept whispering to the Queen Zipes (1989) : and whispered to the queen Philip (1993) : and whispering to the queen Appelbaum (2002) : and kept whispering to the queen Betts (2009) : and said quietly to the Queen Jones (2016) : and telling the queen under his breath Moog & Seifert (2021) : and to say quietly to the Queen qu'il y avait longtemps qu'il n'avait vu une si belle et si aimable personne. Samber (1729) : that it was a long time since he had seen so beautiful and lovely a creature. Samber (1741) : that it was a long time since he had seen so beautiful and lovely a creature. Neaulme (1745) : he had not seen, for a great while, such a beautiful, and lovely Face. Planche (1858) : that it was a long time since he had seen so beautiful and so amiable a person. Lang (1889) : that it was a long time since he had seen so beautiful and lovely a creature. Welsh (1901) : that it was a long time since he had seen so beautiful and lovely a creature. Johnson (1921) : that it was many a long day since he had seen any one so beautiful and charming. Mansion (1922) : "that it was a long time since he had seen so beautiful and lovely a creature." Brereton (1957) : that it was a long time since he had seen such a beautiful and charming person. Zipes (1989) : that it was a long time since he had seen anyone so beautiful and so pleasant. Philip (1993) : that it was a long while since he'd seen anyone so lovely, so beautiful. Appelbaum (2002) : that for a long time he hadn't seen such a beautiful and lovable girl. Betts (2009) : that it was a long time since he had seen so beautiful and charming a girl. Jones (2016) : that it had been a while since he'd seen someone so attractive and appealing. Moog & Seifert (2021) : that it had been a long time since he had seen such a beautiful and such a loveable person. Toutes les Dames étaient attentives à considérer sa coiffure et ses habits, Samber (1729) : All the ladies were busied in considering her clothes and head-dress, Samber (1741) : All the ladies were busied in considering her clothes and head-dress, Neaulme (1745) : All the Ladies took special Notice of her Cloaths, and Dress, Planche (1858) : All the ladies were intently occupied in examining her head-dress and her clothes, Lang (1889) : All the ladies were busied in considering her clothes and head-dress, Welsh (1901) : All the ladies were busy studying her clothes and head-dress, Johnson (1921) : All the ladies were eager to scrutinise her clothes and the dressing of her hair, Mansion (1922) : All the ladies were busied in considering her clothes and headdress, Brereton (1957) : All the ladies were absorbed in noting her clothes and the way her hair was dressed, Zipes (1989) : All the ladies were busy examining her headdress and her clothes Philip (1993) : All the ladies studied her hair and her clothes, Appelbaum (2002) : All the ladies paid great attention to her hairdo and clothes, Betts (2009) : All the women were studying her hair and her dress, Jones (2016) : The ladies turned their attention to studying her hair and clothes Moog & Seifert (2021) : All the Ladies were careful to examine her hairstyle and her clothes pour en avoir dès le lendemain de semblables, Samber (1729) : that they might have some made next day after the same pattern, Samber (1741) : that they might have some made next day after the same pattern, Neaulme (1745) : that they might have Patrons cut upon them the very next Day, Planche (1858) : that they might have some like them the very next day, Lang (1889) : that they might have some made next day after the same pattern, Welsh (1901) : so that they might have theirs made next day after the same pattern, Johnson (1921) : being determined to copy them on the morrow, Mansion (1922) : that they might have some made next day after the same pattern, Brereton (1957) : so as to order the same things for themselves the next morning, Zipes (1989) : because they wanted to obtain some similar garments the very next day, Philip (1993) : to have copies made the next day, Appelbaum (2002) : so they could get ones just like them the very next day, Betts (2009) : so that next day they could look the same themselves, Jones (2016) : so they could look like that the next day- Moog & Seifert (2021) : so as to have similar ones the very next day pou[r]vu qu'il se trouvât des étoffes assez belles, Samber (1729) : supposing they could get such fine materials, Samber (1741) : provided they could meet with such fine materials, Neaulme (1745) : if ‘t was onely possible to find out Stuffs rich enough to be employ’d, Planche (1858) : provided they could find materials as beautiful, Lang (1889) : provided they could meet with such fine material Welsh (1901) : provided they could meet with such fine materials Johnson (1921) : provided they could find materials so fine, Mansion (1922) : provided they could meet with such fine materials, Brereton (1957) : provided that fine enough materials could be found, Zipes (1989) : if they could find the appropriate materials Philip (1993) : if they could find such gorgeous materials Appelbaum (2002) : supposing that they could find fabrics sufficiently beautiful Betts (2009) : provided they could find cloth sufficiently fine Jones (2016) : provided they could find fabric beautiful enough Moog & Seifert (2021) : provided there were found fabrics beautiful enough et des ouvriers assez habiles. Samber (1729) : and as able hands to make them. Samber (1741) : and as able hands to make them. Neaulme (1745) : and Workmen to make ‘em. Planche (1858) : and workpeople sufficiently clever to make them up. Lang (1889) : and as able hands to make them. Welsh (1901) : and able hands to make them. Johnson (1921) : and tailors so clever. Mansion (1922) : and as able hands to make them. Brereton (1957) : and skilful enough craftsmen. Zipes (1989) : and tailors. Philip (1993) : and such clever dressmakers. Appelbaum (2002) : and seamstresses equally skillful. Betts (2009) : and dressmakers sufficiently skilled. Jones (2016) : and artisans capable enough. Moog & Seifert (2021) : and artisans skilled enough. Le Fils du Roi la mit à la place la plus honorable, Samber (1729) : The King's son shewed her to the most honourable place, Samber (1741) : The King's son conducted her to the most honourable place, Neaulme (1745) : The King’s Son shewd the Lady the most honorable seat, Planche (1858) : The King's son conducted her to the most honourable seat, Lang (1889) : The King's son conducted her to the most honorable seat, Welsh (1901) : The King's son conducted her to the seat of honor, Johnson (1921) : The king's son placed her in the seat of honour, Mansion (1922) : The King's son conducted her to the most honourable seat, Brereton (1957) : The King's son placed her in the seat of honour, Zipes (1989) : The king's son conducted her to the place of honor Philip (1993) : The prince led her to the seat next to his, Appelbaum (2002) : The king's son gave her the seat of honor, Betts (2009) : The King's son saw her to a place of honour; Jones (2016) : The son of the king gave her the most prominent seat at the table Moog & Seifert (2021) : The Son of the King had her sit at the place of greatest honor et ensuite la prit pour la mener danser : Samber (1729) : and afterwards took her out to dance with him: Samber (1741) : and afterwards took her out to dance with him: Neaulme (1745) : and then took her for the danse. Planche (1858) : and then led her out to dance. Lang (1889) : and afterward took her out to dance with him; Welsh (1901) : and afterwards took her out to dance with him. Johnson (1921) : and at once begged the privilege of being her partner in a dance. Mansion (1922) : and afterwards took her out to dance with him: Brereton (1957) : and later led her out to dance. Zipes (1989) : and then led her out to dance. Philip (1993) : and afterwards took her onto the dance floor; Appelbaum (2002) : and then led her out to the dance floor. Betts (2009) : then he asked her to dance. Jones (2016) : and then looks her by the hand to lead her in a dance. Moog & Seifert (2021) : and then took her to go dancing. elle dansa avec tant de grâce, Samber (1729) : she danced with so very gracefulness, Samber (1741) : she danced with so very gracefully, Neaulme (1745) : She dans’d with such a grace, Planche (1858) : She danced with so much grace Lang (1889) : she danced so very gracefully Welsh (1901) : She danced so very gracefully Johnson (1921) : Such was the grace with which she danced Mansion (1922) : she danced so very gracefully, Brereton (1957) : She danced with such grace Zipes (1989) : She danced with so much grace Philip (1993) : she danced with such grace, Appelbaum (2002) : She danced so gracefully Betts (2009) : She danced so gracefully Jones (2016) : She danced with such grace Moog & Seifert (2021) : She danced with such grace qu'on l'admira encore davantage. Samber (1729) : that they all more and more admired her. Samber (1741) : that they all more and more admired her. Neaulme (1745) : that the Company admir’d her more and more. Planche (1858) : that their admiration of her was increased. Lang (1889) : that they all more and more admired her. Welsh (1901) : that they all admired her more and more. Johnson (1921) : that the admiration of all was increased. Mansion (1922) : that they all more and more admired her. Brereton (1957) : that she won still more admiration. Zipes (1989) : that everyone's admiration increased. Philip (1993) : everyone admired her even more. Appelbaum (2002) : that she was wondered at even more. Betts (2009) : that she was admired even more. Jones (2016) : that the crowd admired her even more. Moog & Seifert (2021) : that people admired her even more. On apporta une fort belle collation, Samber (1729) : A fine collation was served up, Samber (1741) : A fine collation was served up, Neaulme (1745) : A noble Entertainement was serv’d. Planche (1858) : A very grand supper was served, Lang (1889) : A fine collation was served up, Welsh (1901) : A fine collation was served, Johnson (1921) : A magnificent supper was served, Mansion (1922) : A fine collation was served up, Brereton (1957) : An excellent supper was served, Zipes (1989) : A very fine supper was served, Philip (1993) : There was a splendid supper, Appelbaum (2002) : A beautiful supper was brought in, Betts (2009) : A splendid supper was brought in, Jones (2016) : A very fine meal was served Moog & Seifert (2021) : They brought some excellent refreshments, dont le jeune Prince ne mangea point, Samber (1729) : of which the young Prince ate nothing, Samber (1741) : whereof the young Prince eat not a morcel, Neaulme (1745) : The Prince was so taken up with looking upon the unknown Lady, Planche (1858) : of which the Prince ate not a morsel, Lang (1889) : whereof the young prince ate not a morsel, Welsh (1901) : but the young Prince ate not a morsel, Johnson (1921) : but the young prince could eat nothing, Mansion (1922) : whereof the young Prince ate not a morsel, Brereton (1957) : but the young Prince was too much occupied in gazing at her Zipes (1989) : but the prince could not eat anything Philip (1993) : but the prince couldn't eat a thing, Appelbaum (2002) : but the prince didn't eat a thing, Betts (2009) : but the young Prince ate nothing, Jones (2016) : that the young prince did not touch Moog & Seifert (2021) : which the young Prince did not eat, tant il était occupé à la considérer. Samber (1729) : so much was he taken up in looking upon her. Samber (1741) : so intently was he busied in gazing on her. Neaulme (1745) : that eh couldn’t eat. Planche (1858) : so absorbed was he in contemplation of her. Lang (1889) : so intently was he busied in gazing on her. Welsh (1901) : so intently was he occupied with her. Johnson (1921) : so taken up was he with watching her. Mansion (1922) : so intently was he busied in gazing on her. Brereton (1957) : to eat anything. Zipes (1989) : because he was so wrapped up in watching her. Philip (1993) : he was so wrapped up in her. Appelbaum (2002) : he was so busy studying her. Betts (2009) : because he was so busy looking at her. Jones (2016) : because he was fully occupied with tang her in. Moog & Seifert (2021) : so busy was he gazing at her. Elle alla s'asseoir auprès de ses sœurs, Samber (1729) : She went and set herself down by her sisters, Samber (1741) : She went and sat down by her sisters, Neaulme (1745) : She went, and sat by her two Sisters, Planche (1858) : She seated herself beside her sisters, Lang (1889) : She went and sat down by her sisters, Welsh (1901) : She went and sat down beside her sisters, Johnson (1921) : She went and sat beside her sisters, Mansion (1922) : She went and sat down by her sisters, Brereton (1957) : She went and sat next to her sisters Zipes (1989) : She sat beside her sisters Philip (1993) : She went and sat near her sisters Appelbaum (2002) : She sat down next to her stepsisters, Betts (2009) : She went to sit next to her two sisters, Jones (2016) : She sat down with her sisters Moog & Seifert (2021) : She went to sit next to her sisters et leur fit mille honnêtetés : Samber (1729) : and shewed them a thousand civilities: Samber (1741) : and showing them a thousand civilities: Neaulme (1745) : and shew’d ‘em a thousand and thousand Kindnesses. Planche (1858) : and showed them a thousand civilities. Lang (1889) : showing them a thousand civilities, Welsh (1901) : showing them a thousand civilities, Johnson (1921) : and bestowed numberless attentions upon them. Mansion (1922) : shewing them a thousand civilities, Brereton (1957) : and treated them with great courtesy, Zipes (1989) : and showed them a thousand civilities. Philip (1993) : and showed them every civility; Appelbaum (2002) : and showed them every courtesy: Betts (2009) : and paid them all sorts of attentions; Jones (2016) : and showed them every manner of courtesy. Moog & Seifert (2021) : and showed them a thousand niceties. elle leur fit part des oranges et des citrons Samber (1729) : she gave them some of the oranges and lemons Samber (1741) : giving them some of the oranges and citrons Neaulme (1745) : She shar’d with ‘em the Lemons and Oranges Planche (1858) : She shared with them the oranges and citrons Lang (1889) : giving them part of the oranges and citrons Welsh (1901) : and giving them among other things part of the oranges and citrons Johnson (1921) : She made them share with her the oranges and lemons Mansion (1922) : giving them part of the oranges and citrons Brereton (1957) : offering them oranges and lemons Zipes (1989) : She shared with them oranges and citrons Philip (1993) : she gave them some of the oranges and lemons Appelbaum (2002) : she gave them some of the oranges and citrons Betts (2009) : she gave them a share of the oranges and sweet citrons Jones (2016) : She even gave them some of the oranges and lemon Moog & Seifert (2021) : She confided in them about oranges and lemons que le Prince lui avait donnés ; Samber (1729) : that the Prince had presented her with; Samber (1741) : which the Prince had presented her with; Neaulme (1745) : the Prince gave her; Planche (1858) : which the Prince had given to her; Lang (1889) : which the Prince had presented her with, Welsh (1901) : with which the Prince had regaled her. Johnson (1921) : which the king had given her Mansion (1922) : which the Prince had presented her with; Brereton (1957) : which the Prince had given her. Zipes (1989) : that the prince had given her, Philip (1993) : the prince had given her, Appelbaum (2002) : the prince had given her; Betts (2009) : that she had been given by the Prince, Jones (2016) : that the prince had given her, Moog & Seifert (2021) : that the Prince had given to her, ce qui les étonna fort, Samber (1729) : which very much surprised them, Samber (1741) : which very much surprised them, Neaulme (1745) : which surpriz’d ‘em mightily, Planche (1858) : at which they were much surprised, Lang (1889) : which very much surprised them, Welsh (1901) : This very much surprised them, Johnson (1921) : greatly to their astonishment, Mansion (1922) : which very much surprised them, Brereton (1957) : They were astonished, Zipes (1989) : and her sisters were quite surprised Philip (1993) : which surprised them very much, Appelbaum (2002) : this surprised them greatly, Betts (2009) : which surprised them very much, Jones (2016) : which shocked them Moog & Seifert (2021) : which much astonished them greatly, car elles ne la connaissaient point. Samber (1729) : for they did not know her. Samber (1741) : for they did not know her. Neaulme (1745) : for they knew her not. Planche (1858) : for she appeared a perfect stranger to them. Lang (1889) : for they did not know her. Welsh (1901) : for they had not been presented to her. Johnson (1921) : for they did not recognise her. Mansion (1922) : for they did not know her. Brereton (1957) : for they did not recognize her. Zipes (1989) : because they did not recognize her at all. Philip (1993) : for they didn't recognize her at all. Appelbaum (2002) : because they didn't recognize her. Betts (2009) : since they did not know who she was. Jones (2016) : because they had no idea who she was. Moog & Seifert (2021) : for they did not know her. Lorsqu'elles causaient ainsi, Samber (1729) : While the company was thus employed, Samber (1741) : While Cinderilla was thus amusing her sisters, Neaulme (1745) : -- Planche (1858) : Whilst they were in conversation together, Lang (1889) : While Cinderella was thus amusing her sisters, Welsh (1901) : -- Johnson (1921) : While they were talking, Mansion (1922) : While Cinderilla was thus amusing her sisters, Brereton (1957) : While they were chatting together, Zipes (1989) : While they were conversing, Philip (1993) : As they chatted, Appelbaum (2002) : While they were chatting that way, Betts (2009) : While they were talking, Jones (2016) : As they chatted away, Moog & Seifert (2021) : As they were chatting like this, Cendrillon entendit sonner onze heures trois quarts : Samber (1729) : Cinderilla heard the clock strike eleven and three quarters; Samber (1741) : she heard the clock strike eleven and three quarters; Neaulme (1745) : The Lady hearing the Clock striking three Quarters of an Hour after Eleven, Planche (1858) : Cinderella heard the clock strike three-quarters past eleven. Lang (1889) : she heard the clock strike eleven and three-quarters, Welsh (1901) : Cinderella heard the clock strike a quarter to twelve. Johnson (1921) : Cinderella heard the clock strike a quarter to twelve. Mansion (1922) : she heard the clock strike eleven and three quarters, Brereton (1957) : Cinderella heard the clock strike a quarter to twelve. Zipes (1989) : Cinderella heard the clock strike a quarter to twelve. Philip (1993) : Cinderella heard the chimes mark a quarter to twelve. Appelbaum (2002) : Cinderella beard the clock strike eleven forty-five; Betts (2009) : Cinderella heard the clock strike a quarter to midnight: Jones (2016) : Ashkins heard the clock strike 11:45. Moog & Seifert (2021) : Ashinella heard eleven and three-quarters strike. elle fit aussitôt une grande révérence à la compagnie, Samber (1729) : whereupon she immediately made a courtesy to the company, Samber (1741) : whereupon she immediately made her courtesy to the company, Neaulme (1745) : made an humble curtesy to the company, Planche (1858) : She immediately made a profound curtsey to the company, Lang (1889) : whereupon she immediately made a courtesy to the company Welsh (1901) : She at once made her adieus to the company Johnson (1921) : She