Les Contes de Perrault

et leurs traductions en anglais

Version principale

Version comparée

La Barbe bleue Perrault (1697) : La Barbe bleue Samber (1729) : Blue Beard Samber (1741) : Blue Beard Neaulme (1745) : The Blue Beard  : Blue Beard Lang (1889) : Blue Beard Welsh (1901) : Blue beard Johnson (1921) : Blue Beard Mansion (1922) : Blue Beard Brereton (1957) : Bluebeard Zipes (1989) : Blue Beard Philip (1993) : Bluebeard Appelbaum (2002) : Bluebeard Jones (2016) : The Blue Beard Tatar (2017) : Bluebeard Moog & Seifert (2021) : The Blue Beard

Il était une fois un homme Perrault (1697) : Il était une fois un homme Samber (1729) : There was once upon a time a man Samber (1741) : There was a man Neaulme (1745) : There was a Man  : Once on a time there was a man Lang (1889) : There was a man Welsh (1901) : Once upon a time there was a man Johnson (1921) : Once upon a time there was a man Mansion (1922) : There was a man Brereton (1957) : Once there was a man Zipes (1989) : Once upon a time there was a man Philip (1993) : There was once a man Appelbaum (2002) : There was once a man Jones (2016) : Once upon a time a man Tatar (2017) : There once lived a man Moog & Seifert (2021) : There was once a man qui avait de belles maisons à la ville et à la campagne Perrault (1697) : qui avait de belles maisons à la Ville et à la Campagne, Samber (1729) : who had several fine houses both in town and country, Samber (1741) : who had fine houses, both in town and country, Neaulme (1745) : who had fine houses in the City & in the Country,  : who had fine town and country houses, Lang (1889) : who had fine houses, both in town and country, Welsh (1901) : who had fine houses, both in town and country, Johnson (1921) : who owned splendid town and country houses, Mansion (1922) : who had fine houses, both in town and country, Brereton (1957) : who owned splendid town and country houses, Zipes (1989) : who had fine town and country houses, Philip (1993) : who owned grand houses in the town and country, Appelbaum (2002) : who owned beautiful town and country houses, Jones (2016) : had magnificent townhomes and country estates, Tatar (2017) : who had fine houses, both in the city and in the country, Moog & Seifert (2021) : who had beautiful houses in the City and in the Country, de la vaisselle d’or et d’argent Perrault (1697) : de la vaisselle d'or et d'argent, Samber (1729) : a good deal of silver and gold plate, Samber (1741) : a deal of silver and gold plate, Neaulme (1745) : Gold and Silver Plate,  : gold and silver plate, Lang (1889) : a deal of silver and gold plate, Welsh (1901) : a deal of silver and gold plate, Johnson (1921) : gold and silver plate, Mansion (1922) : a deal of silver and gold plate, Brereton (1957) : gold and silver plate, Zipes (1989) : gold and silver plates, Philip (1993) : gold and silver dinnerware, Appelbaum (2002) : gold and silver plate, Jones (2016) : serving ware in gold and silver, Tatar (2017) : dinner services of gold and silver, Moog & Seifert (2021) : dishes of gold and of silver, des meubles en broderie Perrault (1697) : des meubles en broderie, Samber (1729) : embroider’d furniture, Samber (1741) : embroidered furniture, Neaulme (1745) : rich Hangings,  : embroidered furniture, Lang (1889) : embroidered furniture, Welsh (1901) : carved furniture, Johnson (1921) : tapestries Mansion (1922) : embroidered furniture, Brereton (1957) : richly upholstered furniture, Zipes (1989) : embroidered furniture, Philip (1993) : tapestries Appelbaum (2002) : embroidered furniture, Jones (2016) : embroidered upholstery, Tatar (2017) : chairs covered with tapestries, Moog & Seifert (2021) : embroidered coverings, et des carrosses tout dorés Perrault (1697) : et des carrosses tout dorés ; Samber (1729) : and coaches gilt all over with gold. Samber (1741) : and coaches gilded all over with gold. Neaulme (1745) : and coaches of massy Gold.  : and coaches gilt all over; Lang (1889) : and coaches gilded all over with gold. Welsh (1901) : and coaches gilded all over. Johnson (1921) : and coaches gilt all over. Mansion (1922) : and coaches gilded all over with gold. Brereton (1957) : and gilded coaches. Zipes (1989) : and gilded coaches. Philip (1993) : and gilded carriages. Appelbaum (2002) : and coaches gilded all over; Jones (2016) : and richly gilded carriages. Tatar (2017) : and coaches covered with gold. Moog & Seifert (2021) : and coaches gilded all over. mais qui par malheur avait la barbe bleue Perrault (1697) : mais par malheur cet homme avait la Barbe-bleue : Samber (1729) : But this man had the misfortune to have a Blue Beard, Samber (1741) : But this man had the misfortune to have a blue beard, Neaulme (1745) : But unluckily his Beard was blue,  : but unfortunately, this man had a blue beard, Lang (1889) : But this man was so unlucky as to have a blue beard, Welsh (1901) : But unhappily this man had a blue beard, Johnson (1921) : But the poor fellow had a blue beard, Mansion (1922) : But this man had the misfortune to have a blue beard, Brereton (1957) : But unfortunately this man had a blue beard. Zipes (1989) : Unfortunately, however, this man had a blue beard, Philip (1993) : But, sadly, he also had a blue beard. Appelbaum (2002) : but unfortunately that man had a blue beard: Jones (2016) : By some terrible misfortune, the man’s beard was blue, Tatar (2017) : But this man had the misfortune of having a blue beard, Moog & Seifert (2021) : But by misfortune this man had a blue Beard. cela le rendait si laid et si terrible Perrault (1697) : cela le rendait si laid et si terrible, Samber (1729) : which made him so frightfully ugly Samber (1741) : which made him so frightfully ugly, Neaulme (1745) : and that made him so ugly, and so frightfull,  : which made him look so ugly and terrible, Lang (1889) : which made him so frightfully ugly Welsh (1901) : which made him so ugly and so terrible Johnson (1921) : and this made him so ugly and frightful Mansion (1922) : which made him so frightfully ugly, Brereton (1957) : It made him look so terrifyingly ugly Zipes (1989) : which made him look so ugly and terrifying Philip (1993) : This made him so ugly and frightening Appelbaum (2002) : that made him so ugly and frightening Jones (2016) : which gave him such an improper, shocking appearance Tatar (2017) : which made him look so ugly and frightful Moog & Seifert (2021) : That made him look so ugly and terrible que filles et femmes s’enfuyaient dès qu’il paraissait. Perrault (1697) : qu'il n'était ni femme ni fille qui ne s'enfuît de devant lui. Samber (1729) : that all the women and girls ran away from him. Samber (1741) : that all the women and girls ran away from him. Neaulme (1745) : that all Women and Maids ran away when they saw him.  : that there was not a woman or girl who did not run away from him. Lang (1889) : that all the women and girls ran away from him. Welsh (1901) : that all the women and girls ran away from him. Johnson (1921) : that there was not a woman or girl who did not run away at sight of him. Mansion (1922) : that all the women and girls ran away from him. Brereton (1957) : that there was not a woman or girl who did not flee at the sight of him. Zipes (1989) : that there was not a woman or girl who did not run away from him. Philip (1993) : that women and girls fled at the sight of him. Appelbaum (2002) : that there was no woman or girl who didn't shun his company. Jones (2016) : that women and girls fled at the sight of him. Tatar (2017) : that women and girls alike fled at the sight of him. Moog & Seifert (2021) : that there wasn’t a woman or a girl who didn’t flee from his face. Une de ses voisines dame de qualité Perrault (1697) : Une de ses Voisines, Dame de qualité Samber (1729) : One of his neighbours, a lady of quality, Samber (1741) : One of his neighbours, a lady of quality, Neaulme (1745) : He lived in the Neighbourhood of a Lady  : One of his neighbours, a lady of quality, Lang (1889) : One of his neighbors, a lady of quality, Welsh (1901) : One of his neighbors, a lady of quality, Johnson (1921) : Amongst his neighbours was a lady of high degree Mansion (1922) : One of his neighbours, a lady of quality, Brereton (1957) : A lady of good family, who lived near him, Zipes (1989) : Now, one of his neighbors was a lady of quality Philip (1993) : A high-class lady who lived nearby Appelbaum (2002) : One of his neighbors, a lady of distinction, Jones (2016) : One of his neighbors, a noblewoman, Tatar (2017) : One of his neighbors, a respectable lady, Moog & Seifert (2021) : One of his Neighbors, a Lady of quality, avait deux filles parfaitement belles Perrault (1697) : avait deux filles parfaitement belles. Samber (1729) : had two daughters who were perfect beauties. Samber (1741) : had two daughters who were perfect beauties. Neaulme (1745) : who had two Daughters, both of ‘em very beautifull.  : had two daughters, who were perfectly beautiful. Lang (1889) : had two daughters who were perfect beauties. Welsh (1901) : had two daughters who were perfect beauties. Johnson (1921) : who had two surpassingly beautiful daughters. Mansion (1922) : had two daughters who were perfect beauties. Brereton (1957) : had two marvelously beautiful daughters. Zipes (1989) : who had two exceedingly beautiful daughters. Philip (1993) : had two perfectly beautiful daughters. Appelbaum (2002) : had two perfectly lovely daughters. Jones (2016) : had two daughters who were the perfection of beauty. Tatar (2017) : had two daughters who were perfect beauties. Moog & Seifert (2021) : had two perfectly beautiful daughters. il lui en demanda une en mariage Perrault (1697) : Il lui en demanda une en Mariage, Samber (1729) : He desired of her one of them in marriage, Samber (1741) : He desired of one of them in marriage, Neaulme (1745) : He ask’d one of them for a Wife.  : He proposed to marry one of them, Lang (1889) : He desired of her one of them in marriage, Welsh (1901) : He asked for one of them in marriage, Johnson (1921) : He asked for the hand of one of these in marriage, Mansion (1922) : He desired of her one of them in marriage, Brereton (1957) : He asked her to give him one of them in marriage, Zipes (1989) : He proposed to marry one of them, Philip (1993) : He asked her for the hand of one of them in marriage Appelbaum (2002) : He asked for the hand of one of them, Jones (2016) : He asked the woman for the hand of one of her daughters in marriage Tatar (2017) : He asked for the hand of one, Moog & Seifert (2021) : He asked her for one as his Wife, lui laissant le choix de celle qu’elle voudrait lui donner. Perrault (1697) : et lui laissa le choix de celle qu'elle voudrait lui donner. Samber (1729) : leaving to her the choice of which of them she would bestow upon him. Samber (1741) : leaving to her the choice which of the two she would bestow upon him. Neaulme (1745) : --  : leaving her to choose which of the two she would give him. Lang (1889) : leaving to her choice which of the two she would bestow on him. Welsh (1901) : leaving to her the choice of which she would bestow on him. Johnson (1921) : leaving it to their mother to choose which should be bestowed upon him. Mansion (1922) : leaving to her the choice which of the two she would bestow upon him. Brereton (1957) : leaving her to choose which of them it should be. Zipes (1989) : leaving the choice up to the mother which of the two she would give him. Philip (1993) : and left to her the choice of which one it should be. Appelbaum (2002) : leaving her the choice of which one she agreed to let him marry. Jones (2016) : and let her decide which one she would offer him. Tatar (2017) : but left it up to the mother to choose which one. Moog & Seifert (2021) : and left her to choose which one she would like to give him. Elle n’en voulaient point deux Perrault (1697) : Elles n'en voulaient point toutes deux, Samber (1729) : They would neither of them have him, Samber (1741) : They would neither of them have him, Neaulme (1745) : None of the fair ones would have him.  : "Neither of them would have him;" Lang (1889) : They would neither of them have him, Welsh (1901) : They would neither of them have him, Johnson (1921) : Both girls, however, raised objections, Mansion (1922) : They would neither of them have him, Brereton (1957) : Neither of them wanted him, Zipes (1989) : Yet neither one would have him, Philip (1993) : Neither of them wanted him at all Appelbaum (2002) : Neither of them was the least bit willing, Jones (2016) : They wanted no part of it, Tatar (2017) : Neither of the two girls wanted to marry him, Moog & Seifert (2021) : They both wanted nothing to do with him, et elles se le renvoyaient l’une à l’autre Perrault (1697) : et se le renvoyaient l'une à l'autre, Samber (1729) : and sent him backwards and forwards from one another, Samber (1741) : and sent him backwards and forwards from one another, Neaulme (1745) : --  : and they sent him from one to the other, Lang (1889) : and sent him backward and forward from one another, Welsh (1901) : and they sent him backward and forward from one to the other, Johnson (1921) : and his offer was bandied from one to the other, Mansion (1922) : and each made the other welcome of him, Brereton (1957) : and they bandied him to and fro between them, Zipes (1989) : and they kept sending him back and forth between them, Philip (1993) : and each fobbed him off onto the other, Appelbaum (2002) : and each one tried to palm him off on her sister, Jones (2016) : and each sent him back to the other, Tatar (2017) : and the offer went back and forth between them, Moog & Seifert (2021) : and each pushed him back onto the other, ne pouvant se résoudre à prendre un homme Perrault (1697) : ne pouvant se résoudre à prendre un homme Samber (1729) : being resolved never to marry a man Samber (1741) : being not able to bear the thought of marrying a man Neaulme (1745) : They could not bear the thougtht of a Husband  : not being able to make up their minds to marry a man Lang (1889) : not being able to bear the thoughts of marrying a man Welsh (1901) : neither being able to make up her mind to marry a man Johnson (1921) : neither being able to bring herself to accept a man Mansion (1922) : being not able to bear the thought of marrying a man Brereton (1957) : unable to bring themselves to accept a man Zipes (1989) : not being able to make up their minds to marry a man Philip (1993) : unable to resign themselves to the idea of marrying a man Appelbaum (2002) : unable to consent to marry a man Jones (2016) : neither one able to commit to marrying Tatar (2017) : since they could not bring themselves to marry a man Moog & Seifert (2021) : unable to resolve to take a man qui eut la barbe bleue. Perrault (1697) : qui eût la barbe bleue. Samber (1729) : who had a Blue Beard. Samber (1741) : who had a Blue Beard. Neaulme (1745) : with a blue Beard.  : who had a blue beard. Lang (1889) : who had a blue beard, Welsh (1901) : who had a blue beard. Johnson (1921) : with a blue beard. Mansion (1922) : who had a blue beard. Brereton (1957) : with a blue beard. Zipes (1989) : who had a blue beard. Philip (1993) : with a blue beard. Appelbaum (2002) : with a blue beard. Jones (2016) : a blue-bearded man. Tatar (2017) : with a blue beard. Moog & Seifert (2021) : who had a blue beard. Ce qui les dégoutaient encore Perrault (1697) : Ce qui les dégoûtait encore, Samber (1729) : That which moreover gave them the greater disgust and aversion, Samber (1741) : And what besides gave them disgust and aversion, Neaulme (1745) : What disgusted ‘em still more,  : What increased their distaste to him Lang (1889) : and what besides gave them disgust and aversion Welsh (1901) : Another thing which made them averse to him Johnson (1921) : Another reason for their distaste Mansion (1922) : And what besides gave them disgust and aversion, Brereton (1957) : What put them off still more Zipes (1989) : What increased their distaste for him Philip (1993) : What repelled them even more Appelbaum (2002) : A fact that repelled them even more Jones (2016) : What sickened them even more Tatar (2017) : What added even more to their sense of disgust Moog & Seifert (2021) : What sickened them even more c’est qu’il avait déjà épousé plusieurs femmes, Perrault (1697) : c'est qu'il avait déjà épousé plusieurs femmes, Samber (1729) : was that he had already been marry’d to several wives, Samber (1741) : was his having already been married to several wives, Neaulme (1745) : was that the Man had already had several Wives,  : was, that he had had several wives already, Lang (1889) : was his having already been married to several wives, Welsh (1901) : was that he had already married several wives, Johnson (1921) : was the fact that he had already married several wives, Mansion (1922) : was his having already been married to several wives, Brereton (1957) : was the fact that he had been married several times already Zipes (1989) : was that he had already had several wives, Philip (1993) : was that he had already married several times, Appelbaum (2002) : was that he had already wed several women, Jones (2016) : was the fact that he had already married several women Tatar (2017) : was that he had already married several women, Moog & Seifert (2021) : was that he had already married several women et qu’on ne savait ce qu’elles étaient devenues. Perrault (1697) : et qu'on ne savait ce que ces femmes étaient devenues. Samber (1729) : and no body ever knew what were become of them. Samber (1741) : and nobody ever knew what became of them. Neaulme (1745) : & no body knew what was become of them.  : and nobody knew what had become of them. Lang (1889) : and nobody ever knew what became of them. Welsh (1901) : and nobody knew what had become of them. Johnson (1921) : and no one knew what had become of them. Mansion (1922) : and nobody ever knew what became of them. Brereton (1957) : and no one knew what had become of his other wives. Zipes (1989) : and nobody knew what had become of them. Philip (1993) : and no one knew what had become of these women. Appelbaum (2002) : and no one knew what had become of them. Jones (2016) : and it was unclear what had become of them. Tatar (2017) : and no one knew what had become of them. Moog & Seifert (2021) : and it was not known what had become of these wives. La Barbe bleue pour faire connaissance Perrault (1697) : La Barbe bleue pour faire connaissance, Samber (1729) : The Blue Beard, to engage their affection, Samber (1741) : Blue Beard, to engage their affection, Neaulme (1745) : Nevertheless Blue-Beard would fain be acquainted with the Ladies,  : Blue Beard, in order to cultivate their acquaintance, Lang (1889) : Blue Beard, to engage their affection, Welsh (1901) : Blue Beard, to become better acquainted, Johnson (1921) : In order that they might become better acquainted, Blue Beard Mansion (1922) : Blue Beard, to engage their affection, Brereton (1957) : In order to make their acquaintance, Bluebeard Zipes (1989) : In order to cultivate their acquaintance, Blue Beard Philip (1993) : In order to get to know them, Bluebeard Appelbaum (2002) : To bolster their acquaintance, Bluebeard Jones (2016) : To get to know them, the Blue Beard Tatar (2017) : In order to cultivate their acquaintance, Bluebeard Moog & Seifert (2021) : The blue Beard, to get acquainted, les mena avec leur mère Perrault (1697) : les mena avec leur Mère, Samber (1729) : took them with my lady their mother, Samber (1741) : took them with the lady their mother, Neaulme (1745) : & invited ‘em to one of his finest Country houses with their Mother,  : took them, with their mother, Lang (1889) : took them, with the lady their mother Welsh (1901) : took them, with their mother Johnson (1921) : invited the two girls, with their mother Mansion (1922) : took them, with the lady their mother, Brereton (1957) : invited the sisters to spend a week in one of his country houses, with their mother Zipes (1989) : took the sisters, their mother, Philip (1993) : invited the girls with their mother, Appelbaum (2002) : brought them with their mother, Jones (2016) : invited them along with their mother, Tatar (2017) : threw a party for the two girls with their mother, Moog & Seifert (2021) : brought them with their Mother, et trois ou quatre de leurs meilleures amies Perrault (1697) : et trois ou quatre de leurs meilleures amies, Samber (1729) : and three or four ladies of their acquaintance, Samber (1741) : and three or four ladies of their acquaintance, Neaulme (1745) : two or three of their Friends,  : three or four of their most intimate friends, Lang (1889) : and three or four ladies of their acquaintance, Welsh (1901) : and three or four of their best friends, Johnson (1921) : and three or four of their best friends, Mansion (1922) : and three or four ladies of their acquaintance, Brereton (1957) : and three or four of their best friends Zipes (1989) : three or four of their most intimate friends, Philip (1993) : three or four of their best friends, Appelbaum (2002) : and three or four of their best girlfriends, Jones (2016) : three or four of their best girlfriends, Tatar (2017) : three or four of their closest friends, Moog & Seifert (2021) : and three or four of their best friends et quelques jeunes hommes du voisinage Perrault (1697) : et quelques jeunes gens du voisinage, Samber (1729) : and some young people of the neighbourhood, Samber (1741) : with other young people of the neighbourhood Neaulme (1745) : & some young Men of their Neighbours.  : and some young persons who resided in the neighbourhood, Lang (1889) : with other young people of the neighborhood, Welsh (1901) : with some young people of the neighborhood Johnson (1921) : to meet a party of young men from the neighbourhood Mansion (1922) : with other young people of the neighbourhood, Brereton (1957) : and a few young men from the neighbourhood. Zipes (1989) : and some young people who resided in the neighborhood, Philip (1993) : and a few young people from the area, Appelbaum (2002) : as well as several young men from the vicinity, Jones (2016) : and some young neighbors Tatar (2017) : and a few young men from the neighborhood Moog & Seifert (2021) : and several young people from the neighborhood, à une de ses maisons de campagne, Perrault (1697) : à une de ses maisons de Campagne, Samber (1729) : to one of his country seats, Samber (1741) : to one of his country s eats, Neaulme (1745) : --  : to one of his country seats, Lang (1889) : to one of his country seats, Welsh (1901) : to one of his country seats, Johnson (1921) : at one of his country houses. Mansion (1922) : to one of his country seats, Brereton (1957) : -- Zipes (1989) : to one of his country estates, Philip (1993) : to one of his houses in the country, Appelbaum (2002) : to one of his country houses, Jones (2016) : to one of his country estates, Tatar (2017) : in one of his country houses. Moog & Seifert (2021) : to one of his Country houses, où on demeura trois jours entiers. Perrault (1697) : où on demeura huit jours entiers. Samber (1729) : where they staid full eight days. Samber (1741) : where they stayed a whole week. Neaulme (1745) : There They passed eight whole days,  : where they passed an entire week. Lang (1889) : where they stayed a whole week. Welsh (1901) : where they stayed a whole week. Johnson (1921) : Here they spent eight whole days, Mansion (1922) : where they stayed a whole week. Brereton (1957) : -- Zipes (1989) : where they spent an entire week. Philip (1993) : where they stayed for eight whole days. Appelbaum (2002) : where they spent a whole week. Jones (2016) : where they stayed for eight long days. Tatar (2017) : It lasted an entire week. Moog & Seifert (2021) : where they stayed for eight full days. on ne s’est jamais tant diverti, Perrault (1697) : -- Samber (1729) : -- Samber (1741) : -- Neaulme (1745) : --  : -- Lang (1889) : -- Welsh (1901) : -- Johnson (1921) : -- Mansion (1922) : -- Brereton (1957) : -- Zipes (1989) : -- Philip (1993) : -- Appelbaum (2002) : -- Jones (2016) : -- Tatar (2017) : -- Moog & Seifert (2021) : -- ce n’était que promenades Perrault (1697) : Ce n'était que promenades, Samber (1729) : There was nothing then to be seen but parties of pleasure, Samber (1741) : There was nothing then to be seen but parties of pleasure, Neaulme (1745) : in continual feastings. All the time was taken up with Walkings,  : Nothing was thought of but excursions, Lang (1889) : There was nothing then to be seen but parties of pleasure, Welsh (1901) : There was nothing going on but pleasure parties, Johnson (1921) : and throughout their stay there was a constant round of picnics, Mansion (1922) : There was nothing then to be seen but parties of pleasure, Brereton (1957) : The week was a continual round of amusements. Zipes (1989) : Their days were filled with excursions, Philip (1993) : All they did was hold picnics and parties. Appelbaum (2002) : All they did was go riding, Jones (2016) : The visit was filled with strolling, Tatar (2017) : Every day there were parties of pleasure, Moog & Seifert (2021) : There was nothing but promenades, que parties de chasse et de pêche, Perrault (1697) : que parties de chasse et de pêche, Samber (1729) : hunting of all kinds, fishing, Samber (1741) : hunting, fishing, Neaulme (1745) : Huntings,  : hunting and fishing, Lang (1889) : hunting, fishing, Welsh (1901) : hunting, fishing, Johnson (1921) : hunting and fishing expeditions, Mansion (1922) : hunting, fishing, Brereton (1957) : There were hunting and fishing parties, Zipes (1989) : hunting and fishing, Philip (1993) : They hunted and fished, Appelbaum (2002) : hunting, and fishing, Jones (2016) : hunting and fishing, Tatar (2017) : hunting, fishing, Moog & Seifert (2021) : hunting and fishing parties, que danses, que festins et que collations, Perrault (1697) : que danses et festins, que collations : Samber (1729) : dancing, feasts and collations. Samber (1741) : dancing, mirth and feasting. Neaulme (1745) : Dansings, Treatings, Merry-makings.  : "parties, balls, entertainments, collations;" Lang (1889) : dancing, mirth, and feasting. Welsh (1901) : dancing, mirth, and feasting. Johnson (1921) : "dances, dinners, and luncheons;" Mansion (1922) : dancing, mirth and feasting. Brereton (1957) : banquets, dances, and suppers. Zipes (1989) : parties, balls, entertainments, and feasts. Philip (1993) : danced and ate, Appelbaum (2002) : attend dances and banquets, and eat late suppers: Jones (2016) : "dancing and feasting, afternoon tea;" Tatar (2017) : dancing, and dining. Moog & Seifert (2021) : dances and feasts [festins], refreshments. on ne dormait point Perrault (1697) : on ne dormait point, Samber (1729) : No body went to bed, Samber (1741) : Nobody went to bed, Neaulme (1745) : There was hardly an Hour of sleep.  : "nobody went to bed;" Lang (1889) : Nobody went to bed, Welsh (1901) : Nobody went to bed, Johnson (1921) : and they never slept at all, Mansion (1922) : Nobody went to bed, Brereton (1957) : No one thought of going to bed Zipes (1989) : Nobody went to bed, Philip (1993) : "and no one slept a wink;" Appelbaum (2002) : they didn't sleep, Jones (2016) : they stayed up all night Tatar (2017) : The guests never even slept, Moog & Seifert (2021) : No one slept a wink, et on passait toutes les nuits à se faire des malices les uns aux autres. Perrault (1697) : et on passait toute la nuit à se faire des malices les uns aux autres : Samber (1729) : they past the nigh t in rallying and playing upon one another: Samber (1741) : but all passed the night in rallying and joking with each other. Neaulme (1745) : Innocent diversions took up all Days & Nights.  : the whole night was spent in merry games and gambols. Lang (1889) : but all passed the night in rallying and joking with each other. Welsh (1901) : but all passed the night in playing pranks on each other. Johnson (1921) : through spending all the night in playing merry pranks upon each other. Mansion (1922) : but all passed the night in playing tricks upon each other. Brereton (1957) : and they spent the nights joking and playing pranks on each other. Zipes (1989) : for their nights were spent in merry games and gambols. Philip (1993) : they were too busy playing the fool. Appelbaum (2002) : "but spent the whole night playing friendly jokes on one another;" Jones (2016) : playing pranks on each other Tatar (2017) : but cavorted and caroused all night long. Moog & Seifert (2021) : and nighttime was spent playing tricks on each other. Enfin tout alla si bien Perrault (1697) : enfin tout alla si bien, Samber (1729) : In short, every thing so well succeeded Samber (1741) : In short, every thing so well succeeded Neaulme (1745) : At last  : In short, all went off so well, Lang (1889) : In short, everything succeeded so well Welsh (1901) : In short, everything succeeded so well Johnson (1921) : In short, everything went so gaily Mansion (1922) : In short, every thing succeeded so well, Brereton (1957) : In short, it was such a success Zipes (1989) : In short, all went off so well Philip (1993) : In fact, all went so well Appelbaum (2002) : in short, all went so well Jones (2016) : and, in the end, it was all so enjoyable Tatar (2017) : Everything went so well Moog & Seifert (2021) : In the end everything went so well que la cadette commença à trouver Perrault (1697) : que la Cadette commença à trouver Samber (1729) : that the youngest daughter began to think, Samber (1741) : that the youngest daughter begun to think Neaulme (1745) : the Youngest Sister began to use herself  : that the youngest daughter began to find out Lang (1889) : that the youngest daughter began to think Welsh (1901) : that the youngest daughter began to think Johnson (1921) : that the younger daughter began to think Mansion (1922) : that the youngest daughter began to think Brereton (1957) : that the younger daughter began to think Zipes (1989) : that the younger daughter began to find Philip (1993) : that the younger sister stopped worrying Appelbaum (2002) : that the younger sister began to think Jones (2016) : that the younger sister began to think Tatar (2017) : that the younger of the two sisters began to think Moog & Seifert (2021) : that the Youngest daughter began to find que le maître du logis n’avait plus la barbe si bleue Perrault (1697) : que le Maître du logis n'avait plus la barbe si bleue, Samber (1729) : that the master of the house had not a Beard so very Blue, Samber (1741) : the master of the house not to have a beard so very blue Neaulme (1745) : to the sight of the Man. She found not his Beard so blue as she thought before,  : that the beard of the master of the house was not as blue as it used to be, Lang (1889) : the master of the house not to have a beard so very blue, Welsh (1901) : that the beard of the master of the house was not so very blue, Johnson (1921) : the master of the house had not so very blue a beard after all, Mansion (1922) : the master of the house not to have a beard so very blue, Brereton (1957) : that their host's beard was not so blue after all Zipes (1989) : that the beard of the master of the house was not as blue as it used to be Philip (1993) : about the lord of the manor's blue beard Appelbaum (2002) : that the master of the house no longer had such a blue beard, Jones (2016) : that the man’s beard was not all that blue Tatar (2017) : that the beard of the master of the house was not so blue after all Moog & Seifert (2021) : that the Master of the household no longer had a beard so blue et que c’était même un fort honnête homme. Perrault (1697) : et que c'était un fort honnête homme. Samber (1729) : and that he was a mighty civil gentleman. Samber (1741) : and that he was a mighty civil gentleman. Neaulme (1745) : & even thought him a vest honest Man.  : and that he was a very worthy man. Lang (1889) : and that he was a mighty civil gentleman. Welsh (1901) : and that he was a very civil gentleman. Johnson (1921) : and that he was an exceedingly agreeable man. Mansion (1922) : and that he was a mighty civil gentleman. Brereton (1957) : and that he was quite an agreeable man. Zipes (1989) : and that he was a very worthy man. Philip (1993) : and decided that he was a fine man after all. Appelbaum (2002) : and that he was a thoroughly respectable man. Jones (2016) : and that he was a very courtly gentleman. Tatar (2017) : and that he was in fact a fine fellow. Moog & Seifert (2021) : and that he was an ever so respectable man. Dès qu’on fut de retour à la ville le mariage se conclut. Perrault (1697) : Dès qu'on fut de retour à la Ville, le Mariage se conclut. Samber (1729) : As soon as they returned home the marriage was concluded. Samber (1741) : So soon as they returned home the marriage was concluded. Neaulme (1745) : So the Match was soon made, & he married her.  : Immediately upon their return to town the marriage took place. Lang (1889) : As soon as they returned home, the marriage was concluded. Welsh (1901) : So as soon as they returned home, the marriage was concluded. Johnson (1921) : As soon as the party returned to town their marriage took place. Mansion (1922) : As soon as they returned home, the marriage was concluded. Brereton (1957) : As soon as they were back in town, the marriage was arranged. Zipes (1989) : The marriage took place immediately upon their return to town. Philip (1993) : As soon as they got back to the town, she married him. Appelbaum (2002) : As soon as they were back in town, the wedding was celebrated. Jones (2016) : Upon their return to the city, they decided to marry. Tatar (2017) : As soon as they returned to town, the marriage was celebrated. Moog & Seifert (2021) : As soon as they had return to the City, the Marriage was concluded. Au bout d’un mois la Barbe bleue dit à sa femme Perrault (1697) : Au bout d'un mois la Barbe bleue dit à sa femme Samber (1729) : About a month afterwards, the Blue Beard told his wife, Samber (1741) : About a month afterward Blue Beard told his wife Neaulme (1745) : At a Mont’s end Blue-Beard said to his Wife,  : At the end of a month Blue Beard told his wife Lang (1889) : About a month afterward, Blue Beard told his wife Welsh (1901) : About a month afterward Blue Beard told his wife Johnson (1921) : At the end of a month Blue Beard informed his wife Mansion (1922) : About a month afterwards Blue Beard told his wife Brereton (1957) : A month afterwards, Bluebeard told his wife Zipes (1989) : At the end of a month Blue Beard told his wife Philip (1993) : After a month, Bluebeard told his wife Appelbaum (2002) : A month later, Bluebeard told his wife Jones (2016) : A month had passed when the Blue Beard told his wife Tatar (2017) : After a month had passed, Bluebeard told his wife Moog & Seifert (2021) : After a month, the blue Beard told his wife qu’il était obligé de faire un voyage en Province de six semaines ou environ Perrault (1697) : "qu'il était obligé de faire un voyage en Province, de six semaines au moins, pour une affaire de conséquence ;" Samber (1729) : that he was obliged to take a journey into a distant country for six weeks at least, about an affair of very great consequence, Samber (1741) : that he was obliged to take a country journey for six weeks at least, about affairs of very great consequence, Neaulme (1745) : "he must leave her for a few Weeks, some affaires calling for him in the Country;"  : "that he was obliged to take a journey, which would occupy six weeks at least, on a matter of great consequence;" Lang (1889) : that he was obliged to take a country journey for six weeks at least, about affairs of very great consequence, Welsh (1901) : that he was obliged to take a country journey for six weeks at least, upon business of great importance. Johnson (1921) : that important business obliged him to make a journey into a distant part of the country, which would occupy at least six weeks. Mansion (1922) : that he was obliged to take a country journey for six weeks at least, about affairs of very great consequence, Brereton (1957) : that he had to go away for at least six weeks on important business. Zipes (1989) : that he was obliged to take a journey concerning a matter of great consequence, and it would occupy him at least six weeks. Philip (1993) : that he had to make a trip into the provinces on important business and would be away for at least six weeks. Appelbaum (2002) : "that he was compelled to take a trip to the provinces, for at least six weeks, on important business;" Jones (2016) : "that he had important business that required a trip to the provinces that would take him at least six weeks;" Tatar (2017) : that he had to travel to take care of some urgent business in the provinces and that he would be away for at least six weeks. Moog & Seifert (2021) : that he was required to make a trip to the Provinces, of at least six weeks, for a matter of great consequence, qu’Il la priait de se bien divertir pendant son absence Perrault (1697) : qu'il la priait de se bien divertir pendant son absence, Samber (1729) : desiring her to divert herself in his absence, Samber (1741) : desiring her to divert herself in his absence, Neaulme (1745) : "he desired her to make merry in his absence;"  : "that he entreated she would amuse herself as much as she could during his absence;" Lang (1889) : desiring her to divert herself in his absence, Welsh (1901) : He desired her to amuse herself well in his absence, Johnson (1921) : He begged her to amuse herself well during his absence, Mansion (1922) : desiring her to divert herself in his absence, Brereton (1957) : He told her to enjoy herself during his absence, Zipes (1989) : He asked her to amuse herself as best as she could during his absence Philip (1993) : He told her to amuse herself during his absence. Appelbaum (2002) : he urged her to have a good time while he was away, Jones (2016) : "that he hoped she would amuse herself in his absence;" Tatar (2017) : He urged her to enjoy herself while he was away, Moog & Seifert (2021) : that he begged her to entertain herself well during his absence, qu’elle fît venir ses bonnes amies Perrault (1697) : qu'elle fît venir ses bonnes amies, Samber (1729) : send for her friends and acquaintance, Samber (1741) : send for her friends and acquaintance, Neaulme (1745) : to invite home her Friends:  : that she would invite her best friends, Lang (1889) : to send for her friends and acquaintances, Welsh (1901) : to send for her friends, Johnson (1921) : and suggested that she should invite some of her friends Mansion (1922) : to send for her friends and acquaintances, Brereton (1957) : to invite her friends Zipes (1989) : -- Philip (1993) : If she liked, she could invite all her friends Appelbaum (2002) : to invite her close girlfriends, Jones (2016) : "that she should invite her friends;" Tatar (2017) : to invite her close friends Moog & Seifert (2021) : that she should have her good girls friends come, qu’elle les menât à la campagne si elle le voulait Perrault (1697) : qu'elle les menât à la Campagne si elle voulait, Samber (1729) : carry them into the country, if she pleased, Samber (1741) : carry them into the country, if she pleased, Neaulme (1745) : to carry ‘em to the Country house,  : take them into the country with her if she pleased, Lang (1889) : to carry them into the country, if she pleased, Welsh (1901) : to take them into the country, if she pleased, Johnson (1921) : and take them, if she liked, to the country. Mansion (1922) : to carry them into the country, if she pleased, Brereton (1957) : and take them down to the country if she wished, Zipes (1989) : and to take her closest friends into the country with her if she pleased, Philip (1993) : "and take them to the country;" Appelbaum (2002) : to take them to the country if she wished, Jones (2016) : "that she should take them to the country if she wanted to;" Tatar (2017) : and to take them out to the country if she wished. Moog & Seifert (2021) : that she should take them to the Country if she wished, et que partout elle leur fît bonne chère. Perrault (1697) : que partout elle fît bonne chère : Samber (1729) : and make good cheer wherever she was. Samber (1741) : and to make good cheer wherever she was. Neaulme (1745) : & to divert herself every where.  : and keep an excellent table everywhere. Lang (1889) : and to make good cheer wherever she was. Welsh (1901) : and to live well wherever she was. Johnson (1921) : He was particularly anxious that she should enjoy herself thoroughly. Mansion (1922) : and to make good cheer wherever she was. Brereton (1957) : and in any case to entertain them lavishly. Zipes (1989) : and to offer them fine meals. Philip (1993) : anything that would keep her happy. Appelbaum (2002) : but wherever she was, to enjoy herself thoroughly. Jones (2016) : and everywhere show her guests a good time. Tatar (2017) : Above all, she was to stay in good spirits. Moog & Seifert (2021) : that everywhere she should be a good hostess. Voilà, lui dit-il, les clefs des deux grands garde-meubles, Perrault (1697) : Voilà, lui dit-il, les clefs des deux grands garde-meubles, Samber (1729) : "Here" said he, "are the keys of the two great rooms that hold my best and richest furniture;" Samber (1741) : "Here" said he, "are the keys of the two great wardrobes, wherein I have my best furniture;" Neaulme (1745) : "Here are, says he, the keys of the two great Chest-of-Draws;"  : "Here, " said he to her, "are the keys of my two great store-rooms;" Lang (1889) : "Here, " said he, "are the keys of the two great wardrobes, wherein I have my best furniture;" Welsh (1901) : "Here, " said he, "are the keys of the two great warehouses wherein I have my best furniture:" Johnson (1921) : Here, ' he said, 'are the keys of the two large store-rooms, Mansion (1922) : "Here, " said he, "are the keys of the two great wardrobes, wherein I have my best furniture;" Brereton (1957) : "Here, ' he said, 'are the keys of the two big furniture-stores;" Zipes (1989) : "Here are the keys to my two great storerooms, " he said to her." Philip (1993) : "He handed her a great bunch of keys. "These are for the two large storerooms, " he said," Appelbaum (2002) : "Here, " he said to her, "are the keys to the two big furniture storerooms" Jones (2016) : He told her: "Here are the keys to the two furniture attics, Tatar (2017) : "Here, " he said, "are the keys to my two large store rooms." Moog & Seifert (2021) : "There” he told her, "are the keys to the two big furniture storage rooms, voilà celle de la vaisselle d’or et d’argent qui ne sert pas tous les jours, Perrault (1697) : voilà celles de la vaisselle d'or et d'argent qui ne sert pas tous les jours, Samber (1729) : "these are of my silver and gold plate, which is not to be made use of every day;" Samber (1741) : "these are of my silver and gold plate which is not every day in use;" Neaulme (1745) : "These are of the Gold & Silver Plate out of daily use;"  : "these are those of the chests in which the gold and silver plate is kept, that is only used on particular occasions;" Lang (1889) : "these are of my silver and gold plate, which is not every day in use;" Welsh (1901) : "these are of the room where I keep my silver and gold plate, which is not in everyday use;" Johnson (1921) : and here is the one that locks up the gold and silver plate which is not in everyday use. Mansion (1922) : "these are of my silver and gold plate, which is not every day in use;" Brereton (1957) : "these are for the gold and silver plate which is not used on ordinary days;" Zipes (1989) : "These are the keys to the chests in which the gold and silver plates for special occasions are kept." Philip (1993) : "and these are for the strongboxes where I keep gold and silver dinnerware that we don't use every day." Appelbaum (2002) : "here are those to the gold and silver plate that we don’t use every day;" Jones (2016) : here are the keys to the buffet with the gold and silver services not for everyday use, Tatar (2017) : Here are the ones for the gold and silver china that is too good for everyday use. Moog & Seifert (2021) : there is the one for the gold silverware that is not used every day, voilà celles de mes coffres forts où est mon or et mon argent Perrault (1697) : voilà celles de mes coffres-forts, où est mon or et mon argent, Samber (1729) : "these open my strong boxes, which hold my gold and silver money;" Samber (1741) : "these open my strong boxes, which hold my money, both gold and silver;" Neaulme (1745) : These are of the strong Boxes, where j keep my Money.  : "these are the keys of the strong boxes in which I keep my money;" Lang (1889) : "these open my strong boxes, which hold my money, both gold and silver;" Welsh (1901) : "these open my safes, which hold my money, both gold and silver;" Johnson (1921) : This key belongs to the strong-boxes where my gold and silver is kept, Mansion (1922) : "these open my strong boxes, which hold my money, both gold and silver;" Brereton (1957) : "these unlock the strong-boxes in which I keep my gold and silver;" Zipes (1989) : These are the keys to the strongboxes in which I keep my money. Philip (1993) : These are for my coffers of gold and silver, Appelbaum (2002) : here are those to my strongboxes, which contains my gold and silver, Jones (2016) : keys to the safes with my bouillon and silver coin, Tatar (2017) : Here are the ones for my strongboxes where my gold and silver are kept. Moog & Seifert (2021) : there are the ones for my coffers where my gold and my silver are, celles des Cassettes où sont mes pierreries Perrault (1697) : celles des cassettes où sont mes pierreries, Samber (1729) : "these my caskets of jewels;" Samber (1741) : "these my caskets of jewels;" Neaulme (1745) : These of the jewels,  : "these open the caskets that contain my jewels;" Lang (1889) : "these my caskets of jewels;" Welsh (1901) : "these my caskets of jewels;" Johnson (1921) : "this to the caskets containing my jewels;" Mansion (1922) : "these my caskets of jewels;" Brereton (1957) : "these are for my jewels;" Zipes (1989) : These keys open the caskets that contain my jewels. Philip (1993) : these are for the jewel safes, Appelbaum (2002) : and those to the cases with my precious stones, Jones (2016) : keys to the boxes where I keep my jewels, Tatar (2017) : Here are the ones for the caskets where my jewels are stored. Moog & Seifert (2021) : the ones for the chests where my jewels are, et voilà Le passe-partout de tous les appartements. Perrault (1697) : et voilà le passe-partout de tous les appartements : Samber (1729) : and this is the master-key that opens all my apartments: Samber (1741) : and this is the master-key to all my apartments: Neaulme (1745) : & here is also the Mistress-Key for all the Rooms:  : and this is the pass-key of all the apartments. Lang (1889) : and this is the master-key to all my apartments. Welsh (1901) : and this is the master-key to all my apartments. Johnson (1921) : while here you have the master-key which gives admittance to all the apartments. Mansion (1922) : and this is the master-key to all my apartments. Brereton (1957) : and this is the master-key to all the rooms. Zipes (1989) : And this is the passkey to all the apartments. Philip (1993) : and here is the master key for all the rooms in the house. Appelbaum (2002) : and here is the master key to all the apartments. Jones (2016) : and here is the master key to all the apartments. Tatar (2017) : And finally, this is the passkey to all the rooms in my mansion. Moog & Seifert (2021) : and there is the master key for all the apartments. pour cette petite clef-ci, Perrault (1697) : pour cette petite clef-ci, Samber (1729) : But for this little one here, Samber (1741) : But for this little one here Neaulme (1745) : But take notice of this final key:  : As for this little key, Lang (1889) : But for this little one here, Welsh (1901) : But as for this little key, Johnson (1921) : As regards this little key, Mansion (1922) : But for this little one here, Brereton (1957) : As for this little key, Zipes (1989) : "As for this small key," he said," Philip (1993) : But this little key here Appelbaum (2002) : As for this little key, Jones (2016) : Now, this little key Tatar (2017) : As for this particular key, Moog & Seifert (2021) : As for this little key here, c’est la clef du Cabinet au bout de la grande galerie de l’appartement bas. Perrault (1697) : c'est la clef du cabinet au bout de la grande galerie de l'appartement bas : Samber (1729) : it is the key of the closet at the end of the great gallery on the ground floor. Samber (1741) : it is the key of the closet at the end of the great gallery on the ground floor. Neaulme (1745) : it belongeth to the closet at the end of the long Gallery in the first floor.  : it is that of the closet at the end of the long gallery, on the ground floor. Lang (1889) : it is the key of the closet at the end of the great gallery on the ground floor. Welsh (1901) : it is the key of the closet at the end of the great gallery on the ground floor. Johnson (1921) : it is the key of the small room at the end of the long passage on the lower floor. Mansion (1922) : it is the key of the closet at the end of the great gallery on the ground floor. Brereton (1957) : it belongs to the little room at the end of the long gallery on the ground floor. Zipes (1989) : "it is for the little room at the end of the long corridor on the ground floor." Philip (1993) : "is the key to the room at the end of the great gallery on the ground floor;" Appelbaum (2002) : "it's the key to the little room at the end of the long gallery in the downstairs apartment;" Jones (2016) : is the key to the office at the end of the great hall of the downstairs apartment. Tatar (2017) : it is the key to the small room at the end of the long passage on the lower floor. Moog & Seifert (2021) : it’s the key to the study at the end of the big galerie of the lower apartment. ouvrez tout, allez partout, Perrault (1697) : ouvrez tout, allez par tout, Samber (1729) : Open them all, go into all and every one Samber (1741) : "Open them all; go in to all and every one of them" Neaulme (1745) : "In all the other Appartements you may go; all other Rooms you may open,"  : Open everything, and go everywhere Lang (1889) : "Open them all; go into all and every one of them," Welsh (1901) : "Open them all; go everywhere;" Johnson (1921) : You may open everything, you may go everywhere, Mansion (1922) : "Open them all; go into all and every one of them;" Brereton (1957) : Unlock everything, go everywhere you like, Zipes (1989) : Open everything and go everywhere Philip (1993) : open everything, go everywhere, Appelbaum (2002) : open anything, go anywhere, Jones (2016) : Open everything, go everywhere, Tatar (2017) : Open anything you want. Go anywhere you wish. Moog & Seifert (2021) : Open everything, go everywhere, mais pour ce petit cabinet je vous défends de l’ouvrir, ni d’y entrer Perrault (1697) : mais pour ce petit cabinet je vous défends d'y entrer, Samber (1729) : except that little closet, which I forbid you, Samber (1741) : except that little closet which I forbid you, Neaulme (1745) : but as for this little Closet j do forbid you to go into it,  : except into that little closet, which I forbid you to enter, Lang (1889) : except that little closet, which I forbid you, Welsh (1901) : but as for that little closet, I forbid you to enter it, Johnson (1921) : but I forbid you to enter this little room. Mansion (1922) : except that little closet which I forbid you, Brereton (1957) : except into the little room. That I forbid you to enter, Zipes (1989) : except into that room, which I forbid you to enter. Philip (1993) : but I forbid you to enter that little room. Appelbaum (2002) : but as for that little room, I forbid you to enter it, Jones (2016) : but as far as the little office goes, you may not go in there— Tatar (2017) : But l absolutely forbid you to enter that little room, Moog & Seifert (2021) : but as for this little study, I forbid you to enter it, et je vous le défends de telle sorte que s’il vous arrive de l’ouvrir et que je vienne à le savoir, Perrault (1697) : et je vous le défends de telle sorte, que s'il vous arrive de l'ouvrir, Samber (1729) : and forbid it in such a manner, that if you happen to open it, Samber (1741) : and forbid it in such a manner that if you happen to open it, Neaulme (1745) : and harkee, if you dare open it j shall be very angry,  : and I forbid you so strictly, that if you should venture to open the door, Lang (1889) : and forbid it in such a manner that, if you happen to open it, Welsh (1901) : and I promise you surely that, if you open it, Johnson (1921) : And I forbid you so seriously that if you were indeed to open the door, Mansion (1922) : and forbid it in such a manner that, if you happen to open it, Brereton (1957) : and I forbid you so absolutely that, if by any mischance you should do so, Zipes (1989) : My orders are to be strictly obeyed, and if you dare open the door, Philip (1993) : If you disobey me in this, Appelbaum (2002) : and my prohibition is such that, if you happen to open it, Jones (2016) : and I am so serious about this that if you do end up opening it, Tatar (2017) : and if you so much as open it a crack, Moog & Seifert (2021) : and I forbid you to do it such that if it happens that you open it, il n’y a rien que vous ne deviez craindre de ma colère, Perrault (1697) : il n'y a rien que vous ne deviez attendre de ma colère. Samber (1729) : "there is nothing but what you expect from my just anger and resentment." Samber (1741) : there is nothing but what you expect from my just anger and resentment.” Neaulme (1745) : & you are to fear all from my anger.  : "there is nothing that you may not have to dread from my anger!" Lang (1889) : "there's nothing but what you may expect from my just anger and resentment." Welsh (1901) : "there's nothing that you may not expect from my anger." Johnson (1921) : I should be so angry that I might do anything.' Mansion (1922) : "there will be no bounds to my just anger and resentment." Brereton (1957) : there would be no bounds to my anger.' Zipes (1989) : "my anger will exceed anything you have ever experienced." Philip (1993) : "nothing will protect you from my anger." Appelbaum (2002) : "nothing f may do in my anger should surprise you." Jones (2016) : my anger will know no bounds.” Tatar (2017) : "there will be no limit to my anger." Moog & Seifert (2021) : there is nothing you should not expect from my anger.” if you happen.