at once made a profound curtsey to the company, Mansion (1922) : whereupon she immediately made a curtesy to the company, Brereton (1957) : She curtsied low to the company Zipes (1989) : She immediately made a low curtsy to the company Philip (1993) : She immediately curtseyed to the company Appelbaum (2002) : at once she made a low curtsey to one and all, Betts (2009) : at once she made a deep curtsey to all the guests, Jones (2016) : Quickly she bowed to the guests with great ceremony Moog & Seifert (2021) : She right away made a deep bow to the guests et s'en alla le plus vite qu'elle put. Samber (1729) : and went away as fast as she could. Samber (1741) : and hasted away as fast as she could. Neaulme (1745) : and went out in all haste. Planche (1858) : and departed as quickly as she could. Lang (1889) : and hasted away as fast as she could. Welsh (1901) : and hastened away as fast as she could. Johnson (1921) : and departed as quickly as she could. Mansion (1922) : and hasted away as fast as she could. Brereton (1957) : and left as quickly as she could. Zipes (1989) : and departed as quickly as she could. Philip (1993) : and left as fast as she could. Appelbaum (2002) : and left as quickly as she could. Betts (2009) : and went away as quickly as she could. Jones (2016) : and ran out as fast as she could. Moog & Seifert (2021) : and went off the fastest she possibly could. Dès qu'elle fut arrivée, Samber (1729) : As soon as she came home, Samber (1741) : Being got home, Neaulme (1745) : Being come home, Planche (1858) : As soon as she had reached home, Lang (1889) : When she got home Welsh (1901) : As soon as she got home, Johnson (1921) : As soon as she was home again Mansion (1922) : Being got home, Brereton (1957) : As soon as she reached home, Zipes (1989) : As soon as she arrived home, Philip (1993) : When she got home, Appelbaum (2002) : As soon as she got home, Betts (2009) : As soon as she was back home, Jones (2016) : As soon as she got home, Moog & Seifert (2021) : As soon as she arrived, elle alla trouver sa Marraine, Samber (1729) : she went to find out her godmother, Samber (1741) : she ran to seek out her godmother, Neaulme (1745) : she went Planche (1858) : she went to find her godmother; Lang (1889) : she ran to seek out her godmother, Welsh (1901) : she ran to find her godmother, Johnson (1921) : she sought out her god-mother, Mansion (1922) : she ran to seek out her godmother, Brereton (1957) : she went to her godmother Zipes (1989) : she looked for her godmother, Philip (1993) : she found her godmother, Appelbaum (2002) : she went to see her godmother Betts (2009) : Cinderella went to find her godmother, Jones (2016) : she went to find her godmother Moog & Seifert (2021) : she went to find her Godmother, et après l'avoir remerciée, Samber (1729) : and after having thanked her, Samber (1741) : and after having thanked her, Neaulme (1745) : and return’d her thanks to the Fairie, Planche (1858) : and after having thanked her, Lang (1889) : and, after having thanked her, Welsh (1901) : and, after having thanked her, Johnson (1921) : and having thanked her, Mansion (1922) : and after having thanked her, Brereton (1957) : and, having thanked her, Zipes (1989) : and after having thanked her, Philip (1993) : and after thanking her, Appelbaum (2002) : and, after thanking her, Betts (2009) : and when she had thanked her, Jones (2016) : and, thanking her, Moog & Seifert (2021) : and after having thanked her, elle lui dit qu'elle souhaiterait bien aller encore le lendemain au Bal, Samber (1729) : she told her, she could not but heartily wish to go the next day to the ball, Samber (1741) : she said, she could not but heartily wish she might go next day to the ball, Neaulme (1745) : but with’all said that she would fain go once more to the Ball, Planche (1858) : said she much wished to go to the ball again the next day, Lang (1889) : she said she could not but heartily wish she might go next day to the ball, Welsh (1901) : she said she much wished she might go to the ball the next day, Johnson (1921) : declared that she wished to go upon the morrow once more to the ball, Mansion (1922) : she said, "she could not but heartily wish she might go next day to the ball, Brereton (1957) : said that she would very much like to go again to the ball on the next night - Zipes (1989) : she said she wished very much to go to the ball again the next day Philip (1993) : told her that she wanted very much to go to the ball again on the next day, Appelbaum (2002) : told her that she'd very much like to return to the ball the next evening, Betts (2009) : she said that what she really wanted was to go to the ball again, on the next evening, Jones (2016) : told her that she hoped very much to go to the ball again the next day Moog & Seifert (2021) : she told her that she really wished she could go to the Ball again the next day, parce que le Fils du Roi l'en avait priée. Samber (1729) : because the King's son had desired her. Samber (1741) : because the King's son had desired her. Neaulme (1745) : because the King’s Son had desired her. Planche (1858) : because the King's son had invited her. Lang (1889) : because the King's son had desired her. Welsh (1901) : because the King's son had asked her to do so. Johnson (1921) : because the king's son had invited her. Mansion (1922) : because the King's son had desired her." Brereton (1957) : for the Prince had begged her to come back. Zipes (1989) : because the king's son had invited her. Philip (1993) : because the prince had begged her to come. Appelbaum (2002) : because the king's son had asked her to. Betts (2009) : because the Prince had asked her. Jones (2016) : because the son of the king had requested her presence. Moog & Seifert (2021) : because the Son of the King had invited her specially. Comme elle était occupée à raconter à sa Marraine Samber (1729) : As she was busie in telling her godmother Samber (1741) : As she was eagerly telling her godmother Neaulme (1745) : Whilst she was giving an account to the Fairie Planche (1858) : While she was occupied in telling her godmother Lang (1889) : As she was eagerly telling her godmother Welsh (1901) : As she was eagerly telling her godmother Johnson (1921) : While she was busy telling her godmother Mansion (1922) : As she was eagerly telling her godmother Brereton (1957) : She was in the middle of telling her godmother Zipes (1989) : While she was busy in telling her godmother Philip (1993) : Whilst she was telling her godmother Appelbaum (2002) : While she was busy telling her godmother Betts (2009) : While she was busy telling her godmother Jones (2016) : She was caught up in telling her godmother everything Moog & Seifert (2021) : As she was busy recounting to her Godmother tout ce qui s'était passé au Bal, Samber (1729) : every thing that had passed at the ball, Samber (1741) : whatever had passed at the ball, Neaulme (1745) : of all what had happen’d at the Ball, Planche (1858) : all that had passed at the ball, Lang (1889) : whatever had passed at the ball, Welsh (1901) : all that happened at the ball, Johnson (1921) : all that had happened at the ball, Mansion (1922) : whatever had passed at the ball, Brereton (1957) : about all the things that had happened, Zipes (1989) : all that had happened at the ball, Philip (1993) : everything that had happened at the ball, Appelbaum (2002) : everything that had occurred at the ball, Betts (2009) : about everything that had happened at the ball, Jones (2016) : that had happened at the ball Moog & Seifert (2021) : about everything that had happened at the Ball, les deux sœurs heurtèrent à la porte ; Samber (1729) : her two sisters knock’d at the door, Samber (1741) : her two sisters knock’d at the door, Neaulme (1745) : both the Sisters knock’d att the Door, Planche (1858) : the two sisters knocked at the door. Lang (1889) : her two sisters knocked at the door, Welsh (1901) : her two sisters knocked at the door; Johnson (1921) : her two sisters knocked at the door. Mansion (1922) : her two sisters knocked at the door Brereton (1957) : when the two sisters came knocking at the door. Zipes (1989) : the two sisters knocked at the door, Philip (1993) : the two sisters knocked at the door, Appelbaum (2002) : her two stepsisters knocked at the door; Betts (2009) : her two sisters knocked on the door. Jones (2016) : when the two sisters banged on the door. Moog & Seifert (2021) : the two sisters rapped at the door. Cendrillon leur alla ouvrir : Samber (1729) : Cinderilla ran and opened it. Samber (1741) : which Cinderilla ran and opened. Neaulme (1745) : and the Ash-Maid went & open’d: Planche (1858) : Cinderella went and opened it— Lang (1889) : which Cinderella ran and opened. Welsh (1901) : Cinderella opened it. Johnson (1921) : Cinderella let them in. Mansion (1922) : which Cinderilla ran and opened. Brereton (1957) : Cinderella went to open it. Zipes (1989) : and Cinderella opened it. Philip (1993) : and Cinderella let them in. Appelbaum (2002) : Cinderella went to open it for them. Betts (2009) : Cinderella went to open it. Jones (2016) : Ashkins opened it. Moog & Seifert (2021) : Ashinella went to open for them. Que vous êtes longtemps à revenir, Samber (1729) : "You have stay’d a long while," Samber (1741) : "How long you have stay’d," Neaulme (1745) : How late you come back, Planche (1858) : "How late you are!" Lang (1889) : "How long you have stayed!" Welsh (1901) : "How long you have stayed!" Johnson (1921) : What a long time you have been in coming!' Mansion (1922) : "How long you have stayed," Brereton (1957) : How late you are!' Zipes (1989) : "How late you are!" Philip (1993) : "What a long time you've been," Appelbaum (2002) : "My, you took your time getting back!" Betts (2009) : What a long time you have been!' Jones (2016) : “You certainly took your time getting back;” Moog & Seifert (2021) : “What a long time you’ve taken to return,” leur dit-elle Samber (1729) : said she, Samber (1741) : cried she, Neaulme (1745) : said she to ‘em, Planche (1858) : said she to them, Lang (1889) : cried she, Welsh (1901) : said she, Johnson (1921) : she declared, Mansion (1922) : cried she, Brereton (1957) : she said, Zipes (1989) : she said to them, Philip (1993) : she told them, Appelbaum (2002) : she said Betts (2009) : she said, Jones (2016) : -- Moog & Seifert (2021) : she told them, en bâillant, en se frottant les yeux, et en s'étendant Samber (1729) : gaping, rubbing her eyes, and stretching herself Samber (1741) : gaping, rubbing her eyes, and stretching herself Neaulme (1745) : gaping, rubbing her Eyes, and stretching, Planche (1858) : yawning, rubbing her eyes, and stretching herself Lang (1889) : gaping, rubbing her eyes and stretching herself Welsh (1901) : yawning, rubbing her eyes, and stretching herself Johnson (1921) : rubbing her eyes and stretching herself Mansion (1922) : gaping, rubbing her eyes, and stretching herself Brereton (1957) : rubbing her eyes and yawning and stretching Zipes (1989) : yawning, rubbing her eyes, and stretching Philip (1993) : yawning and rubbing her eyes and stretching Appelbaum (2002) : with a yawn, rubbing her eyes and stretching Betts (2009) : and yawned and stretched herself, rubbing her eyes Jones (2016) : she yawned, rubbing her eyes and stretching Moog & Seifert (2021) : yawning, rubbing her eyes, and stretching comme si elle n'eût fait que de se réveiller : Samber (1729) : as if she had been just awaked out of her sleep; Samber (1741) : as if she had been just awaked out of her sleep; Neaulme (1745) : as if she had been just at sleeping. Planche (1858) : as if she had but just awoke. Lang (1889) : as if she had been just waked out of her sleep; Welsh (1901) : as if she had been just awakened. Johnson (1921) : as if she had only just awakened. Mansion (1922) : as if she had been just awaked out of her sleep; Brereton (1957) : as though she had just woken up Zipes (1989) : as if she had only just awoke. Philip (1993) : as if she had just woken up, Appelbaum (2002) : as if she had just awakened, Betts (2009) : as if she had only just woken up; Jones (2016) : as though she had only just woken up Moog & Seifert (2021) : as if she had just awakened. elle n'avait cependant pas eu envie de dormir depuis qu'elles s'étaient quittées : Samber (1729) : she had however no manner of inclination to sleep since they went from home. Samber (1741) : she had not however any manner of inclination to sleep since they went from home. Neaulme (1745) : -- Planche (1858) : She had not, however, been inclined to sleep since she had left them. Lang (1889) : she had not, however, any manner of inclination to sleep since they went from home. Welsh (1901) : She had not, however, had any desire to sleep since they went from home. Johnson (1921) : In real truth she had not for a moment wished to sleep since they had left. Mansion (1922) : she had not, however, any manner of inclination to sleep since they went from home. Brereton (1957) : (though since they had last seen each other she had felt very far from sleepy). Zipes (1989) : However, she had not had the slightest inclination to sleep since she had left them. Philip (1993) : though she hadn't had a sleepy thought since they left home. Appelbaum (2002) : though she hadn't felt sleepy from the moment they had taken leave. Betts (2009) : all the same, she had not been the slightest bit sleepy since she had last seen them. Jones (2016) : and even though she had had no desire to sleep since they left. Moog & Seifert (2021) : However, she had not felt like sleeping since they had left each other. Si tu étais venue au Bal, lui dit une de ses sœurs, Samber (1729) : "If thou hadst been at the ball," said one of her sisters, Samber (1741) : "If thou hadst been at the ball," says one of her sisters, Neaulme (1745) : Oh! Said one of ‘em, had you been at the Ball, Planche (1858) : "Hadst thou been at the ball, " said one of her sisters to her, Lang (1889) : "If thou hadst been at the ball, " said one of her sisters, Welsh (1901) : "If you had been at the ball, " said one of her sisters, Johnson (1921) : If you had been at the ball, ' said one of the sisters, Mansion (1922) : "If thou hadst been at the ball, " said one of her sisters, Brereton (1957) : If you had been at the ball, ' said one of the sisters, Zipes (1989) : "If you had been at the ball, " said one of her sisters, Philip (1993) : "If you'd been at the ball, " said one of the sisters, Appelbaum (2002) : "If you had come to the ball, " one of her stepsisters told her, Betts (2009) : If you had come to the ball, ' said one of the sisters, Jones (2016) : “If you had been at the ball, ” one of the sisters told her, Moog & Seifert (2021) : “If you had come to the Ball,” said one of her sisters, tu ne t'y serais pas ennuyée : Samber (1729) : "thou would’st not have been tired with it: Samber (1741) : "thou would’st not have been tired with it: Neaulme (1745) : you shouldn’t have found the time so long. Planche (1858) : "thou wouldst not have been weary of it. Lang (1889) : "thou wouldst not have been tired with it. Welsh (1901) : "you would not have been tired with it. Johnson (1921) : you would not be feeling weary. Mansion (1922) : "thou wouldst not have been tired with it; Brereton (1957) : you would not have felt like yawning. Zipes (1989) : "you would not have been bored. Philip (1993) : "you wouldn't have been wearied. Appelbaum (2002) : "you wouldn't have been bored: Betts (2009) : you wouldn't have found it boring: Jones (2016) : "you would never have tired of it. Moog & Seifert (2021) : “you wouldn’t have been bored. il y est venu la plus belle Princesse, Samber (1729) : there came thither the finest Princess, Samber (1741) : there came thither the finest Princess, Neaulme (1745) : Wee had there the most handsome Princess! Planche (1858) : There came to it the most beautiful Princess— Lang (1889) : There came thither the finest princess, Welsh (1901) : There came thither the finest princess, Johnson (1921) : There came a most beautiful princess, Mansion (1922) : there came thither the finest Princess, Brereton (1957) : There was a beautiful princess there, Zipes (1989) : The most beautiful princess attended it - Philip (1993) : There was the most beautiful princess there, Appelbaum (2002) : the most beautiful princess came there, Betts (2009) : a beautiful princess was there, Jones (2016) : There was the most beautiful princess, Moog & Seifert (2021) : There came the most beautiful Princess, la plus belle qu'on puisse jamais voir ; Samber (1729) : the most beautiful ever was seen; Samber (1741) : the most beautiful ever was seen with mortal eyes; Neaulme (1745) : The handsomest that was ever seen. Planche (1858) : the most beautiful that ever was seen. Lang (1889) : the most beautiful ever was seen with mortal eyes; Welsh (1901) : the most beautiful ever was seen with mortal eyes. Johnson (1921) : the most beautiful that has ever been seen, Mansion (1922) : the most beautiful ever was seen with mortal eyes; Brereton (1957) : really ravishingly beautiful. Zipes (1989) : the most beautiful in the world. Philip (1993) : the loveliest you could ever see; Appelbaum (2002) : the most beautiful you could ever hope to see; Betts (2009) : the most beautiful you could ever see; Jones (2016) : the most beautiful you've ever seen. Moog & Seifert (2021) : the most beautiful one could ever see. elle nous a fait mille civilités, Samber (1729) : she shewed us a thousand civilities, Samber (1741) : she shewed us a thousand civilities, Neaulme (1745) : She was very gracious to us both, Planche (1858) : She paid us a thousand attentions. Lang (1889) : she showed us a thousand civilities, Welsh (1901) : She showed us a thousand civilities, Johnson (1921) : and she bestowed numberless attentions upon us, Mansion (1922) : she shewed us a thousand civilities, Brereton (1957) : She was most attentive to us. Zipes (1989) : She paid us a thousand attentions, Philip (1993) : she was so kind to us, Appelbaum (2002) : she paid us all sorts of kind attentions; Betts (2009) : to us she was politeness itself, Jones (2016) : She was so polite and gracious toward us; Moog & Seifert (2021) : She showed us a thousand civilities; elle nous a donné des oranges et des citrons. Samber (1729) : and gave us oranges and lemons." Samber (1741) : and gave us oranges and citrons." Neaulme (1745) : and hath presented us with Lemons and Oranges. Planche (1858) : She gave us oranges and citrons." Lang (1889) : and gave us oranges and citrons." Welsh (1901) : and gave us oranges and citrons." Johnson (1921) : and gave us her oranges and lemons.' Mansion (1922) : and gave us oranges and citrons." Brereton (1957) : She gave us oranges and lemons.' Zipes (1989) : and also gave us oranges and citrons." Philip (1993) : and gave us oranges and lemons." Appelbaum (2002) : she gave us oranges and citrons." Betts (2009) : and she gave us oranges and citrons.' Jones (2016) : she gave us oranges and lemons.” Moog & Seifert (2021) : she gave us oranges and lemons.” Cendrillon ne se sentait pas de joie : Samber (1729) : Cinderilla seemed indifferent; Samber (1741) : Cinderilla seemed very indifferent in the matter; Neaulme (1745) : The Ash-Maid overjoy’d, made no shew of it, Planche (1858) : Cinderella was beside herself with delight. Lang (1889) : Cinderella seemed very indifferent in the matter; Welsh (1901) : Cinderella did not show any pleasure at this. Johnson (1921) : Cinderella was overjoyed. Mansion (1922) : Cinderilla was transported with joy; Brereton (1957) : Cinderella could have hugged herself. Zipes (1989) : Cinderella was beside herself with delight. Philip (1993) : Cinderella was beside herself with joy. Appelbaum (2002) : Cinderella was beside herself with joy; Betts (2009) : Cinderella was beside herself with joy, Jones (2016) : Ashkins was giddy with happiness: Moog & Seifert (2021) : Ashinella was beside herself with joy. elle leur demanda le nom de cette Princesse ; Samber (1729) : she asked them the name of that Princess; Samber (1741) : indeed she asked them the name of that Princess; Neaulme (1745) : & ask’d what was the Princess’s her Name; Planche (1858) : She asked them the name of the Princess; Lang (1889) : indeed, she asked them the name of that princess; Welsh (1901) : Indeed, she asked them the name of the princess; Johnson (1921) : She asked them the name of the princess, Mansion (1922) : she asked them the name of that Princess; Brereton (1957) : She asked them the name of the princess, Zipes (1989) : She asked them the name of the princess, Philip (1993) : She asked what the princess's name was, Appelbaum (2002) : she asked them that princess's name, Betts (2009) : and asked what the princess was called; Jones (2016) : she asked the name of the princess, Moog & Seifert (2021) : She asked them for the name of this Princess, mais elles lui répondirent qu'on ne la connaissait pas, Samber (1729) : but they told her they did not know it, Samber (1741) : but they told her they did not know it, Neaulme (1745) : The answered she was unknown, Planche (1858) : but they replied that nobody knew her; Lang (1889) : but they told her they did not know it, Welsh (1901) : but they told her they did not know it, Johnson (1921) : but they replied that no one knew it, Mansion (1922) : but they told her they did not know it; Brereton (1957) : but they replied that no one knew her, Zipes (1989) : but they replied that nobody knew her. Philip (1993) : but they told her that nobody knew, Appelbaum (2002) : but they replied that no one was acquainted with her, Betts (2009) : but they told her that nobody knew her name, Jones (2016) : but they answered that no one knew who she was, Moog & Seifert (2021) : but they answered her that people didn’t know her, que le Fils du Roi en était fort en peine, Samber (1729) : and that the King's son was very uneasy on her account, Samber (1741) : and that the King's son was very uneasy on her account, Neaulme (1745) : that the King’s Son was mightily uneasy upon that account, Planche (1858) : that the King's son was much puzzled about it, Lang (1889) : and that the King's son was very uneasy on her account Welsh (1901) : and that the King's son was very much concerned, Johnson (1921) : and that the king's son was so distressed Mansion (1922) : and that the King's son was very anxious to learn it, Brereton (1957) : that the King's son was much troubled about it, Zipes (1989) : Moreover, the king's son was stumped Philip (1993) : that the prince was in despair Appelbaum (2002) : that the king's son was in perplexity, Betts (2009) : which had made the King's son very unhappy, Jones (2016) : that the son of the king was just sick about it, Moog & Seifert (2021) : that the Son of the King was greatly troubled because of this et qu'il donnerait toutes choses au monde pour savoir qui elle était. Samber (1729) : and would give all the world to know where she was. Samber (1741) : and would give all the world to know where she was. Neaulme (1745) : and would give any thing in the world that he might know who she was. Planche (1858) : and that he would give everything in the world to know who she was. Lang (1889) : and would give all the world to know who she was. Welsh (1901) : and would give all the world to know who she was. Johnson (1921) : that he would give anything in the world to know who she was. Mansion (1922) : and would give all the world to know who she was. Brereton (1957) : and that he would give anything in the world to know who she was. Zipes (1989) : and would give anything in the world to know who she was. Philip (1993) : and would give the whole world to know who she was. Appelbaum (2002) : and would give anything in the world to know who she was. Betts (2009) : and that he would give everything he possessed to know who she was. Jones (2016) : and that he would give everything in the world to know who she was. Moog & Seifert (2021) : and that he would give anything in the world to know who she was. Cendrillon sourit et leur dit, Samber (1729) : At this Cinderilla smiled and said, Samber (1741) : At this Cinderilla smiling replied, Neaulme (1745) : The Ash-Maid smil’d and said, Planche (1858) : Cinderella smiled and said, Lang (1889) : At this Cinderella, smiling, replied: Welsh (1901) : At this Cinderella, smiling, replied: — Johnson (1921) : Cinderella smiled, and said Mansion (1922) : At this Cinderilla, smiling, replied: Brereton (1957) : Cinderella smiled and said to them: Zipes (1989) : Cinderella smiled and said, Philip (1993) : Cinderella smiled and said, Appelbaum (2002) : Cinderella smiled and said: Betts (2009) : Cinderella smiled and said: Jones (2016) : Ashkins smiled and said: Moog & Seifert (2021) : Ashinella smiled and said to them: elle était donc bien belle ? Samber (1729) : "She must then be very handsome indeed; Samber (1741) : "She must then be very beautiful indeed; Neaulme (1745) : then she was very handsom. Planche (1858) : "She was very handsome, then? Lang (1889) : "She must, then, be very beautiful indeed; Welsh (1901) : "Was she then so very beautiful? Johnson (1921) : she must have been beautiful indeed. Mansion (1922) : "She must then be very beautiful indeed; Brereton (1957) : “So she was very beautiful? Zipes (1989) : "She was very beautiful, then? Philip (1993) : "Was she really so beautiful? Appelbaum (2002) : "So she was really beautiful? Betts (2009) : She was very beautiful, then, was she? Jones (2016) : “She was really beautiful, then? Moog & Seifert (2021) : “She was really beautiful then? Mon Dieu, que vous êtes heureuses, Samber (1729) : Lord how happy have you been, Samber (1741) : Lord! how happy have you been, Neaulme (1745) : O how happy you are! Planche (1858) : Heavens! how fortunate you are! Lang (1889) : how happy you have been! Welsh (1901) : How fortunate you have been! Johnson (1921) : Oh, how lucky you are. Mansion (1922) : Lord! how happy have you been; Brereton (1957) : Well, well, how lucky you are! Zipes (1989) : Heavens! How fortunate you are! Philip (1993) : Gracious, you are lucky! Appelbaum (2002) : Heavens, how lucky you two are! Betts (2009) : Goodness, how lucky you are! Jones (2016) : God, you are so lucky! Moog & Seifert (2021) : My God, how fortunate you are! ne pourrais-je point la voir ? Samber (1729) : could not I see her? Samber (1741) : could not I see her? Neaulme (1745) : Couldn’t j see her. Planche (1858) : —Could not I get a sight of her? Lang (1889) : Could not I see her? Welsh (1901) : Could I not see her? Johnson (1921) : Could I not manage to see her? Mansion (1922) : could not I see her? Brereton (1957) : Couldn't I see hen Please, Zipes (1989) : -Couldn't I have a chance to see her? Philip (1993) : Can't I see her? Appelbaum (2002) : Couldn't I get to see her? Betts (2009) : I wish I could see her. Jones (2016) : Could I at least get a glimpse of her? Moog & Seifert (2021) : Could I not see her? Hélas ! Mademoiselle Javotte, Samber (1729) : Ah! good Madam Charlotte, Samber (1741) : Ah! dear miss Charlotte, Neaulme (1745) : Pray, Madam, jane, Planche (1858) : Alas! Mademoiselle Javotte, Lang (1889) : Ah! Dear Miss Charlotte, Welsh (1901) : Ah! dear Miss Charlotte, Johnson (1921) : Oh, please, Javotte, Mansion (1922) : Ah! dear Miss Charlotte, Brereton (1957) : Miss Javotte, Zipes (1989) : Alas! Javotte, Philip (1993) : Oh dear! Miss Javotte, Appelbaum (2002) : Alas! Miss Javotte, Betts (2009) : Oh please, Miss Javotte, Jones (2016) : What to do… Mademoiselle Javotte, Moog & Seifert (2021) : Alas! Mademoiselle Javotte, Samber (1729) : -- Samber (1741) : -- Neaulme (1745) : said she to the Eldest of the Sisters, Planche (1858) : -- Lang (1889) : -- Welsh (1901) : -- Johnson (1921) : -- Mansion (1922) : -- Brereton (1957) : -- Zipes (1989) : -- Philip (1993) : -- Appelbaum (2002) : -- Betts (2009) : -- Jones (2016) : -- Moog & Seifert (2021) : -- prêtez-moi votre habit jaune Samber (1729) : do lend me your yellow suit of clothes Samber (1741) : do lend me your yellow suit of clothes Neaulme (1745) : lend me that Yellow suit Planche (1858) : lend me the yellow gown Lang (1889) : do lend me your yellow suit of clothes Welsh (1901) : do lend me your yellow suit of clothes Johnson (1921) : lend me the yellow dress Mansion (1922) : do lend me your yellow suit of cloaths Brereton (1957) : do lend me that yellow dress Zipes (1989) : would you lend me the yellow gown Philip (1993) : lend me your yellow dress, Appelbaum (2002) : lend me that yellow dress Betts (2009) : lend me your yellow dress Jones (2016) : lend me the yellow ensemble Moog & Seifert (2021) : lend me your yellow dress que vous mettez tous les jours : Samber (1729) : that you wear every day." Samber (1741) : that you wear every day. Neaulme (1745) : you weare every Day in the house. Planche (1858) : you wear every day?" Lang (1889) : which you wear every day." Welsh (1901) : which you wear every day." Johnson (1921) : which you wear every day.' Mansion (1922) : which you wear every day!" Brereton (1957) : which you wear about the house.” Zipes (1989) : you wear every day?" Philip (1993) : the one you wear every day." Appelbaum (2002) : you wear every day." Betts (2009) : that you wear for everyday.' Jones (2016) : that you wear all the time." Moog & Seifert (2021) : you wear every day.” vraiment, dit Mademoiselle Javotte, je suis de cet avis, Samber (1729) : "Undoubtedly" said Madam Charlotte, Samber (1741) : "Ay, to be sure!" cried miss Charlotte, Neaulme (1745) : Marry come up my dirty Cosen, said Jane, well thought indeed! Planche (1858) : "Truly, " said Mademoiselle Javotte, "I like that! Lang (1889) : "Ay, to be sure! " cried Miss Charlotte; Welsh (1901) : "Ay, to be sure! " cried Miss Charlotte; Johnson (1921) : Indeed! ' said Javotte, that is a fine idea. Mansion (1922) : "Ay, to be sure! " cried Miss Charlotte, Brereton (1957) : Really, ' said Miss Javotte, 'what an idea! Zipes (1989) : "Indeed, " said Javotte, "I like that! Philip (1993) : -- Appelbaum (2002) : "Really! " said Miss Javotte, "what are you thinking of? Betts (2009) : Surely, ' said Miss Javotte, 'you don't expect me to agree to that? Jones (2016) : "That's just what I'll do, ” said Mademoiselle Javotte. "Honestly. Moog & Seifert (2021) : “Really, ” said Mademoiselle Javotte, “Such a good idea, prêtez votre habit à un vilain Cucendron comme cela, Samber (1729) : "lend my clothes to such a Cinder-breech as you are, Samber (1741) : "lend my clothes to such a dirty Cinder-breech as thou art, Neaulme (1745) : One must lend one’s Cloaths to the dirty Asharse; Planche (1858) : Lend one's gown to a dirty Cindertail like you! Lang (1889) : "lend my clothes to such a dirty Cinderwench as thou art! Welsh (1901) : "lend my clothes to such a dirty Cinderwench as thou art! Johnson (1921) : Lend my dress to a grubby cinder-slut like you Mansion (1922) : "lend my cloaths to such a dirty Cinder-breech as thou art; Brereton (1957) : Lend one's dress like that to a filthy Cinderbottom! Zipes (1989) : Lend my gown to a dirty Cindertail like you! Philip (1993) : "Lend my dress to a grimy Cinderbutt? " said Miss Javotte. Appelbaum (2002) : To lend a dress to an ugly cinder-ass like you: Betts (2009) : Lend my dress to an ugly Cinderbum like you? Jones (2016) : Lend your clothes to a disgusting Ashwipe like that. Moog & Seifert (2021) : lend your dress to an awful Assinash like that. il faudrait que je fusse bien folle. Samber (1729) : who is fool then?" Samber (1741) : who’s the fool then?" Neaulme (1745) : j must be mad for to do it. Planche (1858) : —I must be very mad indeed!" Lang (1889) : I should be a fool." Welsh (1901) : I should be out of my mind to do so." Johnson (1921) : you must think me mad!' Mansion (1922) : who's the fool then?" Brereton (1957) : I should have to be out of my mind.' Zipes (1989) : I'd have to be quite mad to do something like that!" Philip (1993) : "One would have to be stark mad, to be sure." Appelbaum (2002) : I'd have to be crazy!" Betts (2009) : I'd have to be out of my mind.' Jones (2016) : I would have to be utterly nuts.” Moog & Seifert (2021) : I would needs be really crazy.” Cendrillon s'attendait bien à ce refus, Samber (1729) : Cinderilla Samber (1741) : Cinderilla, indeed, expected some such answer, Neaulme (1745) : The Ash-Maid expect’d no better, Planche (1858) : Cinderella fully expected this refusal, Lang (1889) : Cinderella, indeed, expected well such answer, Welsh (1901) : Cinderella, indeed, expected such an answer Johnson (1921) : Cinderella had expected this refusal. Mansion (1922) : Cinderilla, indeed, expected some such answer, Brereton (1957) : Cinderella was expecting this refusal Zipes (1989) : Cinderella fully expected this refusal Philip (1993) : Cinderella knew very well she would refuse, Appelbaum (2002) : Cinderella fully expected that refusal, Betts (2009) : Cinderella was expecting to be refused, Jones (2016) : Ashkins naturally expected this refusal Moog & Seifert (2021) : Ashinella fully expected this refusal, et elle en fut bien aise, Samber (1729) : was very glad of the refusal, Samber (1741) : and was very glad of the refusal, Neaulme (1745) : and was even joyful for the denial, Planche (1858) : and was delighted at it, Lang (1889) : and was very glad of the refusal; Welsh (1901) : and was very glad of the refusal; Johnson (1921) : She was in no way upset, Mansion (1922) : and was very glad of the refusal; Brereton (1957) : and she was very glad when it came, Zipes (1989) : and was delighted by it, Philip (1993) : and she was quite happy, Appelbaum (2002) : and was glad about it, Betts (2009) : and she was glad, Jones (2016) : and was glad for it Moog & Seifert (2021) : and she was really pleased with it car elle aurait été grandement embarrassée Samber (1729) : for she would have been sadly put to it, Samber (1741) : for she would have been sadly put to it, Neaulme (1745) : for she had found herself in no small trouble Planche (1858) : for she would have been greatly embarrassed Lang (1889) : for she would have been sadly put to it Welsh (1901) : for she would have been sadly troubled Johnson (1921) : for she would have been very greatly embarrassed Mansion (1922) : for she would have been sadly put to it, Brereton (1957) : for she would have been in an awkward position Zipes (1989) : for she would have been greatly embarrassed Philip (1993) : because she would have been in an embarrassing fix Appelbaum (2002) : because she would have been in a great quandary Betts (2009) : because it would have made things very difficult for her Jones (2016) : because she would have been in quite a bind Moog & Seifert (2021) : for she would have been greatly annoyed si sa sœur eût bien voulu lui prêter son habit. Samber (1729) : if her sister had lent her her clothes. Samber (1741) : if her sister had lent her what she asked for jestingly. Neaulme (1745) : if her Sister had lent her the Yellow Cloaths. Planche (1858) : if her sister had lent her her gown. Lang (1889) : if her sister had lent her what she asked for jestingly. Welsh (1901) : if her sister had lent her what she jestingly asked for. Johnson (1921) : had her sister been willing to lend the dress. Mansion (1922) : if her sister had lent her what she asked for jestingly. Brereton (1957) : if her sister had really lent her her frock. Zipes (1989) : if her sister had lent her the gown. Philip (1993) : if her sister had really agreed to lend her the dress. Appelbaum (2002) : if her stepsister had consented to lend her dress. Betts (2009) : if her sister had agreed to lend her the dress. Jones (2016) : if her sister had agreed to lend her the clothes. Moog & Seifert (2021) : if her sister had agreed to lend her her dress. Le lendemain les deux sœurs furent au Bal, Samber (1729) : The next day the two sisters were at the ball, Samber (1741) : The next day the two sisters were at the ball, Neaulme (1745) : The next Day the Sisters went again to the Ball, Planche (1858) : The next day the two sisters went to the ball, Lang (1889) : The next day the two sisters were at the ball, Welsh (1901) : The next day the two sisters went to the ball, Johnson (1921) : The next day the two sisters went to the ball, Mansion (1922) : The next day the two sisters were at the ball, Brereton (1957) : On the next day the two sisters went to the ball, Zipes (1989) : The next evening the two sisters went to the ball, Philip (1993) : The next day the two sisters went to the ball, Appelbaum (2002) : The next day, the two stepsisters went to the ball, Betts (2009) : The next evening the two sisters went to the ball again, Jones (2016) : The next day the sisters were at the ball, Moog & Seifert (2021) : The next day the two sisters went to the Ball, et Cendrillon aussi, Samber (1729) : and so was Cinderilla, Samber (1741) : and so was Cinderilla, Neaulme (1745) : so did also the Ash-Maid. Planche (1858) : and Cinderella also, Lang (1889) : and so was Cinderella, Welsh (1901) : and so did Cinderella, Johnson (1921) : and so did Cinderella, Mansion (1922) : and so was Cinderilla, Brereton (1957) : and Cinderella too, Zipes (1989) : and so did Cinderella, Philip (1993) : and Cinderella too, Appelbaum (2002) : and so did Cinderella, Betts (2009) : and Cinderella also, Jones (2016) : as was Ashkins, Moog & Seifert (2021) : and Ashinella as well, mais encore plus parée que la première fois. Samber (1729) : but dressed more richly than she was at first. Samber (1741) : but dressed more magnificently than before. Neaulme (1745) : But still richer dressed than before. Planche (1858) : but still more splendidly dressed than before. Lang (1889) : but dressed more magnificently than before. Welsh (1901) : but dressed more magnificently than before. Johnson (1921) : even more splendidly attired than the first time. Mansion (1922) : but dressed more magnificently than before. Brereton (1957) : but even more splendidly dressed than the first time. Zipes (1989) : dressed even more splendidly than before. Philip (1993) : even more grandly dressed than the first time. Appelbaum (2002) : but wearing even finer clothes than the first time. Betts (2009) : in a dress that was even more gorgeous than the first time. Jones (2016) : but even more finely dressed than the first time. Moog & Seifert (2021) : but even more adorned than the first time. Le Fils du Roi fut toujours auprès d'elle, Samber (1729) : The King's son was always by her, Samber (1741) : The King's son was always by her, Neaulme (1745) : The King’s Son stood all the while by her, Planche (1858) : The King's son never left her side, Lang (1889) : The King's son was always by her, Welsh (1901) : The King's son was always by her side, Johnson (1921) : The king's son was always at her elbow, Mansion (1922) : The King's son was always by her, Brereton (1957) : The King's son was constantly at her side Zipes (1989) : The king's son never left her side Philip (1993) : The prince was always by her Appelbaum (2002) : The king's son was constantly at her side Betts (2009) : The King's son was always at her side, Jones (2016) : The son of the king planted himself next to her Moog & Seifert (2021) : The Son of the