elle promit d’observer exactement tout ce qui venait de lui être ordonné Perrault (1697) : Elle promit d'observer exactement tout ce qui lui venait d'être ordonné : Samber (1729) : She promised to observe everything he order’d her, Samber (1741) : "She promised to observe very exactly, whatever he had ordered;" Neaulme (1745) : The Wife promised to obey.  : She promised to observe implicitly all his directions, Lang (1889) : "She promised to observe, very exactly, whatever he had ordered;" Welsh (1901) : "She promised to obey exactly all his orders;" Johnson (1921) : She promised to follow out these instructions exactly, Mansion (1922) : "She promised to observe, very exactly, whatever he had ordered;" Brereton (1957) : She promised to obey all his instructions faithfully and, Zipes (1989) : She promised to carry out all his instructions exactly as he had ordered, Philip (1993) : She promised to do as he told her. Appelbaum (2002) : "She promised to obey faithfully all the orders she had just received from him;" Jones (2016) : She promised to follow all the directives he had just given her Tatar (2017) : She promised to follow the orders he had just given exactly. Moog & Seifert (2021) : She promised to follow exactly all that had just been prescribed for her, et lui, après l’avoir embrassée monte en carrosse et part pour son voyage. Perrault (1697) : et lui, après l'avoir embrassée, il monte dans son carrosse, et part pour son voyage. Samber (1729) : who, after having embraced her, got into his coach, and proceeded on his journey. Samber (1741) : when he, after having embraced her, got into his coach, and proceeded on his journey. Neaulme (1745) : Blue-Beard gave her a kiss, stept into the Coach, and departed for his Travels.  : and after he had embraced her, he got into his coach and set out on his journey. Lang (1889) : when he, after having embraced her, got into his coach and proceeded on his journey. Welsh (1901) : and he, after having embraced her, got into his coach and proceeded on his journey. Johnson (1921) : and after embracing her, Blue Beard steps into his coach and is off upon his journey. Mansion (1922) : when he, after having embraced her, got into his coach and proceeded on his journey. Brereton (1957) : after kissing her goodbye, he got into his coach and set off on his journey. Zipes (1989) : and after he embraced her, he got into his coach and set out on his journey. Philip (1993) : He kissed her, climbed into his carriage, and set off on his journey. Appelbaum (2002) : he, after embracing her, got into his coach and left on his trip. Jones (2016) : and after he kissed her—he gets in his carriage and leaves for his trip. Tatar (2017) : After kissing his wife, Bluebeard got into the carriage and embarked on his journey. Moog & Seifert (2021) : and he, after hugging her, climbs into his carriage and leaves on his trip. Les voisines et bonnes amies n’attendirent pas qu’on les mandat pour venir chez la jeune mariée Perrault (1697) : Les voisines et les bonnes amies n'attendirent pas qu'on les envoyât quérir pour aller chez la jeune Mariée, Samber (1729) : Her neighbours and good friends did not stay to be sent for by the new married lady, Samber (1741) : Her neighbours and good friends did not slay to be sent for by the new-married lady, Neaulme (1745) : No sooner the neighbouring Ladies, & chiefly her Friends, heard he was gone, but they flock’d to the House. They waited not for the invitation.  : The neighbours and friends of the young bride did not wait for her invitation, Lang (1889) : Her neighbors and good friends did not stay to be sent for by the new married lady Welsh (1901) : Her neighbors and good friends did not stay to be sent for by the new-married lady, Johnson (1921) : Her neighbours and friends did not wait to be invited before coming to call upon the young bride, Mansion (1922) : Her neighbours and good friends did not stay to be sent for by the newmarried lady, Brereton (1957) : Her friends and neighbours did not wait to be asked to call on the young bride. Zipes (1989) : The neighbors and friends of the young bride did not wait for her invitation, Philip (1993) : The young bride's friends couldn't wait to be asked to visit, Appelbaum (2002) : The young wife's female neighbors and close friends didn't wait to be sent for to visit her, Jones (2016) : The neighbors and good friends did not wait for an invitation to visit the young wife, Tatar (2017) : Friends and neighbors of the young bride did not wait for an invitation before coming to call, Moog & Seifert (2021) : The neighbor women and the good girl friends did not wait fetched to go to the new Bride’s home, tant elles avaient d’impatience de voir toutes les richesses de sa maison, Perrault (1697) : tant elles avaient d'impatience de voir toutes les richesses de sa Maison, Samber (1729) : so great was their impatience to see all the rich furniture of her house, Samber (1741) : so great was their impatience to see all the rich furniture of her house, Neaulme (1745) : Their impatience for to pay a visit to the young Spouse was to great. That for viewing the fine house was not less.  : so eager were they to see all the treasures contained in the mansion, Lang (1889) : so great was their impatience to see all the rich furniture of her house, Welsh (1901) : so great was their impatience to see all the riches of her house, Johnson (1921) : so great was their eagerness to see the splendours of her house. Mansion (1922) : so great was their impatience to see all the rich furniture of her house, Brereton (1957) : They were too eager to see all the fine things in her house, Zipes (1989) : so eager were they to see all the treasures contained in the country mansion. Philip (1993) : they were so impatient to see the riches in the house, Appelbaum (2002) : "so impatient were they to see all the riches of her mansion;" Jones (2016) : so badly did they want to see the splendor of her home Tatar (2017) : so great was their impatience to see the splendors of the house. Moog & Seifert (2021) : so impatient were they to see all the riches of her Household, n’ayant osé y venir à cause de la Barbe bleue Perrault (1697) : n'ayant osé y venir pendant que le Mari y était, Samber (1729) : not daring to come while her husband was there, Samber (1741) : not daring to come while her husband was there. Neaulme (1745) : They durst not come while the Husband had been at Home,  : not having ventured to enter it while the husband was at home, Lang (1889) : not daring to come while her husband was there, Welsh (1901) : not daring to come while her husband was there, Johnson (1921) : They had not dared to venture while her husband was there, Mansion (1922) : not daring to come while her husband was there, Brereton (1957) : which they had not dared to visit while her husband was there Zipes (1989) : They had not ventured to enter it while her husband was at home Philip (1993) : not having dared to come there while her husband was home Appelbaum (2002) : they hadn't ventured to come while her husband was there, Jones (2016) : and so unwilling to visit while the husband was around Tatar (2017) : They had not dared to call, while the husband was there, Moog & Seifert (2021) : having not dared to come while the Husband was there qui leur faisait peur Perrault (1697) : à cause de sa Barbe bleue qui leur faisait peur. Samber (1729) : because of his Blue Beard which frighten’d them. Samber (1741) : Because of his Blue Beard which frightened them. Neaulme (1745) : because his Blue-Beard frigthned ‘em away.  : so terrified were they at his blue beard. Lang (1889) : because of his blue beard, which frightened them. Welsh (1901) : because of his blue beard, which frightened them. Johnson (1921) : for his blue beard frightened them. Mansion (1922) : because of his blue beard which frightened them. Brereton (1957) : because they were afraid of his blue beard. Zipes (1989) : because they had been frightened of his blue beard. Philip (1993) : as they were afraid of his blue beard. Appelbaum (2002) : because of his blue beard, which frightened them. Jones (2016) : because his blue beard scared them. Tatar (2017) : because of his blue beard, which frightened them. Moog & Seifert (2021) : because of his blue Beard, which frightened them. les voilà aussitôt à parcourir les chambres, Perrault (1697) : Les voilà aussitôt à parcourir les chambres, Samber (1729) : They ran through all the rooms, Samber (1741) : They ran thro' all the rooms, Neaulme (1745) : They went presently and viewed every Corner, all the Rooms,  : Behold them immediately running through all the rooms, Lang (1889) : They ran through all the rooms, Welsh (1901) : They at once ran through all the rooms, Johnson (1921) : But in less than no time there they were, running in and out of the rooms, Mansion (1922) : They ran thro' all the rooms, Brereton (1957) : Now they went swarming through the bedrooms, Zipes (1989) : Now they began running through all the rooms, Philip (1993) : They lost no time in exploring the rooms, Appelbaum (2002) : Immediately they began examining the bedrooms, Jones (2016) : There they were, right away making their way through the bedrooms, Tatar (2017) : in no time they were darting through the rooms, Moog & Seifert (2021) : There they are right away running through the bedrooms, les cabinets les garde-robes, Perrault (1697) : les cabinets, les garde-robes, Samber (1729) : closets, and wardrobes, Samber (1741) : closets, and wardrobes, Neaulme (1745) : all the Closets,  : closets, and wardrobes, Lang (1889) : closets, and wardrobes, Welsh (1901) : closets, and wardrobes, Johnson (1921) : the closets, and the wardrobes, Mansion (1922) : closets, and wardrobes, Brereton (1957) : the closets, and the dressing-rooms, Zipes (1989) : closets, and wardrobes. Philip (1993) : -- Appelbaum (2002) : boudoirs, and wardrobes, Jones (2016) : offices, and dressing rooms, Tatar (2017) : the closets, and the wardrobes, Moog & Seifert (2021) : the studies, the wardrobes, toutes plus belles et plus riches les unes que les autres, Perrault (1697) : toutes plus belles et plus riches les unes que les autres. Samber (1729) : which were all so rich and fine that they seemed to surpass one another. Samber (1741) : which were all so rich and fine, that they seemed to surpass one another. Neaulme (1745) : and found every one very fine and extream rich.  : each apartment exceeding the other in beauty and richness. Lang (1889) : which were all so fine and rich that they seemed to surpass one another. Welsh (1901) : which were so fine and rich, and each seemed to surpass all others. Johnson (1921) : each of which was finer than the last. Mansion (1922) : which were all so rich and fine, that they seemed to surpass one another. Brereton (1957) : finding each more splendid than the last. Zipes (1989) : Each apartment outdid the other in beauty and richness. Philip (1993) : each lovelier and richer than the one before. Appelbaum (2002) : each one more beautiful and sumptuous than the one before. Jones (2016) : one more splendid and sumptuous than the next. Tatar (2017) : each of which was more splendid and sumptuous than the next. Moog & Seifert (2021) : the next ones more beautiful and richer than the others. elles montèrent ensuite aux garde-meubles, Perrault (1697) : Elles montèrent ensuite aux garde-meubles, Samber (1729) : "After that, they went up into the two great rooms where were the best and richest furniture;" Samber (1741) : "After that, they went up into two great rooms, where were the best and richest furniture;" Neaulme (1745) : Then they went up to the Wardrobes,  : They ascended afterwards to the store-rooms, Lang (1889) : "After that they went up into the two great rooms, where was the best and richest furniture;" Welsh (1901) : "They went up into the warehouses, where was the best and richest furniture;" Johnson (1921) : Presently they went upstairs to the storerooms, Mansion (1922) : "After that, they went up into the two great rooms, where were the best and richest furniture;" Brereton (1957) : Then they went up to the rooms where the furniture was stored, Zipes (1989) : Then they ascended to the storerooms, Philip (1993) : Then they went up to the storerooms, Appelbaum (2002) : Then they went upstairs to the furniture storerooms, Jones (2016) : After that, they climbed to the furniture attics, Tatar (2017) : Then they went upstairs to the