King was always by her side et ne cessa de lui conter des douceurs ; Samber (1729) : and saying abundance of tender things to her; Samber (1741) : and never ceased his compliments and amorous speeches to her; Neaulme (1745) : and ceas’d not telling her sweet things. Planche (1858) : or ceased saying tender things to her. Lang (1889) : and never ceased his compliments and kind speeches to her; Welsh (1901) : and his pretty speeches to her never ceased. Johnson (1921) : and paid her endless compliments. Mansion (1922) : and never ceased his compliments and amorous speeches to her; Brereton (1957) : and made love to her the whole evening. Zipes (1989) : and kept saying sweet things to her. Philip (1993) : and never stopped talking sweet nothings; Appelbaum (2002) : and never stopped saying sweet nothings to her; Betts (2009) : and paid her compliments all the evening. Jones (2016) : and showered her nonstop with compliments. Moog & Seifert (2021) : and did not stop telling her sweet nothings; la jeune Demoiselle ne s'ennuyait point, Samber (1729) : the young lady was no ways tired, Samber (1741) : to whom all this was so far from being tiresome, Neaulme (1745) : The young Lady grew not weary of it, Planche (1858) : The young lady was much amused, Lang (1889) : to whom all this was so far from being tiresome Welsh (1901) : These by no means annoyed the young lady. Johnson (1921) : The young girl enjoyed herself so much Mansion (1922) : to whom all this was so far from being tiresome, Brereton (1957) : The young girl was enjoying herself so much Zipes (1989) : The young lady enjoyed herself so much Philip (1993) : the young lady wasn't at all bored, Appelbaum (2002) : the young lady was far from bored, Betts (2009) : The young lady herself was far from being bored, Jones (2016) : The young lady never tired of it Moog & Seifert (2021) : the young Lady was not getting bored et oublia ce que sa Marraine lui avait recommandé ; Samber (1729) : and forgot what her godmother had recommended to her, Samber (1741) : that she quite forgot what her godmother had recommended to her, Neaulme (1745) : and forgot the Fairies warning. Planche (1858) : and forgot what her godmother had advised her, Lang (1889) : that she quite forgot what her godmother had recommended to her; Welsh (1901) : Indeed, she quite forgot her godmother's orders to her, Johnson (1921) : that she forgot her godmother's bidding completely, Mansion (1922) : that she quite forgot what her godmother had recommended to her, Brereton (1957) : that she forgot her godmother's warning. Zipes (1989) : that she forgot her godmother's advice Philip (1993) : and forgot what her god-mother told her, Appelbaum (2002) : and she forgot her godmother's injunctions, Betts (2009) : and she forgot what her godmother had told her, Jones (2016) : and forgot how her godmother had cautioned her- Moog & Seifert (2021) : and forgot what her Godmother had commanded her. de sorte qu'elle entendit sonner le premier coup de minuit, Samber (1729) : so that she heard the clock begin to strike twelve, Samber (1741) : so that she, at last, counted the clock striking twelve, Neaulme (1745) : Twelve ô clock struck, Planche (1858) : so that she heard the clock begin to strike twelve Lang (1889) : so that she, at last, counted the clock striking twelve Welsh (1901) : so that she heard the clock begin to strike twelve Johnson (1921) : and when the first stroke of midnight fell upon her ears, Mansion (1922) : so that she, at last, counted the clock striking twelve, Brereton (1957) : She heard the clock striking the first stroke of midnight Zipes (1989) : and was dumbfounded when the clock began to strike twelve, Philip (1993) : with the result that she heard the first stroke of midnight Appelbaum (2002) : so that when she heard the first stroke of midnight chiming, Betts (2009) : so that she heard the clock strike the first stroke of midnight Jones (2016) : to the point that when she heard the dock strike 12 Moog & Seifert (2021) : Consequently, she heard the first stroke of midnight lorsqu'elle ne croyait pas qu’[il] fût encore onze heures : Samber (1729) : when she thought it was only eleven, Samber (1741) : when she took it to be no more than eleven, Neaulme (1745) : when she hardly thought it were Eleven. Planche (1858) : when she did not even think it was eleven. Lang (1889) : when she took it to be no more than eleven; Welsh (1901) : when she thought it could not be more than eleven. Johnson (1921) : she thought it was no more than eleven o'clock. Mansion (1922) : when she took it to be no more than eleven; Brereton (1957) : when she thought that it was still hardly eleven. Zipes (1989) : for she did not even think it was eleven. Philip (1993) : when she thought it was still only eleven. Appelbaum (2002) : she hadn't thought it was eleven yet: Betts (2009) : when she thought it was not yet eleven o'clock: Jones (2016) : she thought it had not yet struck 11. Moog & Seifert (2021) : when she believed it was not even eleven o’clock. elle se leva et s'enfuit aussi légèrement qu'aurait fait une biche : Samber (1729) : she then rose up and fled as nimble as a deer: Samber (1741) : she then rose up and fled as nimble as a deer. Neaulme (1745) : She rose in haste, and flew away as swiftly as a Hind. Planche (1858) : She rose and fled as lightly as a fawn. Lang (1889) : she then rose up and fled, as nimble as a deer. Welsh (1901) : She then rose up and fled, as nimble as a deer. Johnson (1921) : She rose and fled as nimbly as a fawn. Mansion (1922) : she then rose up, and fled as nimble as a deer. Brereton (1957) : She rose and slipped away as lightly as a roe-deer. Zipes (1989) : She rose and fled as lightly as a fawn. Philip (1993) : She jumped up and fled, as nimbly as a doe. Appelbaum (2002) : she got up and ran out as nimbly as a doe. Betts (2009) : she got to her feet and ran away as fast as a young deer. Jones (2016) : She got up and dashed out, lithe as a doe. Moog & Seifert (2021) : She got up and fled as lightly as a doe would have. le Prince la suivit, Samber (1729) : the Prince followed her, Samber (1741) : The Prince followed, Neaulme (1745) : The Prince follow’d, Planche (1858) : The Prince followed her, Lang (1889) : The Prince followed, Welsh (1901) : The Prince followed, Johnson (1921) : The prince followed her, Mansion (1922) : The Prince followed, Brereton (1957) : The Prince followed her, Zipes (1989) : The prince followed her, Philip (1993) : The prince followed her. Appelbaum (2002) : The prince followed her, Betts (2009) : The Prince went after her Jones (2016) : The prince tracked her Moog & Seifert (2021) : The Prince followed her, mais il ne put l'attraper ; Samber (1729) : but could not catch hold of her; Samber (1741) : but could not overtake her. Neaulme (1745) : and could not overtake her. Planche (1858) : but could not overtake her. Lang (1889) : but could not overtake her. Welsh (1901) : but could not overtake her. Johnson (1921) : but could not catch her. Mansion (1922) : but could not overtake her. Brereton (1957) : but he could not catch her up. Zipes (1989) : but could not catch her. Philip (1993) : He couldn't catch her, Appelbaum (2002) : but couldn't catch her; Betts (2009) : and could not catch her; Jones (2016) : but could not catch her. Moog & Seifert (2021) : but he could not catch her. elle laissa tomber une de ses pantoufles de verre, Samber (1729) : she dropt one of her Glass Slippers, Samber (1741) : She left behind one of her Glass Slippers, Neaulme (1745) : But he took up one of the glass Slippers, Planche (1858) : She dropped one of her glass slippers, Lang (1889) : She left behind one of her glass slippers, Welsh (1901) : She left behind one of her glass slippers, Johnson (1921) : She let fall one of her glass slippers, however, Mansion (1922) : She left behind one of her glass slippers, Brereton (1957) : One of her glass slippers fell off, Zipes (1989) : However, she dropped one of the glass slippers, Philip (1993) : but she did drop one of her glass slippers, Appelbaum (2002) : she lost one of her glass slippers, Betts (2009) : but one of her glass slippers fell off, Jones (2016) : She dropped one of her glass slippers, Moog & Seifert (2021) : She dropped one of her glass slippers, que le Prince ramassa bien soigneusement. Samber (1729) : which the Prince took up most carefully; Samber (1741) : which the Prince took up most carefully. Neaulme (1745) : she had dropp’d running in the way. Planche (1858) : which the Prince carefully picked up. Lang (1889) : which the Prince took up most carefully. Welsh (1901) : which the Prince took up most carefully. Johnson (1921) : and this the prince picked up with tender care. Mansion (1922) : which the Prince took up most carefully. Brereton (1957) : and the Prince picked it up with great care. Zipes (1989) : which the prince carefully picked up. Philip (1993) : which the prince picked up tenderly. Appelbaum (2002) : which the prince picked up with great care. Betts (2009) : and he very carefully picked it up. Jones (2016) : which the prince picked up gingerly. Moog & Seifert (2021) : which the Prince picked up very carefully. Cendrillon arriva chez elle bien essoufflée, Samber (1729) : Cinderilla came home quite out of breath, Samber (1741) : She got home but quite out of breath, Neaulme (1745) : She came home out of breath, Planche (1858) : Cinderella reached home almost breathless, Lang (1889) : She got home, but quite out of breath, Welsh (1901) : She got home, but quite out of breath, Johnson (1921) : When Cinderella reached home she was out of breath, Mansion (1922) : She got home, but quite out of breath, Brereton (1957) : Cinderella reached home quite out of breath, Zipes (1989) : Without coach or footmen, Philip (1993) : Cinderella got home all out of breath, Appelbaum (2002) : Cinderella arrived home all out of breath, Betts (2009) : Cinderella arrived back home quite out of breath, Jones (2016) : Ashkins arrived home mightily winded Moog & Seifert (2021) : Ashinella arrived home really out of breath, sans carrosse, sans laquais, Samber (1729) : without coach or footmen, Samber (1741) : without coach or footmen, Neaulme (1745) : without Coach, without Footmen, Planche (1858) : without coach or footmen, Lang (1889) : -- Welsh (1901) : without her carriage, Johnson (1921) : without coach, without lackeys, Mansion (1922) : without coach or footmen, Brereton (1957) : with no coach, no footmen, Zipes (1989) : Cinderella reached home out of breath Philip (1993) : no carriage, no flun­keys, Appelbaum (2002) : without her coach, without her lackeys, Betts (2009) : without her carriage or her footmen, Jones (2016) : with no carriage, with no footmen, Moog & Seifert (2021) : without a coach, without lackeys, et avec ses méchants habits, Samber (1729) : and in her old ugly clothes; Samber (1741) : and in her nasty old clothes, Neaulme (1745) : and in rags, Planche (1858) : and in her shabby clothes, Lang (1889) : and in her nasty old clothes, Welsh (1901) : and in her old clothes, Johnson (1921) : and in her shabby clothes. Mansion (1922) : and in her nasty old cloaths, Brereton (1957) : and wearing her old clothes. Zipes (1989) : and in shabby clothes. Philip (1993) : in her grubby clothes, Appelbaum (2002) : and dressed in her wretched clothes, Betts (2009) : and dressed in her old clothes: Jones (2016) : and in her ugly clothes- Moog & Seifert (2021) : and with her bad clothes, rien ne lui étant resté de toute sa magnificence, Samber (1729) : she had nothing left her of all her finery, Samber (1741) : having nothing left her of all her finery, Neaulme (1745) : none of her Fineries having remained, Planche (1858) : nothing having remained of all her finery, Lang (1889) : having nothing left her of all her finery Welsh (1901) : having nothing left her of all her finery Johnson (1921) : Nothing remained of all her splendid clothes Mansion (1922) : having nothing left her of all her finery, Brereton (1957) : Nothing remained of all her finery, Zipes (1989) : Nothing remained of her finery, Philip (1993) : with nothing left of her magnificence Appelbaum (2002) : with nothing remaining to her of all her magnificence Betts (2009) : nothing remained of all her magnificent things, Jones (2016) : nothing left of all her splendor Moog & Seifert (2021) : nothing remaining of all her magnificence qu'une de ses petites pantoufles, Samber (1729) : but one of the little Slippers, Samber (1741) : but one of the little Slippers, Neaulme (1745) : save onely one of her pretty Slippers. Planche (1858) : except one of her little slippers, Lang (1889) : but one of the little slippers, Welsh (1901) : but one of the little slippers, Johnson (1921) : save one of the little slippers, Mansion (1922) : but one of the little slippers, Brereton (1957) : except one of her little slippers, Zipes (1989) : except one of her little slippers, Philip (1993) : save a single little slipper, Appelbaum (2002) : but one of her little slippers, Betts (2009) : except for one little slipper, Jones (2016) : but one of her little slippers, Moog & Seifert (2021) : but one of her little slippers, la pareille de celle qu'elle avait laissé tomber. Samber (1729) : fellow to that she drop’d. Samber (1741) : fellow to that she dropped. Neaulme (1745) : -- Planche (1858) : the fellow of that she had let fall. Lang (1889) : fellow to that she dropped. Welsh (1901) : fellow to the one she had dropped. Johnson (1921) : the fellow to the one which she had let fall. Mansion (1922) : fellow to that she dropped. Brereton (1957) : the fellow to the one which she had dropped. Zipes (1989) : the companion to the one that she had dropped. Philip (1993) : the mate of the one she dropped. Appelbaum (2002) : the mate to the one she had lost. Betts (2009) : the pair of the one which had fallen off. Jones (2016) : the twin of the one she had dropped. Moog & Seifert (2021) : the match of the one she had dropped. On demanda aux Gardes de la porte du Palais Samber (1729) : The guards at the palace-gate were asked Samber (1741) : The guards at the palace-gate were asked Neaulme (1745) : They ask’d the Porters Planche (1858) : The guards at the palace gate were asked Lang (1889) : The guards at the palace gate were asked: Welsh (1901) : The guards at the palace gate were asked Johnson (1921) : Inquiries were made of the palace doorkeepers Mansion (1922) : The guards at the palace gate were asked Brereton (1957) : The guards at the palace gate were asked Zipes (1989) : The guards at the palace gate were asked Philip (1993) : The palace guards were asked Appelbaum (2002) : The guards at the palace gate were asked Betts (2009) : The guards at the palace gate were asked Jones (2016) : People asked the guards at the palace gate Moog & Seifert (2021) : People asked the Guards of the Palace gate s'ils n'avaient point vu sortir une Princesse ; Samber (1729) : if they had not seen a Princess go out, Samber (1741) : if they had not seen a Princess go out? Neaulme (1745) : whether they hadn’t seen a Princess going out of the Palace. Planche (1858) : if they had not seen a Princess go out; Lang (1889) : If they had not seen a princess go out. Welsh (1901) : if they had not seen a princess go out, Johnson (1921) : as to whether they had seen a princess go out, Mansion (1922) : if they had not seen a Princess go out; Brereton (1957) : if they had not seen a princess go out. Zipes (1989) : if they had seen a princess depart. Philip (1993) : if they saw the princess leave. Appelbaum (2002) : whether they hadn't seen a princess leaving; Betts (2009) : if they had seen a princess leaving; Jones (2016) : if they had possibly seen a princess leave. Moog & Seifert (2021) : if they had not seen a Princess go out. ils dirent qu'ils n'avaient vu sortir personne, Samber (1729) : who said, they had seen no body go out, Samber (1741) : who said, They had seen no body go out, Neaulme (1745) : They said they had seen no body going out, Planche (1858) : they answered that they had seen no one pass Lang (1889) : Who said: They had seen nobody go out Welsh (1901) : and they replied they had seen nobody go out Johnson (1921) : but they declared they had seen no one leave Mansion (1922) : who said, they had seen nobody go out, Brereton (1957) : They answered that they had seen no one go out Zipes (1989) : They answered that they had only seen Philip (1993) : They said they saw no one leave Appelbaum (2002) : they said they hadn't seen anyone leave Betts (2009) : they said that nobody had been seen leaving Jones (2016) : They said that they had not seen anyone leave Moog & Seifert (2021) : They said they hadn’t seen anyone go out qu'une jeune fille fort mal vêtue, Samber (1729) : but a young woman, very badly dress’d, Samber (1741) : but a young girl, very meanly dressed, Neaulme (1745) : but a young Girl all in rags, Planche (1858) : but a poorly-dressed girl, Lang (1889) : but a young girl, very meanly dressed, Welsh (1901) : but a young girl, very meanly dressed, Johnson (1921) : except a young girl, very ill-clad, Mansion (1922) : but a young girl, very meanly dressed, Brereton (1957) : except a very poorly dressed girl, Zipes (1989) : a poorly dressed girl pass by, Philip (1993) : but a badly dressed girl Appelbaum (2002) : except a girl in awful clothes Betts (2009) : except a shabbily dressed girl, Jones (2016) : except a young girl who was very poorly dressed Moog & Seifert (2021) : but an ever so badly dressed young girl et qui avait plus l'air d'une Paysanne que d'une Demoiselle. Samber (1729) : and who had more the air of a poor country wench than a lady. Samber (1741) : and who had more the air of a poor country wench than a gentlewoman. Neaulme (1745) : and more like a Clown than a Gentle Woman. Planche (1858) : who had more the air of a peasant than of a lady. Lang (1889) : and who had more the air of a poor country wench than a gentlewoman. Welsh (1901) : and who had more the air of a poor country girl than of a young lady. Johnson (1921) : who looked more like a peasant than a young lady. Mansion (1922) : and who had more the air of a poor country wench, than a gentle-woman. Brereton (1957) : who looked more like a peasant than a young lady.' Zipes (1989) : and she had more the appearance of a peasant than a lady. Philip (1993) : who looked more like a peasant than a lady. Appelbaum (2002) : who looked more like a peasant than a fine young lady. Betts (2009) : who looked more like a peasant than a lady. Jones (2016) : and looked more like a country girl than a young lady. Moog & Seifert (2021) : who seemed more like a Peasant than a young Lady. Quand ses deux sœurs revinrent du Bal, Samber (1729) : When the two sisters returned from the ball, Samber (1741) : When the two sisters returned from the ball, Neaulme (1745) : When both the Sisters came back, Planche (1858) : When the two sisters returned from the ball, Lang (1889) : When the two sisters returned from the ball Welsh (1901) : When the two sisters returned from the ball, Johnson (1921) : When her two sisters returned from the ball, Mansion (1922) : When the two sisters returned from the ball, Brereton (1957) : When the two sisters returned from the ball, Zipes (1989) : When the two sisters returned from the ball, Philip (1993) : When the two sisters returned from the ball, Appelbaum (2002) : When her two stepsisters returned from the ball, Betts (2009) : When her two sisters came back from the ball, Jones (2016) : When her two sisters came home from the ball, Moog & Seifert (2021) : When her two sisters returned from the Ball, Cendrillon leur demanda si elles s'étaient encore bien diverties, Samber (1729) : Cinderilla asked them if they had been well diverted, Samber (1741) : Cinderilla asked them if they had been well diverted, Neaulme (1745) : the Ash-Maid ask’d ‘em, whether they had been entertain’d, Planche (1858) : Cinderella asked them if they had been as much entertained as before, Lang (1889) : Cinderella asked them: If they had been well diverted, Welsh (1901) : Cinderella asked them if they had had a pleasant time, Johnson (1921) : Cinderella asked them if they had again enjoyed themselves, Mansion (1922) : Cinderilla asked them if they had been well diverted, Brereton (1957) : Cinderella asked them if they had enjoyed themselves again, Zipes (1989) : Cinderella asked them if they had enjoyed themselves as much as the first time Philip (1993) : Cinderella asked them if they had enjoyed themselves again, Appelbaum (2002) : Cinderella asked them if they had had a good time again, Betts (2009) : Cinderella asked them if they had enjoyed themselves just as much, Jones (2016) : Ashkins asked them if they had again amused themselves Moog & Seifert (2021) : Ashinella asked them if they had been well entertained again, et si la belle Dame y avait été : Samber (1729) : and if the fine lady had been there; Samber (1741) : and if the fine lady had been there; Neaulme (1745) : and whether the fine Lady had been in the Company. Planche (1858) : and if the beautiful lady had been present. Lang (1889) : and if the fine lady had been there. Welsh (1901) : and if the fine lady had been there. Johnson (1921) : and if the beautiful lady had been there. Mansion (1922) : and if the fine lady had been there. Brereton (1957) : and if the beautiful lady had been there. Zipes (1989) : and if the beautiful lady had been present. Philip (1993) : and if the beautiful lady had come; Appelbaum (2002) : and whether the beautiful lady had been there; Betts (2009) : and whether the beautiful lady had been there. Jones (2016) : and if the beautiful woman had come. Moog & Seifert (2021) : and if the beautiful Lady had been there. elles lui dirent que oui, Samber (1729) : they told her, Yes, Samber (1741) : they told her, Yes, Neaulme (1745) : They said, yes, Planche (1858) : They said yes, Lang (1889) : They told her: Yes, Welsh (1901) : They told her, yes; Johnson (1921) : They told her that she was present, Mansion (1922) : They told her, Yes, Brereton (1957) : They said that she had, Zipes (1989) : They said yes, Philip (1993) : they told her yes, Appelbaum (2002) : they said yes, Betts (2009) : They said that she had, Jones (2016) : They said yes, Moog & Seifert (2021) : They told her yes, mais qu'elle s'était enfuie lorsque minuit avait sonné, Samber (1729) : but that she flew away as soon as it had struck twelve, Samber (1741) : but that she hurried away immediately when it struck twelve, Neaulme (1745) : but she had run away as twelv e ô clock struck, Planche (1858) : but that she had fled as soon as it had struck twelve, Lang (1889) : but that she hurried away immediately when it struck twelve, Welsh (1901) : but that she hurried away the moment it struck twelve, Johnson (1921) : but had fled away when midnight sounded, Mansion (1922) : but that she hurried away immediately when it struck twelve, Brereton (1957) : but that she bad run away when it struck midnight, Zipes (1989) : but that she had fled as soon as the clock had struck twelve, Philip (1993) : but she had fled as midnight struck, Appelbaum (2002) : but that she had run out when midnight sounded, Betts (2009) : but that she had run away when midnight struck, Jones (2016) : but that she ran off when the clock struck midnight Moog & Seifert (2021) : but that she had fled at the stroke of midnight et si promptement Samber (1729) : and with so much haste, Samber (1741) : and with so much haste, Neaulme (1745) : and so hastily, Planche (1858) : and so precipitately Lang (1889) : and with so much haste Welsh (1901) : and with so much haste Johnson (1921) : and in such haste Mansion (1922) : and with so much haste, Brereton (1957) : and so swiftly Zipes (1989) : and she had been in such haste Philip (1993) : so hastily Appelbaum (2002) : and so hastily Betts (2009) : and in such haste Jones (2016) : and so hastily Moog & Seifert (2021) : and so promptly qu'elle avait laissé tomber une de ses petites pantoufles de verre, Samber (1729) : that she drop’d one of her little Glass Slippers, Samber (1741) : that she dropped one of her little Glass Slippers, Neaulme (1745) : that she had dropp’d one of her small Slippers of Glass; Planche (1858) : that she had let fall one of her little glass slippers, Lang (1889) : that she dropped one of her little glass slippers, Welsh (1901) : that she dropped one of her little glass slippers, Johnson (1921) : that she had let fall one of her little glass slippers, Mansion (1922) : that she dropped one of her little glass slippers, Brereton (1957) : that she had lost one of her glass slippers, Zipes (1989) : that she had dropped one of her glass slippers, Philip (1993) : that she had let fall one of her little glass slippers, Appelbaum (2002) : that she had lost one of her little glass slippers, Betts (2009) : that she had dropped one of her little glass slippers, Jones (2016) : that she dropped one of her little slippers, Moog & Seifert (2021) : that she had dropped one of her little glass slippers, la plus jolie du monde ; Samber (1729) : the prettiest in the world, Samber (1741) : the prettiest in the world, Neaulme (1745) : -- Planche (1858) : the prettiest in the world; Lang (1889) : the prettiest in the world, Welsh (1901) : the prettiest in the world, Johnson (1921) : the prettiest thing in the world. Mansion (1922) : the prettiest in the world, Brereton (1957) : a lovely little thing. Zipes (1989) : the prettiest in the world. Philip (1993) : the prettiest in the world. Appelbaum (2002) : the prettiest thing in the world; Betts (2009) : which was as pretty as could be; Jones (2016) : the prettiest in the world; Moog & Seifert (2021) : the loveliest in the world; que le fils du Roi l'avait ramassée, Samber (1729) : and which the King's son had taken up; Samber (1741) : and which the King's son had taken up; Neaulme (1745) : that the Prince had taken up that Slipper; Planche (1858) : that the King's son had picked it up; Lang (1889) : which the King's son had taken up; Welsh (1901) : which the King's son had taken up. They said, further, Johnson (1921) : They added that the king's son, who picked it up, Mansion (1922) : and which the King's son had taken up; Brereton (1957) : The Prince had picked it up Zipes (1989) : The king's son had picked it up Philip (1993) : The prince had picked it up, Appelbaum (2002) : that the king's son bad picked it up Betts (2009) : that the Prince had picked it up, Jones (2016) : that the son of the king had picked it up; Moog & Seifert (2021) : that the son of the King had picked it up; et qu'il n'avait fait que la regarder pendant tout le reste du Bal, Samber (1729) : that he had done nothing but look at her all the time of the ball, Samber (1741) : that he had done nothing but looked at her all the time of the ball, Neaulme (1745) : that he look’d upon it all the rest of the time, Planche (1858) : that he had done nothing but gaze upon it during the remainder of the evening; Lang (1889) : that he had done nothing but look at her all the time at the ball, Welsh (1901) : that he had done nothing but look at her all the time, Johnson (1921) : had done nothing but gaze at it for the rest of the ball, Mansion (1922) : that he had done nothing but look at it during all the latter part of the ball, Brereton (1957) : and bad done nothing but gaze at it for the test of the ball, Zipes (1989) : and had done nothing but gaze at it during the remainder of the evening. Philip (1993) : and had done nothing but look at it for the rest of the ball. Appelbaum (2002) : and bad done nothing but stare at it for the remainder of the ball; Betts (2009) : that throughout the rest of the ball he had done nothing but look at it, Jones (2016) : that all he did for the rest of the ball was stare at it; Moog & Seifert (2021) : and that all he did was look at it for all the rest of the Ball; et qu'assurément il était fort amoureux Samber (1729) : and that certainly he was very much in love Samber (1741) : and that most certainly he was very much in love Neaulme (1745) : and that certainly he must needs be in a violent love Planche (1858) : and that, undoubtedly, he was very much in love Lang (1889) : and that most certainly he was very much in love Welsh (1901) : and that most certainly he was very much in love Johnson (1921) : from which it was plain that he was deeply in love Mansion (1922) : and that most certainly he was very much in love Brereton (1957) : and undoubtedly he was very much in love Zipes (1989) : Undoubtedly, he was very much in love Philip (1993) : He was certainly head over heels in love Appelbaum (2002) : he was surely very much in love Betts (2009) : and that he must surely be deeply in love Jones (2016) : and that, for certain, he was deeply in love Moog & Seifert (2021) : and that assuredly he was very much in love de la belle personne Samber (1729) : with the beautiful person Samber (1741) : with the beautiful person Neaulme (1745) : for the fair one Planche (1858) : with the beautiful person Lang (1889) : with the beautiful person Welsh (1901) : with the beautiful owner Johnson (1921) : with its beautiful owner. Mansion (1922) : with the beautiful person Brereton (1957) : with the beautiful person Zipes (1989) : with the beautiful person Philip (1993) : with the lovely owner Appelbaum (2002) : with the beautiful girl Betts (2009) : with the beautiful girl Jones (2016) : with the charming someone Moog & Seifert (2021) : with the beautiful person à qui appartenait la petite pantoufle. Samber (1729) : who owned the little Slipper. Samber (1741) : who owned the little Slipper. Neaulme (1745) : the slipper belonged to. Planche (1858) : to whom the little slipper belonged. Lang (1889) : who owned the glass slipper. Welsh (1901) : of the glass slipper. Johnson (1921) : -- Mansion (1922) : who owned the little slipper. Brereton (1957) : to whom it belonged. Zipes (1989) : who had worn the slipper. Philip (1993) : of the little slipper. Appelbaum (2002) : to whom the little slipper belonged. Betts (2009) : to whom it belonged. Jones (2016) : to whom the slipper belonged. Moog & Seifert (2021) : to whom the little slipper belonged. Elles dirent vrai, Samber (1729) : What they said was very true; Samber (1741) : What they said was very true; Neaulme (1745) : They guessed very right, Planche (1858) : They spoke the truth; Lang (1889) : What they said was very true; Welsh (1901) : What they said was true; Johnson (1921) : They spoke the truth. Mansion (1922) : What they said was very true; Brereton (1957) : They were right, Zipes (1989) : They spoke the truth, Philip (1993) : They were telling the truth. Appelbaum (2002) : They were telling the truth, Betts (2009) : They were right in what they said, Jones (2016) : They were right Moog & Seifert (2021) : They were telling the truth, car peu de jours après, Samber (1729) : for a few days after, Samber (1741) : for a few days after, Neaulme (1745) : for the next Day, Planche (1858) : for a few days afterwards Lang (1889) : for a few days after Welsh (1901) : for a few days after Johnson (1921) : A few days later, Mansion (1922) : for a few days after, Brereton (1957) : for a few days later Zipes (1989) : for a few days later Philip (1993) : A few days later, Appelbaum (2002) : because only a few days later Betts (2009) : because a few days later Jones (2016) : since a few days later, Moog & Seifert (2021) : for a few days afterward, le fils du Roi fit publier à son de trompe, Samber (1729) : the King's son caused it to be proclaimed by sound of trumpet, Samber (1741) : the King's son caused it to be proclaimed by sound of trumpet, Neaulme (1745) : the King’s Son had it proclaim’d by sound of Trumpet, Planche (1858) : the King's son caused it to be proclaimed by sound of trumpet Lang (1889) : the King's son caused it to be proclaimed, by sound of trumpet, Welsh (1901) : the King's son caused it to be proclaimed, by sound of trumpet, Johnson (1921) : the king's son caused a proclamation to be made by trumpeters, Mansion (1922) : the King's son caused it to be proclaimed by sound of trumpet, Brereton (1957) : the King's son had it proclaimed to the sound of trumpets Zipes (1989) : there was a flourish of trumpets. The king's son proclaimed Philip (1993) : the prince had it cried to the sound of trumpets Appelbaum (2002) : the king’s son issued a proclamation, heralded by trumpets, Betts (2009) : the Prince had an announcement made, to the sound of trumpets, Jones (2016) : the son of the king announced by trumpet blast Moog & Seifert (2021) : the son of the King had it publicly announced by sounding trumpets qu'il épouserait celle dont le pied serait bien juste à la pantoufle. Samber (1729) : that he would marry her whose foot this Slipper would just fit. Samber (1741) : that he would marry her whose foot this Slipper would just fit. Neaulme (1745) : that he would Marry the first she one whomsoever the Slipper should fit. Planche (1858) : that he would marry her whose foot would exactly match with the slipper. Lang (1889) : that he would marry her whose foot the slipper would just fit. Welsh (1901) : that he would marry her whose foot this slipper would fit exactly. Johnson (1921) : that he would take for wife the owner of the foot which the slipper would fit. Mansion (1922) : that he would marry her whose foot this slipper would just fit. Brereton (1957) : that he would marry the girl whose foot exactly fitted the slipper. Zipes (1989) : that he would marry her whose foot would exactly fit the slipper. Philip (1993) : that he would marry the girl whose foot fitted the slipper. Appelbaum (2002) : that he would many the girl whose foot the slipper would fit exactly. Betts (2009) : that he would marry the person whose foot the slipper fitted. Jones (2016) : that he would marry the woman whose foot was a perfect match for the slipper. Moog & Seifert (2021) : that he would marry the one whose foot was just the right fit for the slipper. Samber (1729) : -- Samber (1741) : -- Neaulme (1745) : All Women try’d; Planche (1858) : -- Lang (1889) : -- Welsh (1901) : -- Johnson (1921) : -- Mansion (1922) : -- Brereton (1957) : -- Zipes (1989) : -- Philip (1993) : -- Appelbaum (2002) : -- Betts (2009) : -- Jones (2016) : -- Moog & Seifert (2021) : -- On commença à l'essayer aux Princesses, Samber (1729) : They began to try it on upon the princesses, Samber (1741) : They whom he employed began to try it on upon the princesses, Neaulme (1745) : the Princesses began, Planche (1858) : They began by trying it on the Princesses, Lang (1889) : They whom he employed began to try it upon the princesses, Welsh (1901) : They began to try it on the princesses, Johnson (1921) : They tried it first on the princesses, Mansion (1922) : They whom he employed began to try it on upon the Princesses, Brereton (1957) : They began by trying it on the various princesses, Zipes (1989) : His men began by trying it on the princesses, Philip (1993) : He started by trying all the princesses, Appelbaum (2002) : The fittings began with the princesses, Betts (2009) : To start with they tried it on princesses; Jones (2016) : They started trying it on princesses, Moog & Seifert (2021) : They began by trying it on the Princesses, ensuite aux Duchesses, Samber (1729) : then the duchesses, Samber (1741) : then the duchesses, Neaulme (1745) : then the Dutchesses; Planche (1858) : then on the Duchesses, Lang (1889) : then the duchesses Welsh (1901) : then on the duchesses, Johnson (1921) : then on the duchesses Mansion (1922) : then the duchesses, Brereton (1957) : then on the duchesses Zipes (1989) : then on the duchesses, Philip (1993) : then the duchesses, Appelbaum (2002) : then the duchesses, Betts (2009) : then on duchesses; Jones (2016) : then duchesses Moog & Seifert (2021) : then on the Duchesses, et à toute la Cour, Samber (1729) : and all the court, Samber (1741) : and all the court, Neaulme (1745) : then all at Court, Planche (1858) : and so on throughout all the Court; Lang (1889) : and all the Court, Welsh (1901) : and then on all the ladies of the Court; Johnson (1921) : and the whole of the Court, Mansion (1922) : and all the Court, Brereton (1957) : and on all the ladies of the Court, Zipes (1989) : and so on throughout the entire court. Philip (1993) : and all the court, Appelbaum (2002) : and all the court ladies, Betts (2009) : and then on all the other ladies of the court, Jones (2016) : and the rest of the court, Moog & Seifert (2021) : and on all the Court, mais inutilement : Samber (1729) : but in vain; Samber (1741) : but in vain; Neaulme (1745) : and to no purpose. Planche (1858) : but in vain. Lang (1889) : but in vain; Welsh (1901) : but in vain. Johnson (1921) : but in vain. Mansion (1922) : but in vain. Brereton (1957) : but with no success. Zipes (1989) : However, it was all in vain. Philip (1993) : but it was no use. Appelbaum (2002) : but in vain. Betts (2009) : but all to no purpose. Jones (2016) : but it was futile. Moog & Seifert (2021) : but in vain/it was useless. on la porta chez les deux sœurs, Samber (1729) : it was brought to the two sisters, Samber (1741) : it was brought to the two sisters, Neaulme (1745) : The Slipper was brought to both the Sisters Planche (1858) : It was taken to the two sisters, Lang (1889) : it was brought to the two sisters, Welsh (1901) : It was brought to the two sisters, Johnson (1921) : Presently they brought it to the home of the two sisters, Mansion (1922) : It was brought to the two sisters, Brereton (1957) : It was brought to the two sisters, Zipes (1989) : Soon it was taken to the two sisters, Philip (1993) : The slipper was brought to the two sisters, Appelbaum (2002) : The slipper was brought to the home of the two stepsisters, Betts (2009) : They brought it to the two sisters at their house, Jones (2016) : They brought it to the sisters, Moog & Seifert (2021) : They took it to the home of the two sisters, qui firent tout leur possible Samber (1729) : who did all they possibly could Samber (1741) : who did all they possibly could Neaulme (1745) : who made also a Tryal; Planche (1858) : who did their utmost Lang (1889) : who did all they possibly could Welsh (1901) : who did all they possibly could Johnson (1921) : who did all they could Mansion (1922) : who did all they possibly could Brereton (1957) : who did everything possible Zipes (1989) : who did their utmost Philip (1993) : who tried everything Appelbaum (2002) : who tried as hard as they could Betts (2009) : and they did everything they could Jones (2016) : who tried everything in their power Moog & Seifert (2021) : who did their utmost pour faire entrer leur pied dans la pantoufle, Samber (1729) : to thrust their foot into the slipper, Samber (1741) : to thrust their foot into the slipper, Neaulme (1745) : But with all the stretching of their Feet, Planche (1858) : to force one of their feet into the slipper, Lang (1889) : to thrust their foot into the slipper, Welsh (1901) : to thrust a foot into the slipper, Johnson (1921) : to squeeze a foot into the slipper. Mansion (1922) : to thrust their feet into the slipper, Brereton (1957) : to force their feet in to the slipper, Zipes (1989) : to force one of their feet into the slipper, Philip (1993) : to force their feet into the slipper, Appelbaum (2002) : to get their foot into the slipper, Betts (2009) : to get their feet into the slipper, Jones (2016) : to get their foot into the slipper Moog & Seifert (2021) : to make their foot go into the slipper, mais elles ne purent en venir à bout. Samber (1729) : but they could not effect it. Samber (1741) : but they could not effect it. Neaulme (1745) : none could get in. Planche (1858) : but they could not manage to do so. Lang (1889) : but they could not effect it. Welsh (1901) : but they could not succeed. Johnson (1921) : This, however, they could not manage. Mansion (1922) : but they could not effect it. Brereton (1957) : but they could not manage it. Zipes (1989) : but they could not manage to do so. Philip (1993) : but they couldn't manage it. Appelbaum (2002) : but unsuccessfully. Betts (2009) : but they could not do it. Jones (2016) : but did not succeed Moog & Seifert (2021) : but they could not get it all the way in. Cendrillon qui les regardait, Samber (1729) : Cinderilla, who saw all this, Samber (1741) : Cinderilla, who saw all this, Neaulme (1745) : The Ash-Maid was by, and look’d on. Planche (1858) : Cinderella, who witnessed their efforts Lang (1889) : Cinderella, who saw all this, Welsh (1901) : Cinderella, who saw this, Johnson (1921) : Cinderella was looking on Mansion (1922) : Cinderilla, who saw all this, Brereton (1957) : Cinderella, who was looking on, Zipes (1989) : Cinderella, who witnessed their efforts Philip (1993) : Cinderella, who was watching, Appelbaum (2002) : Cinderella, who was watching them, Betts (2009) : Cinderella was watching, Jones (2016) : Ashkins was watching, Moog & Seifert (2021) : Ashinella who was watching them et qui reconnut sa pantoufle, Samber (1729) : and knew the slipper, Samber (1741) : and knew her slipper, Neaulme (1745) : She knowing the Slipper to be her own’s, Planche (1858) : and recognised the slipper, Lang (1889) : and knew her slipper, Welsh (1901) : and knew her slipper, Johnson (1921) : and recognised her slipper: Mansion (1922) : and knew her slipper, Brereton (1957) : recognized her own slipper, Zipes (1989) : and recognized the slipper, Philip (1993) : and who recognized her own slipper, Appelbaum (2002) : and who recognized her slipper, Betts (2009) : and recognizing her slipper Jones (2016) : recognized the slipper, Moog & Seifert (2021) : and who recognized her slipper, dit en riant, que je voie si elle ne me serait pas bonne : Samber (1729) : said to them Laughing, "Let me see if it will not fit me;" Samber (1741) : said to them laughing, "Let me see if it will not fit me;" Neaulme (1745) : said smiling, let me try, if you please, whether it would fit me; Planche (1858) : said, laughingly, "Let me see if it will not fit me." Lang (1889) : said to them, laughing: "Let me see if it will not fit me." Welsh (1901) : said to them, laughing:— "Let me see if it will not fit me." Johnson (1921) : Let me see,' she cried, laughingly, 'if it will not fit me.' Mansion (1922) : said to them laughing: "Let me see if it will not fit me?" Brereton (1957) : and said laughing: 'Let me see if it would fit me!' Zipes (1989) : said with a smile, "Let me see if it will fit me." Philip (1993) : laughed and said, "Let me see if it fits me.» Appelbaum (2002) : said with a laugh: "Let me see whether it won't fit me!" Betts (2009) : she laughed and said: 'Let me see if it fits me!' Jones (2016) : and chuckled, saying, "Maybe I should see if it fits me!" Moog & Seifert (2021) : said laughing: “I should see if it wouldn’t be right for me.” ses sœurs se mirent à rire Samber (1729) : Her sisters burst out a laughing, Samber (1741) : Her sisters burst out a laughing, Neaulme (1745) : The Sisters laugh’d at her Planche (1858) : Her sisters began to laugh Lang (1889) : Her sisters burst out a-laughing, Welsh (1901) : Her sisters burst out a-laughing, Johnson (1921) : Her sisters burst out laughing, Mansion (1922) : Her sisters burst out a-laughing, Brereton (1957) : Her sisters began to laugh Zipes (1989) : Her sisters began to laugh Philip (1993) : Her sisters burst out laughing, Appelbaum (2002) : Her stepsisters began to laugh Betts (2009) : Her sisters began to giggle Jones (2016) : Her sisters cracked up Moog & Seifert (2021) : Her sisters started to laugh et à se moquer d'elle. Samber (1729) : and began to banter her. Samber (1741) : and began to banter her. Neaulme (1745) : and banter’d her. Planche (1858) : and ridicule her. Lang (1889) : and began to banter her. Welsh (1901) : and began to banter her. Johnson (1921) : and began to gibe at her, Mansion (1922) : and began to banter her. Brereton (1957) : and mock at her. Zipes (1989) : and ridicule her. Philip (1993) : and jeered at her. Appelbaum (2002) : and make fun of her. Betts (2009) : and make fun of her. Jones (2016) : and made fun of her. Moog & Seifert (2021) : and to make fun of her. Le Gentilhomme qui faisait l'[e]ssai de la pantoufle Samber (1729) : The gentleman who was sent to try the Slipper, Samber (1741) : The gentleman who was sent to try the Slipper, Neaulme (1745) : The Gentleman who try’d the Slipper, Planche (1858) : The gentleman who had been entrusted to try the slipper, Lang (1889) : The gentleman who was sent to try the slipper Welsh (1901) : The gentleman who was sent to try the slipper Johnson (1921) : but the equerry who was trying on the slipper Mansion (1922) : The gentleman who was sent to try the slipper, Brereton (1957) : But the gentleman who was trying on the slipper Zipes (1989) : The gentleman who had been entrusted to try the slipper Philip (1993) : The gentleman in charge of the slipper Appelbaum (2002) : The courtier who was conducting the slipper fittings, Betts (2009) : The gentleman who was fitting the slipper Jones (2016) : The gentleman trying the slipper, Moog & Seifert (2021) : The Gentle-man who was doing the shoe fitting, ayant regardé attentivement Cendrillon, Samber (1729) : looked earnestly at Cinderilla, Samber (1741) : looked earnestly at Cinderilla, Neaulme (1745) : looking upon the Maid, Planche (1858) : having attentively looked at Cinderella Lang (1889) : looked earnestly at Cinderella, Welsh (1901) : looked earnestly at Cinderella, Johnson (1921) : looked closely at Cinderella. Mansion (1922) : looked earnestly at Cinderilla, Brereton (1957) : looked closely at Cinderella Zipes (1989) : looked attentively at Cinderella Philip (1993) : looked closely at Cinderella, Appelbaum (2002) : after observing Cinderella closely Betts (2009) : looked carefully at Cinderella Jones (2016) : who had looked carefully at her Moog & Seifert (2021) : having looked carefully at Ashinella et la trouvant fort belle, Samber (1729) : and finding her very handsome, Samber (1741) : and finding her very handsome, Neaulme (1745) : and finding her very handsome, Planche (1858) : and found her to be very handsome, Lang (1889) : and, finding her very handsome, Welsh (1901) : and, finding her very handsome, Johnson (1921) : Observing that she was very beautiful Mansion (1922) : and finding her very handsome, Brereton (1957) : and, seeing that she was very beautiful, Zipes (1989) : and found her to be very beautiful. Philip (1993) : and finding her extremely attractive, Appelbaum (2002) : and finding her extremely beautiful, Betts (2009) : and, finding her very beautiful, Jones (2016) : and found her very attractive, Moog & Seifert (2021) : and finding her really beautiful, dit que cela était juste, Samber (1729) : said, it was but just that she should try, Samber (1741) : said, it was but just that she should try, Neaulme (1745) : said, she must also make her trial, Planche (1858) : said that it was a very proper request, Lang (1889) : said: it was but just that she should try, Welsh (1901) : said it was but just that she should try, Johnson (1921) : he declared that the claim was quite a fair one, Mansion (1922) : said it was but just that she should try, Brereton (1957) : said that her request was perfectly reasonable Zipes (1989) : So he said, "It is a proper request. Philip (1993) : said she was right, Appelbaum (2002) : said that it was only fair, Betts (2009) : said that she was right to ask, Jones (2016) : said that this seemed fair Moog & Seifert (2021) : said that this was right et qu'il avait ordre de l'essayer à toutes les filles : Samber (1729) : and that he had orders to let every body do so. Samber (1741) : and that he had orders to let everyone make trial. Neaulme (1745) : and his Orders would have it so. Planche (1858) : and that he had been ordered to try the slipper on all girls without exception. Lang (1889) : and that he had orders to let everyone make trial. Welsh (1901) : and that he had orders to let every lady try it on. Johnson (1921) : and that his orders were to try the slipper on every maiden. Mansion (1922) : and that he had orders to let every one make trial. Brereton (1957) : and that he had instructions to try it on every girl. Zipes (1989) : I have been ordered to try the slipper on everyone without exception." Philip (1993) : because he'd been told to try all the girls. Appelbaum (2002) : and that his orders were to try it on every girl. Betts (2009) : and that his orders were to see that the slipper was tried on every girl there was. Jones (2016) : and that he had been ordered to try it on every girl. Moog & Seifert (2021) : and that he had orders to try it on all the girls. il fit asseoir Cendrillon, Samber (1729) : He made Cinderilla sit down, Samber (1741) : He obliged Cinderilla to sit down, Neaulme (1745) : He desired her to sit down, Planche (1858) : He made Cinderella sit down, Lang (1889) : He obliged Cinderella to sit down, Welsh (1901) : He obliged Cinderella to sit down, Johnson (1921) : He bade Cinderella sit down, Mansion (1922) : He invited Cinderilla to sit down, Brereton (1957) : He made Cinderella sit down Zipes (1989) : He asked Cinderella to sit down, Philip (1993) : He made Cinderella sit down, Appelbaum (2002) : He had Cinderella sit down Betts (2009) : He asked Cinderella to sit down, Jones (2016) : He directed Ashkins to the seat Moog & Seifert (2021) : He had Ashinella sit down et approchant la pantoufle de son petit pied, Samber (1729) : and putting the Slipper to her foot, Samber (1741) : and putting the Slipper to her foot, Neaulme (1745) : he had her to try the Slipper Planche (1858) : and putting the slipper to her little foot, Lang (1889) : and, putting the slipper to her foot, Welsh (1901) : and, putting the slipper to her little foot, Johnson (1921) : and on putting the slipper to her little foot Mansion (1922) : and putting the slipper to her foot, Brereton (1957) : a raising the slipper to her foot, Zipes (1989) : and upon placing the slipper under her little foot, Philip (1993) : and putting the slipper on her tiny foot, Appelbaum (2002) : and, bringing the slipper up to her small foot, Betts (2009) : and when he brought the slipper to her foot Jones (2016) : and, drawing the slipper to her foot, Moog & Seifert (2021) : and, approaching the slipper to her little foot, il vit qu'elle y entrait sans peine,
Samber (1729) : he found it went in very easily, Samber (1741) : he found it went in very easily, Neaulme (1745) : and perceived it went in easily, Planche (1858) : he saw it go on easily Lang (1889) : he found it went on very easily, Welsh (1901) : he found it went on very easily, Johnson (1921) : he perceived that the latter slid in without trouble, Mansion (1922) : he found it went on very easily, Brereton (1957) : he found that it slid on without difficulty Zipes (1989) : he saw it go on easily Philip (1993) : he saw it slipped on as easily, Appelbaum (2002) : he saw that it went in without difficulty Betts (2009) : he saw that it went on as easily Jones (2016) : saw that it went in easily Moog & Seifert (2021) : he saw she entered it without difficulty,
*
et qu'elle y était juste comme de cire. Samber (1729) : and fitted her, as if it had been made of wax. Samber (1741) : and fitted her, as if it had been made of wax. Neaulme (1745) : and fitted her as if made at purpose. Planche (1858) : and fit like wax. Lang (1889) : and fitted her as if it had been made of wax. Welsh (1901) : and fitted her as if it had been made of wax. Johnson (1921) : and was moulded to its shape like wax. Mansion (1922) : and fitted her, as if it had been made of wax. Brereton (1957) : and fitted like a glove. Zipes (1989) : and fit like wax. Philip (1993) : and fitted as perfectly, as if it were made of wax. Appelbaum (2002) : and the fit was as perfect as if it had been molded in wax on her foot. Betts (2009) : as if it had been moulded to fit. Jones (2016) : and that it fit like a hand in a glove. Moog & Seifert (2021) : and that it fit her right, like a glove. L'étonnement des deux sœurs fut grand, Samber (1729) : The astonishment her two sisters were in, were very great; Samber (1741) : The astonishment her two sisters were in, was excessively great; Neaulme (1745) : Great was then the Sisters surprise, Planche (1858) : Great was the astonishment of the two sisters, Lang (1889) : The astonishment her two sisters were in was excessively great, Welsh (1901) : The astonishment of her two sisters was great, Johnson (1921) : Great was the astonishment of the two sisters at this, Mansion (1922) : The astonishment her two sisters were in was excessively great, Brereton (1957) : Great was the amazement of the two sisters, Zipes (1989) : The astonishment of the two sisters was great, Philip (1993) : The sisters were astonished, Appelbaum (2002) : The astonishment of the two stepsisters was great, Betts (2009) : The two sisters were completely amazed, Jones (2016) : The sisters' shock was great, Moog & Seifert (2021) : The astonishment of the two sisters was great, mais plus grand encore Samber (1729) : but much greater, Samber (1741) : but still abundantly greater, Neaulme (1745) : but greater still Planche (1858) : but it was still greater Lang (1889) : but still abundantly greater Welsh (1901) : but it was still greater Johnson (1921) : and greater still Mansion (1922) : but still abundantly greater, Brereton (1957) : but it became greater still Zipes (1989) : but it was even greater Philip (1993) : but even more so Appelbaum (2002) : but it was greater yet Betts (2009) : and even more Jones (2016) : but it was greater still Moog & Seifert (2021) : but greater still quand Cendrillon tira de sa poche l'autre petite pantoufle Samber (1729) : when Cinderilla pulled out of her pocket the other Slipper, Samber (1741) : when Cinderilla pulled out of her pocket the other Slipper, Neaulme (1745) : when the Ash-Maid drew out of her Pocket the other Slipper Planche (1858) : when Cinderella took the other little slipper out of her pocket Lang (1889) : when Cinderella pulled out of her pocket the other slipper, Welsh (1901) : when Cinderella pulled out of her pocket the other slipper Johnson (1921) : when Cinderella drew from her pocket the other little slipper. Mansion (1922) : when Cinderilla pulled out of her pocket the other slipper, Brereton (1957) : when Cinderella drew from her pocket the second little slipper Zipes (1989) : when Cinderella took the other little slipper out of her pocket Philip (1993) : when Cinderella took the other little slipper from her pocket Appelbaum (2002) : when Cinderella drew out of her pocket the other little slipper Betts (2009) : when Cinderella took the other little slipper out of her pocket Jones (2016) : when Ashkins took the other little slipper out of her pocket Moog & Seifert (2021) : when Ashinella pulled from her pocket the other little slipper, qu'elle mit à son pied. Samber (1729) : and put it upon her foot. Samber (1741) : and put it on her foot. Neaulme (1745) : she put on. Planche (1858) : and put it on her other foot. Lang (1889) : and put it on her foot. Welsh (1901) : and put it on her foot. Johnson (1921) : This she likewise drew on. Mansion (1922) : and put it on her foot. Brereton (1957) : and put it on her other foot. Zipes (1989) : and put it on the other foot. Philip (1993) : and put it on her foot. Appelbaum (2002) : and put it on. Betts (2009) : and put it on. Jones (2016) : and put it on her foot. Moog & Seifert (2021) : which she put on her foot. Là-dessus arriva la Marraine, Samber (1729) : Upon this her godmother came in, Samber (1741) : Thereupon, in came her godmother, Neaulme (1745) : The Fairie came in, Planche (1858) : At that moment the godmother arrived, Lang (1889) : Thereupon, in came her godmother, Welsh (1901) : Thereupon, in came her godmother, Johnson (1921) : At that very moment her godmother appeared on the scene. Mansion (1922) : Thereupon, in came her godmother, Brereton (1957) : Thereupon the fairy godmother came in Zipes (1989) : At that moment the godmother arrived. Philip (1993) : Then the godmother came Appelbaum (2002) : At that moment her godmother arrived; Betts (2009) : At that moment her godmother arrived, Jones (2016) : Just then the godmother arrived Moog & Seifert (2021) : Thereupon arrived the Godmother, qui ayant donné un coup de sa baguette sur les habits de Cendrillon, Samber (1729) : who having touch’d with her wand Cinderilla's clothes, Samber (1741) : who having touch’d with her wand Cinderilla's clothes, Neaulme (1745) : and striking with her staff, upon the Ash-Maid’s cloaths, Planche (1858) : who having given a tap with her wand to Cinderella's clothes, Lang (1889) : who, having touched with her wand Cinderella's clothes, Welsh (1901) : who, having touched Cinderella's clothes with her wand, Johnson (1921) : She gave a tap with her wand to Cinderella's clothes, Mansion (1922) : who having touched, with her wand, Cinderilla's cloaths, Brereton (1957) : and, touching Cinderella's clothes with her wand, Zipes (1989) : With a tap of her wand Cinderella's clothes Philip (1993) : and touched Cinderella's clothes with her wand, Appelbaum (2002) : touching Cinderella's clothing with her wand, Betts (2009) : and touching Cinderella's clothes with her wand Jones (2016) : and, giving a little tap of her wand to Ashkins’s clothes, Moog & Seifert (2021) : who having given a tap with her wand on Ashinella’s clothes les fit devenir encore plus magnifiques que tous les autres. Samber (1729) : made them more rich and magnificent than ever they were before. Samber (1741) : made them richer and more magnificent than any of those she had before. Neaulme (1745) : they became presently finer and richer than what she had had before. Planche (1858) : they became still more magnificent than all the others she had appeared in. Lang (1889) : made them richer and more magnificent than any of those she had before. Welsh (1901) : made them more magnificent than those she had worn before. Johnson (1921) : and transformed them into a dress even more magnificent than her previous ones. Mansion (1922) : made them richer and more magnificent than any of those she had before. Brereton (1957) : made them even more magnificent than on the previous days. Zipes (1989) : became even more magnificent than all the previous garments she had worn. Philip (1993) : making them turn into garments even more stunning than all the others. Appelbaum (2002) : she caused it to become even more splendid than any of her previous outfits. Betts (2009) : she made them even more splendid than all her other dresses. Jones (2016) : made them look even more magnificent than her other outfits. Moog & Seifert (2021) : made them become even more magnificent than all the others.

Alors ses deux sœurs la reconnurent Samber (1729) : And now, her two sisters found her to be Samber (1741) : And now, her two sisters found her to be Neaulme (1745) : Then both the Sisters knew her to be Planche (1858) : The two sisters then recognised in her Lang (1889) : And now her two sisters found her to be Welsh (1901) : And now her two sisters found her to be Johnson (1921) : The two sisters recognised her Mansion (1922) : And now her two sisters found her to be Brereton (1957) : Then the two sisters recognized her Zipes (1989) : The two sisters then recognized her Philip (1993) : So the two sisters recognized her Appelbaum (2002) : Then her two stepsisters recognized her Betts (2009) : Then the two sisters recognized her Jones (2016) : Now the two sisters could see in her Moog & Seifert (2021) : Then her two sisters recognized her pour la belle personne qu'elles avaient vue au Bal. Samber (1729) : that fine beautiful lady whom they had seen at the ball. Samber (1741) : that fine beautiful lady whom they had seen at the ball. Neaulme (1745) : hansom Lady they had seen att the Ball, Planche (1858) : the beautiful person they had seen at the ball. Lang (1889) : that fine, beautiful lady whom they had seen at the ball. Welsh (1901) : that beautiful lady they had seen at the ball. Johnson (1921) : for the beautiful person whom they had seen at the ball, Mansion (1922) : that fine beautiful lady whom they had seen at the ball. Brereton (1957) : as the lovely princess whom they had met at the ball. Zipes (1989) : as the beautiful person they had seen at the ball. Philip (1993) : as the beautiful lady they had seen at the ball. Appelbaum (2002) : as the beautiful girl they had seen at the ball. Betts (2009) : for the beauty that they had seen at the ball. Jones (2016) : the charming someone they had seen at the ball. Moog & Seifert (2021) : as the beautiful person they had seen at the Ball. Elles se jetèrent à ses pieds Samber (1729) : They threw themselves at her feet, Samber (1741) : They threw themselves at her feet, Neaulme (1745) : and threw themselves at her Feet Planche (1858) : They threw themselves at her feet Lang (1889) : They threw themselves at her feet Welsh (1901) : They threw themselves at her feet Johnson (1921) : and threw themselves at her feet, Mansion (1922) : They threw themselves at her feet, Brereton (1957) : They flung themselves at her feet Zipes (1989) : They threw themselves at her feet, Philip (1993) : They threw themselves at her feet Appelbaum (2002) : They threw themselves at her feet Betts (2009) : They threw themselves at her feet Jones (2016) : They threw them­ selves at her feet, Moog & Seifert (2021) : They threw themselves at her feet pour lui demander pardon de tous les mauvais traitements, Samber (1729) : to beg pardon for all the ill treatment Samber (1741) : to beg pardon for all the ill treatment Neaulme (1745) : begging pardon for all the ill manners Planche (1858) : to crave her forgiveness for all the ill-treatment Lang (1889) : to beg pardon for all the ill-treatment Welsh (1901) : to beg pardon for all their ill treatment of her. Johnson (1921) : begging her pardon for all the ill-treatment Mansion (1922) : to beg pardon for all the ill treatment Brereton (1957) : and begged her forgiveness for all the unkind things Zipes (1989) : begging her pardon for the harsh treatment Philip (1993) : and asked forgiveness for all the harsh treatment Appelbaum (2002) : to beg forgiveness for all the bad treatment Betts (2009) : and asked her pardon for all that she had suffered Jones (2016) : apologizing for all the cruelty Moog & Seifert (2021) : to ask her forgiveness for all the bad treatment qu'elles lui avaient fait souffrir. Samber (1729) : they had made her undergo. Samber (1741) : they had made her undergo. Neaulme (1745) : They had treated her with. Planche (1858) : she had suffered from them. Lang (1889) : they had made her undergo. Welsh (1901) : -- Johnson (1921) : she had suffered at their hands. Mansion (1922) : they had made her undergo. Brereton (1957) : which they had done to her. Zipes (1989) : they had made her endure. Philip (1993) : they had made her suffer. Appelbaum (2002) : she had endured at their hands. Betts (2009) : when they had treated her so badly. Jones (2016) : they had put her through. Moog & Seifert (2021) : they had made her endure. Cendrillon les releva, Samber (1729) : Cinderilla took them up, Samber (1741) : Cinderilla took them up, Neaulme (1745) : She help’d ‘em up, Planche (1858) : Cinderella raised Lang (1889) : Cinderella took them up, Welsh (1901) : Cinderella took them up, Johnson (1921) : Cinderella raised them, Mansion (1922) : Cinderilla took them up, Brereton (1957) : Cinderella raised them up Zipes (1989) : Cinderella raised Philip (1993) : Cinderella raised them up, Appelbaum (2002) : Cinderella raised them up Betts (2009) : Cinderella made them get up, Jones (2016) : Ashkins helped them up, Moog & Seifert (2021) : Ashinella lifted them up et leur dit, en les embrassant, Samber (1729) : and as she embraced them, cried Samber (1741) : and as she embraced them, cried Neaulme (1745) : and imbracing them, sad, Planche (1858) : and embracing them, said Lang (1889) : and, as she embraced them, cried: Welsh (1901) : and, as she embraced them, said Johnson (1921) : and declaring as she embraced them Mansion (1922) : and as she embraced them, cried Brereton (1957) : and kissed them, saying Zipes (1989) : and embraced them, saying Philip (1993) : and kissed them, Appelbaum (2002) : and, embracing them, said Betts (2009) : embraced them, told them Jones (2016) : embraced them, told them Moog & Seifert (2021) : and told them, while hugging them, qu'elle leur pardonnait de bon cœur, Samber (1729) : that she forgave them with all her heart, Samber (1741) : that she forgave them with all her heart, Neaulme (1745) : that she pardonn’d with all her heart, Planche (1858) : that she forgave them with all her heart, Lang (1889) : That she forgave them with all her heart, Welsh (1901) : that she forgave them with all her heart, Johnson (1921) : that she pardoned them with all her heart, Mansion (1922) : that she forgave them with all her heart, Brereton (1957) : that she forgave them with all her heart Zipes (1989) : that she forgave them with all her heart Philip (1993) : and forgave them with all her heart, Appelbaum (2002) : that she forgave them wholeheartedly Betts (2009) : that she forgave them with all her heart, Jones (2016) : that she forgave them willingly, Moog & Seifert (2021) : that she forgave them wholeheartedly et qu'elle les priait de l'aimer bien toujours. Samber (1729) : and desired them always to love her. Samber (1741) : and desired them always to love her. Neaulme (1745) : and pray’d them always to love her. Planche (1858) : and begged them to love her dearly for the future. Lang (1889) : and desired them always to love her. Welsh (1901) : and begged them to love her always. Johnson (1921) : bade them to love her well in future. Mansion (1922) : and desired them always to love her. Brereton (1957) : and asking them to love her always. Zipes (1989) : and begged them to love her well in the future. Philip (1993) : and asked them to love her always. Appelbaum (2002) : and asked them to love her always. Betts (2009) : and said that she begged them to love her kindly always. Jones (2016) : and asked them to be her friends forever. Moog & Seifert (2021) : and that she humbly asked them always to love her dearly. On la mena chez le jeune Prince, parée comme elle était : Samber (1729) : She was conducted to the young Prince, dress’d as she was: Samber (1741) : She was conducted to the young Prince, dress’d as she was: Neaulme (1745) : She was brought to the young Prince, dress’d as she was. Planche (1858) : They conducted her to the young Prince, dressed just as she was. Lang (1889) : She was conducted to the young prince, dressed as she was; Welsh (1901) : She was conducted to the young Prince, dressed as she was. Johnson (1921) : She was taken to the palace of the young prince in all her new array. Mansion (1922) : She was conducted to the young Prince, dressed as she was; Brereton (1957) : She was taken to the young Prince in the fine clothes which she was wearing. Zipes (1989) : Adorned as she was, she was conducted to the young prince. Philip (1993) : She was taken to the prince dressed as she was, Appelbaum (2002) : She was brought to the young prince, dressed just as she was: Betts (2009) : She was taken to the young Prince, dressed as she was in all her fine clothes: Jones (2016) : They brought her before the young prince dressed in her finery: Moog & Seifert (2021) : She was led to the young Prince’s [place], adorned as she was. il la trouva encore plus belle que jamais, Samber (1729) : he thought her more beautiful than ever, Samber (1741) : he thought her more charming than ever, Neaulme (1745) : He found her handsomer than ever, Planche (1858) : He found her handsomer than ever, Lang (1889) : he thought her more charming than ever, Welsh (1901) : He thought her more charming than ever, Johnson (1921) : He found her more beautiful than ever, Mansion (1922) : he thought her more charming than ever, Brereton (1957) : He thought her more beautiful than ever Zipes (1989) : He found her more beautiful than ever, Philip (1993) : and he thought her even more beautiful than ever, Appelbaum (2002) : he found her more beautiful than ever, Betts (2009) : he thought that she was more beautiful than ever, Jones (2016) : he thought she looked more beautiful than ever Moog & Seifert (2021) : He found her even more beautiful than ever, et peu de jours après, il l'épousa. Samber (1729) : and a few days after married her. Samber (1741) : and a few days after married her. Neaulme (1745) : and in a few Days, marry’d her. Planche (1858) : and a few days afterwards he married her. Lang (1889) : and, a few days after, married her. Welsh (1901) : and, a few days after, married her. Johnson (1921) : and was married to her a few days afterwards. Mansion (1922) : and, a few days after, married her. Brereton (1957) : and a few days later he married her. Zipes (1989) : and a few days later he married her. Philip (1993) : and a few days later he married her. Appelbaum (2002) : and only a few days later he married her. Betts (2009) : and a few days later he married her. Jones (2016) : and, just days later, married her. Moog & Seifert (2021) : and just a few days afterward, he married her. Cendrillon qui était aussi bonne que belle, Samber (1729) : Cinderilla, who was as good as handsome, Samber (1741) : Cinderilla, who was no less good than beautiful, Neaulme (1745) : The new Princess, who was not less good than handsome, Planche (1858) : Cinderella, who was as kind as she was beautiful, Lang (1889) : Cinderella, who was no less good than beautiful, Welsh (1901) : Cinderella, who was as good as she was beautiful, Johnson (1921) : Cinderella was as good as she was beautiful. Mansion (1922) : Cinderilla, who was no less good than beautiful, Brereton (1957) : Cinderella, who was as kind as she was beautiful, Zipes (1989) : Cinderella, who was as kind as she was beautiful, Philip (1993) : Cinderella, who was as good as she was beautiful, Appelbaum (2002) : Cinderella, who was as good-hearted as she was beautiful, Betts (2009) : Cinderella, who was as good-natured as she was beautiful, Jones (2016) : Ashkins, who was as good as she was gorgeous, Moog & Seifert (2021) : Ashinella who was as good as she was beautiful, fit loger ses deux sœurs au Palais, Samber (1729) : gave her two sisters lodgings in the palace, Samber (1741) : gave her two sisters lodgings in the palace, Neaulme (1745) : had Appartments fitt’d in the Palace, for her two Sisters, Planche (1858) : gave her sisters apartments in the palace, Lang (1889) : gave her two sisters lodgings in the palace, Welsh (1901) : gave her two sisters a home in the palace, Johnson (1921) : She set aside apartments in the palace for her two sisters, Mansion (1922) : gave her two sisters lodgings in the palace, Brereton (1957) : invited her two sisters to live in the palace Zipes (1989) : gave her sisters apartments in the palace Philip (1993) : took her sisters to live in the palace, Appelbaum (2002) : had her two stepsisters given rooms in the palace, Betts (2009) : arranged for her two sisters to live in the palace, Jones (2016) : moved her sisters into the palace Moog & Seifert (2021) : had her two sisters lodge in the Palace et les maria dès le jour même à deux grands Seigneurs de la Cour. Samber (1729) : and married them the same day to two great lords of the court. Samber (1741) : and that very same day matched them with two great lords of the court. Neaulme (1745) : and marry’d ‘em with some of. The greatest Lords at Court. Planche (1858) : and married them the very same day to two great lords of the court. Lang (1889) : and that very same day matched them with two great lords of the Court. Welsh (1901) : and that very same day married them to two great lords of the Court. Johnson (1921) : and married them the very same day to two gentlemen of high rank about the Court. Mansion (1922) : and that very same day matched them with two great lords of the court. Brereton (1957) : and married them, on the same day, to two great noblemen of the Court. Zipes (1989) : and had them married the very same day to two great noblemen of the court. Philip (1993) : and married them the same day to two great lords of the court. Appelbaum (2002) : and that very day she married them off to two great lords of the court. Betts (2009) : and married them on the same day to two great lords at the Court. Jones (2016) : and married them that very day to two great lords of the court. Moog & Seifert (2021) : and married them that very day to two great Lords of the Court.

Moralité

La beauté pour le sexe est un rare trésor,

De l'admirer jamais on ne se lasse ;

Mais ce qu'on nomme bonne grâce,

Est sans prix, et vaut mieux encor.

C'est ce qu'à Cendrillon fit avoir sa Marraine,

En la dressant, en l'instruisant,

Tant et si bien qu'elle en fit une Reine :

(Car ainsi sur ce Conte on va moralisant.)

Belles, ce don vaut mieux que d'être bien coiffées,

Pour engager un coeur, pour en venir à bout,

La bonne grâce est le vrai don des Fées ;

Sans elle on ne peut rien,

avec elle, on peut tout.

Autre moralité

C'est sans doute un grand avantage,

D'avoir de l'esprit, du courage,

De la naissance, du bon sens,

Et d'autres semblables talents,

Qu'on reçoit du Ciel en partage ;

Mais vous aurez beau les avoir,

Pour votre avancement ce seront choses vaines,

Si vous n'avez, pour les faire valoir,

Ou des parrains ou des Marraines.

The Moral

Beauty's to the sex a treasure,

We still admire it without measure,

And never yet was any known,

By still admiring weary grown.

But that thing, which we call good grace,

Exceeds by far a handsome face;

Its charms by far surpass the other,

And this was what her good godmother

Bestow'd on CINDERILLA fair,

Whom she instructed with such care,

She gave her such a graceful mien,

That she thereby became a Queen.

For thus (may ever truth prevail)

We draw our moral from this Tale.

This quality, fair ladies, know

Prevails much more, you'll find it so,

T'engage and captivate a heart,

Than a fine head dress'd up with art;

‘Tis the true gift of heaven and fate,

Without it none in any state

Effectual anything can do;

But with it all things well and true.

Another

A great advantage 'tis, no doubt, to man,

To have wit, courage, birth, good sense, and brain,

And other like Qualities, which we

Receiv'd from heaven's kind hand, and destiny.

But none of these rich graces from above,

In your advancement in the world will prove

Of any use, if Godsires make delay,

Or Godmothers your merit to display.

The Moral

Beauty's to the sex a treasure,

We still admire it without measure,

And never yet was any known,

By still admiring weary grown.

But that which we call good grace,

Exceeds by far a handsome face;

Its charms by far surpass the other,

And this was what her good godmother

Bestow'd on CINDERILLA fair,

Whom she instructed with such care,

She gave her such a graceful mien,

That she thereby became a Queen.

For thus (may ever truth prevail)

We draw our moral from this Tale.

This quality, fair ladies, know

Prevails much more, you'll find it so,

T'engage and captivate a heart,

Than a fine head dress'd up with art;

‘Tis true, the gift of heaven and fate,

Without it none in any state

Effectual anything can do;

But with it all things well and true.

Another

A great advantage 'tis, no doubt, to man,

To have wit, courage, birth, good sense, and brain,

And other such-like Qualities, which we

Receiv'd from heaven's kind hand, and destiny.

But none of these rich graces from above,

To your advancement in the world will prove

Of any use, if Godsires make delay,

Or Godmothers your merit to display.

Let one value, as much as he pleaseth,

find Cloaths, good Nature, and good manners,

good grace is at last all and all.

Beauty in woman is a treasure rare

Which we are never weary of admiring;

But a sweet temper is a gift more fair

And better worth the youthful maid's desiring.

That was the boon bestowed on Cinderella

By her wise Godmother—her truest glory.

The rest was "nought but leather and prunella.

"Such is the moral of this little story—

Beauties, that charm becomes you more than dress,

And wins a heart with far greater facility.

In short, in all things to ensure success,

The real Fairy gift is Amiability!

Also

Talent, courage, wit, and worth

Are rare gifts to own on earth.

But if you want to thrive at court—

So, at least, the wise report—

You will find you need some others,

Such as god-fathers or mothers.

The Moral

Beauty's to the sex a treasure,

Still admir'd beyond all measure,

And never yet was any known,

By still admiring, weary grown.

But that rare quality call'd grace,

Exceeds, by far, a handsome face;

Its lasting charms surpass the other,

And this rich gift her kind godmother

Bestow'd on Cinderilla fair,

Whom she instructed with such care.

She gave to her such graceful mien,

That she, thereby, became a queen.

For thus (may ever truth prevail)

We draw our moral from this tale.

This quality, fair ladies, know

Prevails much more (you'll find it so)

T'ingage and captivate a heart,

Than a fine head dress'd up with art.

The fairies' gift of greatest worth

Is grace of bearing, not high birth;

Without this gift we'll miss the prize;

Possession gives us wings to rise.

Another

A great advantage 'tis, no doubt, to man,

To have wit, courage, birth, good sense, and brain,

And other such-like qualities, which we

Receiv'd from heaven's kind hand, and destiny.

But none of these rich graces from above,

To your advancement in the world will prove

If godmothers and sires you disobey,

Or 'gainst their strict advice too long you stay.

Moral

Beauty in a girl is a priceless treasure;

Simply to admire it gives endless pleasure.

But one quality is even more precious:

It's the gift that is known as being gracious.

Cinderella's godmother, as we have seen,

Drilled her in this from the head to the toes,

To such perfection that she made her a queen,

(so upon this tale the moralizing goes).

Girls, this gift is better than the latest hair-style;

To capture a heart, beyond question to win it,

Graciousness is the gift with true magic in it.

With a frown you get nothing, you get all with a smile.

Second moral

To have wit and courage

Is a great advantage;

Good breeding, good sense

And similar talents

Are all heaven-sent.

But, though they are good,

These alone will not do;

To succeed as you should

You need godmothers, too.

MORAL

A woman's beauty is quite a treasure

We never cease to admire.

Yet graciousness exceeds all measure.

There's nothing of virtue higher.

The fairy, according to our story,

Contributed it to Cinderella's glory

And taught her what becomes a queen,

(Left in a moral to be gleaned.)

Beautiful ladies, it's kindness more than dress

That wins a man's heart with greater success.

So, if you want a life filled with bliss,

The truest gift is graciousness.

ANOTHER MORAL

No doubt it is a benefit

To have strong courage and fine wit,

To be endowed with common sense

And other virtues to possess

That Heaven may dispense.

But these may prove quite useless­

As well as many others-

If you strive to gain success

And neglect godfathers or godmothers.

MORAL

Beauty in woman is a very rare treasure:

Of it we can never tire.

But what's worth more, a priceless pleasure,

Is charm, which we must all admire.

That wise instructress, the godmother,

While dressing her fit for a queen

Was giving her power to charm another,

That is what this story means.

Ladies, better than teased-up hair is

To win a heart, and conquer a ball.

Charm is the true gift of the fairies;

Without it you've nothing; with it, all.

ANOTHER MORAL

It is no doubt a great advantage

To have shrewdness, wit, and courage;

To be well born, with every sense

And have all sorts of other talents

Which Heaven gives you for your share.

But with or without them, when all is said,

They'll never help you get ahead

Unless to spread your talents farther

You've a willing godmother, or godfather.

Moral

Beauty is a rare treasure for the fair sex,

and people never tire of admiring it;

but the quality known as graciousnessis beyond price,

and is worth even more.

That is what Cinderella's godmother bestowed on her

when she was training and instructing her,

with the result that she made her a queen

(for that is the moral drawn from this tale).

Beauties, that gift is more valuable than a fine hairdo

to entice a man's heart and to capture it;

graciousness is the true gift of the fairies:

without it you are powerless;

with it, all-powerful.

Second Moral

It is no doubt a great advantage

to have wit, pluck, high birth, good sense,

and other similar talents

that Heaven allots to you;

but you will possess all this in vain,

and they will do nothing for your advancement,

unless, to turn them to account, you have

either godfathers or godmothers.

The moral of this tale

Though beauty's a treasure that women desire,

For everyone's fond of a pretty young face,

Cinderella had gifts with a value much higher,

As she showed in behaving with charm and with grace.

Some say, when they're asked what this story might mean,

That these were the gifts that her godmother gave;

Cinderella had learned from her how to behave

With such grace and such charm that it made her a queen.

Young ladies in quest of a prince, you'll discover

That in winning and keeping the heart of a lover

These gifts from the fairies are always the best,

And count for much more than the way you are dressed;

For with them you will get what you're after with ease,

But without them whatever you do will displease.

Another moral

You have a great advantage, I admit,

If you receive from Heaven at your birth

Good breeding, courage, sense, a ready wit,

And other things of comparable worth;

But that is not enough, unless you know

How best to use such precious gifts: you need

A godfather or godmother' to show

What you must do in order to succeed.

Moral

In the ladies, beauty is a rare treasure

Its marvelous features we tirelessly praise

But to have what we call good grace

Is priceless and the greater pleasure.

Ashkins’s godmother gave her grace on loan.

Dressed her, taught her not to fail,

So much and so well that she grabbed a throne.

(For such is the moral we’ll give this tale.)

Another Moral

No doubt it gives a girl a strong lead

To have wit, bravery, Breeding, good sense,

And other similarly fine talents

That the heavens dole out as meed.

But in you they will came to nothing

Bloom in vain, try as you might,

If you have not godfather or godmother

To bring their worth to light.

Moral

Beauty for the fair sex is a rare treasure,

Of admiring it one never tires;

But what one calls good grace,

Is priceless and worth even more.

This is what her Godmother had Ashinella get,

By grooming her, by instructing her,

So much so that she made her into a Queen:

(For thus on this Tale one goes moralizing.)

Beauties, this gift is worth more than being well coiffed,

To engage a heart, to conclude the matter,

Good grace is the true gift of the Fairies;

Without it one can do nothing,

with it, one can do everything.

Other moral

It is doubtless a great advantage,

To have wit, courage,

Birth, good sense,

And other similar talents,

Of which one receives from the Heavens a share;

But even though you have them

For your getting a good position they will be useless things,

If you do not have, to assert them,

Either godfathers or godmothers.