storerooms, Moog & Seifert (2021) : They then climbed to the furniture storage rooms, où elles ne pouvaient assez admirer le nombre et la beauté des tapisseries, Perrault (1697) : où elles ne pouvaient assez admirer le nombre et la beauté des tapisseries, Samber (1729) : they could not sufficiently admire the number and beauty of the tapestry, Samber (1741) : they could not sufficiently admire the number and beauty of the tapestry Neaulme (1745) : & were in a maze at the vast number, & great value of the Hangings,  : where they could not sufficiently admire the number and elegance of the tapestries, Lang (1889) : they could not sufficiently admire the number and beauty of the tapestry, Welsh (1901) : and they could not sufficiently admire the number and beauty of the tapestry, Johnson (1921) : and there they could not admire enough the profusion and magnificence of the tapestries, Mansion (1922) : they could not sufficiently admire the number and beauty of the tapestry, Brereton (1957) : and gaped in admiration at the many lovely tapestries, Zipes (1989) : where they could not admire enough the elegance of the many tapestries, Philip (1993) : where they gasped at the profusion of beautiful tapestries, Appelbaum (2002) : where they couldn't marvel enough at the quantity and beauty of the tapestries, Jones (2016) : where they could not believe the number of beautiful tapestries, Tatar (2017) : where they could not find words to describe the number and beauty of the tapestries, Moog & Seifert (2021) : where they were besides themselves in astonishment at the number and the beauty of the tapestries, des lits des sofas, des cabinets des guéridons, des tables des miroirs Perrault (1697) : des lits, des sofas, des cabinets, des guéridons, des tables et des miroirs, Samber (1729) : beds, couches, cabinets, stands, tables and looking-glasses, Samber (1741) : beds, couches, cabinets, stands, tables and looking-glasses, Neaulme (1745) : Beds, Sofas, Closets, Stands, Tables & chiefly Looking-glasses,  : the beds, the sofas, the cabinets, the stands, the tables, and the mirrors Lang (1889) : beds, couches, cabinets, stands, tables, and looking-glasses, Welsh (1901) : beds, couches, cabinets, stands, tables, and looking-glasses, Johnson (1921) : beds, sofas, cabinets, tables, and stands. There were mirrors Mansion (1922) : beds, couches, cabinets, stands, tables, and looking-glasses Brereton (1957) : beds, sofas, cabinets, tables large and small, and especially the mirrors, Zipes (1989) : beds, sofas, cabinets, stands, tables, and mirrors Philip (1993) : beds, sofas, cabinets, and tables. There were mirrors Appelbaum (2002) : beds, sofas, chests of drawers, pedestal tables, dinner tables, and mirrors Jones (2016) : beds, day beds, curios, pedestal tables, dressing tables and mirrors— Tatar (2017) : beds, sofas, cabinets, stands, and tables. There were looking glasses, Moog & Seifert (2021) : the beds, the sophas, the cabinets, the pedestal tables, the dining room tables and the mirrors, où on se voyait depuis le pied jusqu’à la tête, Perrault (1697) : où l'on se voyait depuis les pieds jusqu'à la tête, Samber (1729) : "in which you might see yourself from head to foot;" Samber (1741) : "in which you might see yourself from head to foot;" Neaulme (1745) : wherein one could see himself from top to bottom,  : in which they could see themselves from head to foot, Lang (1889) : "in which you might see yourself from head to foot;" Welsh (1901) : in which you might see yourself from head to foot. Johnson (1921) : in which they could view themselves from top to toe, Mansion (1922) : "in which you might see yourself from head to foot;" Brereton (1957) : which reflected them from head to foot Zipes (1989) : in which they could see themselves from head to foot. Philip (1993) : in which you could see yourself from head to foot Appelbaum (2002) : in which the) could see themselves from head to foot, Jones (2016) : mirrors long enough to reflect them from head to toe Tatar (2017) : in which you could see yourself from head to toe, Moog & Seifert (2021) : where one could see oneself from head to toe et dont les bordures les unes de glaces, Perrault (1697) : et dont les bordures les unes de glace, Samber (1729) : some of them were framed with glass, Samber (1741) : some of them were framed with glass, Neaulme (1745) : & whereof the Frames, some Glass,  : and that had frames some of glass, Lang (1889) : some of them were framed with glass, Welsh (1901) : Some of them were framed with glass, Johnson (1921) : some with frames of plate glass, Mansion (1922) : some of them were framed with glass, Brereton (1957) : and whose frames - some of bevelled glass Zipes (1989) : Some mirrors had frames of glass, Philip (1993) : and whose frames, some of reflecting glass, Appelbaum (2002) : and whose frames, some of plate glass Jones (2016) : and with the most magnificent decorative edging you have ever seen, some in crystal Tatar (2017) : some of which had frames of glass, Moog & Seifert (2021) : and the borders of which, some of glass, les autres d’argent et les autres de vermeil doré Perrault (1697) : les autres d'argent, et de vermeil doré, Samber (1729) : others with silver and silver gilt, Samber (1741) : others with silver, plain and gilded, Neaulme (1745) : others of Silver, or Silver gilt,  : some of silver, and some of gilt metal, Lang (1889) : others with silver, plain and gilded, Welsh (1901) : others with silver, plain and gilded, Johnson (1921) : others with frames of silver and gilt lacquer, Mansion (1922) : others with silver, plain and gilded, Brereton (1957) : and others of silver and silver-gilt - Zipes (1989) : and some of gold gilt, Philip (1993) : the others of silver and gilt, Appelbaum (2002) : and some of silver and silver-gilt, Jones (2016) : and others in silver or gold plate. Tatar (2017) : others of silver or gilded lacquer, Moog & Seifert (2021) : others of silver and gilded crimson, étaient les plus belles et les plus magnifiques qu’on eût jamais vues. Perrault (1697) : étaient les plus belles et les plus magnifiques qu'on eût jamais vues : Samber (1729) : the finest and most magnificent were ever seen: Samber (1741) : the finest and most magnificent were ever seen. Neaulme (1745) : were of the utmost magnificence & beauty.  : more beautiful and magnificent than had ever been seen. Lang (1889) : the finest and most magnificent ever were seen. Welsh (1901) : the most beautiful and the most magnificent ever seen. Johnson (1921) : that were the most superb and beautiful things that had ever been seen. Mansion (1922) : the finest and most magnificent which were ever seen. Brereton (1957) : were the most magnificent they had ever seen. Zipes (1989) : more beautiful and magnificent than they had ever seen. Philip (1993) : were the finest they had ever seen. Appelbaum (2002) : were the most beautiful and magnificent they had ever seen. Jones (2016) : -- Tatar (2017) : but all of which were more splendid and magnificent than anyone there had ever seen. Moog & Seifert (2021) : were the most beautiful and the most magnificent one had ever seen. elles ne cessaient d’exagérer, et d’envier le bonheur de leur amie Perrault (1697) : Elles ne cessaient d'exagérer et d'envier le bon heur de leur amie, Samber (1729) : They ceased not to extol and envy the happiness of their friend, Samber (1741) : They ceased not to extol and envy the happiness of their friend, Neaulme (1745) : They were all of ‘em struck with admiration, & at every new object of wonder, they praised, & envoy’d the Happines of their Friend,  : They never ceased enlarging upon and envying the good fortune of their friend, Lang (1889) : They ceased not to extol and envy the happiness of their friend, Welsh (1901) : They ceased not to praise and envy the happiness of their friend, Johnson (1921) : They were loud and persistent in their envy of their friend's good fortune. Mansion (1922) : They ceased not to extol and envy the happiness of their friend, Brereton (1957) : They could not conceal their wonder and envy at the sight of their friend's good fortune, Zipes (1989) : They could not stop extolling and envying the good fortune of the new bride. Philip (1993) : They were bowled over by the good fortune of their friend. Appelbaum (2002) : They didn't stop exaggerating and envying the happiness of their friend, Jones (2016) : They went on and on with their exaggeration and envy of their friend’s happiness. Tatar (2017) : They kept on expressing praise even as they felt envy for the good fortune of their friend Moog & Seifert (2021) : They did not stop exaggerating and envying the good fortune of their friend, qui cependant ne se divertissait point à voir toutes ces richesses Perrault (1697) : qui cependant ne se divertissait point à voir toutes ces richesses, Samber (1729) : who, in the mean time no way diverted herself in looking upon all these rich things Samber (1741) : who, in the mean time no way diverted herself in looking upon all these rich things Neaulme (1745) : who neverthelesse seem’d not to mind it,  : who in the meanwhile was not in the least entertained by the sight of all these treasures, Lang (1889) : who in the meantime in no way diverted herself in looking upon all these rich things, Welsh (1901) : who, in the meantime, was not at all amused by looking upon all these rich things, Johnson (1921) : She, on the other hand, derived little amusement from the sight of all these riches, Mansion (1922) : who in the mean time no way diverted herself in looking upon all these rich things, Brereton (1957) : but she took little pleasure in all these costly things Zipes (1989) : In the meantime, she was not in the least entertained by all these treasures Philip (1993) : Only she was not really enjoying herself, Appelbaum (2002) : who nevertheless wasn't enjoying herself in the least at the sight of all that wealth, Jones (2016) : She, for her part, took no pleasure in seeing all that splendor Tatar (2017) : who, however, was unable to take any pleasure at all from the sight of these riches Moog & Seifert (2021) : who nonetheless was not entertaining herself by looking at all these riches à cause de l’impatience où elle était d’aller ouvrir le cabinet de l’appartement bas, Perrault (1697) : à cause de l'impatience qu'elle avait d'aller ouvrir le cabinet de l'appartement bas. Samber (1729) : because of the impatience she had to go and open the closet of the ground floor. Samber (1741) : because of the impatience she had to go and open the closet of the ground floor. Neaulme (1745) : because she was wholly taken up with the little Closet att the long Gallery’s End, which she impatiently desired to see.  : in consequence of her impatience to open the closet on the ground floor. Lang (1889) : because of the impatience she had to go and open the closet on the ground floor. Welsh (1901) : because of her impatience to go and open the closet on the ground floor. Johnson (1921) : the reason being that she was impatient to go and inspect the little room on the lower floor. Mansion (1922) : because of the impatience she had to go and open the closet of the ground floor. Brereton (1957) : because of her impatience to go and look into the little room on the ground floor. Zipes (1989) : because she was so impatient to open the little room on the ground floor. Philip (1993) : because all the time she was dying to open the door to the forbidden room. Appelbaum (2002) : because of her impatience to go and open the little room in the downstairs apartment. Jones (2016) : because she was eager to go and open the office in the downstairs apartment. Tatar (2017) : because she was so anxious to get into that room on the lower floor. Moog & Seifert (2021) : because of her impatience to go and open the study of the lower apartment. elle fut si pressé de sa curiosité, Perrault (1697) : Elle fut si pressée de sa curiosité, Samber (1729) : She was so much pressed by her curiosity, Samber (1741) : She was so much pressed by her curiosity, Neaulme (1745) : Such was her impatience,  : Her curiosity increased to such a degree Lang (1889) : She was so much pressed by her curiosity Welsh (1901) : Her curiosity was so great Johnson (1921) : So overcome with curiosity was she Mansion (1922) : She was so much pressed by her curiosity, Brereton (1957) : Her curiosity was so strong Zipes (1989) : Her curiosity increased to such a degree Philip (1993) : She was so consumed with curiosity Appelbaum (2002) : She was so overcome by curiosity Jones (2016) : Her curiosity was so acute Tatar (2017) : So tormented was she by her curiosity Moog & Seifert (2021) : She was so overcome by her curiosity que sans considérer qu’il était malhonnête de quitter sa compagnie Perrault (1697) : que sans considérer qu'il était malhonnête de quitter sa compagnie, Samber (1729) : that without considering that it was very uncivil to leave her company, Samber (1741) : that without considering that it was very uncivil to leave her company, Neaulme (1745) : that the Company tarrying to long, she absented her self, in spight of good manners,  : that, without reflecting how rude it was to leave her company, Lang (1889) : that, without considering that it was very uncivil to leave her company, Welsh (1901) : that, without considering how uncivil it was to leave her guests, Johnson (1921) : that, without reflecting upon the discourtesy of leaving her guests, Mansion (1922) : that, without considering that it was very uncivil to leave her company, Brereton (1957) : that, without considering that it was not polite to leave her guests, Zipes (1989) : that, without reflecting how rude it was to leave her company, Philip (1993) : that without considering how rude it was to leave her guests, Appelbaum (2002) : that, not stopping to reflect that it was impolite to leave her company, Jones (2016) : that without even considering how rude it was to leave her guests, Tatar (2017) : that, without stopping to think about how rude it was to leave her friends, Moog & Seifert (2021) : that, failing to consider that it is disrespectful to leave one’s company, elle y descendit par un petit escalier dérobé, Perrault (1697) : elle y descendit par un petit escalier dérobé, Samber (1729) : she went down a little back pair of stairs, Samber (1741) : she went down a little back-stair-case, Neaulme (1745) : & went down by the Back stairs,  : she ran down a back staircase Lang (1889) : she went down a little back staircase, Welsh (1901) : she went down a little back staircase, Johnson (1921) : she ran down a private staircase, Mansion (1922) : she went down a little back-stair-case, Brereton (1957) : she went down by a secret staircase, Zipes (1989) : she ran down a back staircase Philip (1993) : she ran downstairs by a small, hidden staircase Appelbaum (2002) : she ran down a little hidden staircase, Jones (2016) : she hurried down a private staircase, Tatar (2017) : she raced down a little staircase Moog & Seifert (2021) : she went down there by a little hidden staircase avec tant de précipitation Perrault (1697) : et avec tant de précipitation, Samber (1729) : and with such excessive haste, Samber (1741) : and with such excessive haste, Neaulme (1745) : in so much haste,  : in such haste Lang (1889) : and with such excessive haste Welsh (1901) : with such excessive haste Johnson (1921) : so precipitately Mansion (1922) : and with such excessive haste, Brereton (1957) : hurrying so fast Zipes (1989) : so hastily Philip (1993) : at such a gallop Appelbaum (2002) : and so impetuously Jones (2016) : moving so fast Tatar (2017) : so fast Moog & Seifert (2021) : and with such haste qu’elle pensa se rompre le cou deux ou trois fois, Perrault (1697) : qu'elle pensa se rompre le cou deux ou trois fois. Samber (1729) : that she had like to have broken her neck two or three times. Samber (1741) : that he had twice or thrice like to have broken her neck. Neaulme (1745) : that she was, two or three times likely to brake her neck.  : that twice or thrice she narrowly escaped breaking her neck. Lang (1889) : that she had twice or thrice like to have broken her neck. Welsh (1901) : that twice or thrice she came near breaking her neck. Johnson (1921) : that twice or thrice she nearly broke her neck, Mansion (1922) : that she had twice or thrice like to have broken her neck. Brereton (1957) : that she nearly tripped and broke her neck. Zipes (1989) : that she nearly tripped and broke her neck on two or three occasions. Philip (1993) : that two or three times she thought she was going to break her neck. Appelbaum (2002) : that, two or three times, she almost broke her neck. Jones (2016) : that two or three times she nearly broke her neck. Tatar (2017) : that more than once she thought she was going to break her neck. Moog & Seifert (2021) : that she nearly broke her neck two or three times. Étant arrivée à la porte elle s’y arrêta quelque temps Perrault (1697) : Etant arrivée à la porte du cabinet, elle s'y arrêta quelque temps, Samber (1729) : Being come to the closet door, she stopt for some time, Samber (1741) : Being come to the closet door, she made a stop for some lime, Neaulme (1745) : When she came at the door, she halted for some minutes,  : Arrived at the door of the closet, she paused for a moment, Lang (1889) : Coming to the closet-door, she made a stop for some time, Welsh (1901) : Having reached the closet-door, she stood still for some time, Johnson (1921) : and so reached the door of the little room. There she paused for a while, Mansion (1922) : Being come to the closet door, she made a stop for some time, Brereton (1957) : When she reached the door of the little room, she paused there for some moments, Zipes (1989) : Once at the door she paused for a moment, Philip (1993) : When she arrived at the door of the room, she stopped for a moment, Appelbaum (2002) : Reaching the door to the little room, she halted there for awhile, Jones (2016) : She stood before the door for a while Tatar (2017) : When she reached the door to the room, she stopped to think for a moment Moog & Seifert (2021) : Having arrived at the door of the study, she stopped for a while, songeant à la défense que son mari lui avait faite Perrault (1697) : songeant à la défense que son Mari lui avait faite, Samber (1729) : thinking upon her husband's orders Samber (1741) : thinking upon her husband's orders Neaulme (1745) : calling to mind how her Husband had forbid’n her to open it,  : bethinking herself of her husband's prohibition, Lang (1889) : thinking upon her husband's orders, Welsh (1901) : thinking of her husband's orders, Johnson (1921) : thinking of the prohibition which her husband had made, Mansion (1922) : thinking upon her husband's orders, Brereton (1957) : thinking of her husband's orders Zipes (1989) : recalling her husband's prohibition. Philip (1993) : remembering how firmly her husband had spoken Appelbaum (2002) : recalling her husband's prohibition, Jones (2016) : thinking about the restrictions her husband had placed on her Tatar (2017) : about how her husband had forbidden her to enter, Moog & Seifert (2021) : thinking about the warning orders her Husband had given her et considérant qu’il pourrait lui arriver malheur d’avoir été désobéissante, Perrault (1697) : "et considérant qu'il pourrait lui arriver malheur d'avoir été désobéissante ;" Samber (1729) : "and considering what unhappiness might attend her were she disobedient;" Samber (1741) : "and considering what unhappiness might attend her if he was disobedient;" Neaulme (1745) : and thinking upon thes misfortuntes she had been threatened with.  : "and that some misfortune might befall her for her disobedience;" Lang (1889) : "and considering what unhappiness might attend her if she was disobedient;" Welsh (1901) : "and considering that unhappiness might attend her if she was disobedient;" Johnson (1921) : and reflecting that harm might come to her as a result of disobedience. Mansion (1922) : "and considering what unhappiness might attend her if she was disobedient;" Brereton (1957) : and reflecting that something unpleasant might happen to her if she disobeyed them. Zipes (1989) : What misfortune might befall her if she disobeyed? Philip (1993) : "and thinking that he might punish her for being disobedient;" Appelbaum (2002) : "and reflecting that a misfortune could result from her disobedience;" Jones (2016) : and considering the misery that could befall her for disobeying, Tatar (2017) : and she reflected on the harm that might come her way for being disobedient. Moog & Seifert (2021) : and considering that misfortune could befall her for having been disobedient. mais la tentation était si forte qu’elle ne put la surmonter. Perrault (1697) : mais la tentation était si forte qu'elle ne put la surmonter : Samber (1729) : but the temptation was so strong she could not overcome it: Samber (1741) : but the temptation was so strong she could not overcome it. Neaulme (1745) : But the desire was too eager: she at least yelded to the temptation,  : but the temptation was so strong that she could not conquer it. Lang (1889) : but the temptation was so strong she could not overcome it. Welsh (1901) : but the temptation was so strong she could not overcome it. Johnson (1921) : But the temptation was so great that she could not conquer it. Mansion (1922) : but the temptation was so strong she could not overcome it. Brereton (1957) : But the temptation was too great. Zipes (1989) : But the temptation was so strong that she could not withstand it. Philip (1993) : but the temptation was too strong for her to resist. Appelbaum (2002) : but the temptation was so strong that she couldn't resist it: Jones (2016) : but the temptation proved so strong that she could not overcome it. Tatar (2017) : But the temptation was so great that she was unable to resist it. Moog & Seifert (2021) : But the temptation was so strong that she could not overcome it. Elle prit donc la petite clef Perrault (1697) : elle prit donc la petite clef, Samber (1729) : She took then the little key, Samber (1741) : She took then the little key, Neaulme (1745) : took the little key,  : She therefore took the little key Lang (1889) : She then took the little key, Welsh (1901) : She then took the little key, Johnson (1921) : Taking the little key, Mansion (1922) : She took then the little key, Brereton (1957) : So she took the little key Zipes (1989) : She took the small key, Philip (1993) : So she took the little key Appelbaum (2002) : so she took the little key Jones (2016) : So she took out the little key Tatar (2017) : She took the little key Moog & Seifert (2021) : So she took the little key et ouvrit en tremblant la porte du Cabinet. Perrault (1697) : et ouvrit en tremblant la porte du cabinet. Samber (1729) : and opened it in a very great trembling. Samber (1741) : "and opened it trembling;" Neaulme (1745) : & with a shaking hand open’d the Closet’s door.  : and opened, tremblingly, the door of the closet. Lang (1889) : and opened it, trembling, Welsh (1901) : and opened the door, trembling. Johnson (1921) : with a trembling hand she opened the door of the room. Mansion (1922) : "and opened it trembling;" Brereton (1957) : and unlocked the door with a trembling hand. Zipes (1989) : and with a trembling hand she opened the door of the little room. Philip (1993) : and, trembling, opened the door of the room. Appelbaum (2002) : and, all atremble, opened the door to the room. Jones (2016) : and, shaking, opened the door to the office. Tatar (2017) : and, trembling, opened the door. Moog & Seifert (2021) : and opened with trembling the door of the study.

d’abord elle ne vit rien Perrault (1697) : D'abord elle ne vit rien, Samber (1729) : But she could see nothing distinctly, Samber (1741) : but could at first see any thing plainly, Neaulme (1745) : At first she saw nothing,  : At first she could discern nothing, Lang (1889) : but could not at first see anything plainly, Welsh (1901) : At first she could not see anything plainly, Johnson (1921) : At first she saw nothing, Mansion (1922) : but could not at first see any thing plainly, Brereton (1957) : At first she saw nothing Zipes (1989) : At first she could make out nothing, Philip (1993) : At first she couldn't see anything Appelbaum (2002) : At first she saw nothing Jones (2016) : At first she could not see anything Tatar (2017) : At first she saw nothing, Moog & Seifert (2021) : At first she saw nothing parce que les fenêtres étaient fermées, Perrault (1697) : "parce que les fenêtres étaient fermées ;" Samber (1729) : "because the windows were shut;" Samber (1741) : because the windows were shut. Neaulme (1745) : because the Shutters were close.  : "the windows being closed;" Lang (1889) : because the windows were shut. Welsh (1901) : because the windows were shut. Johnson (1921) : for the windows were closed, Mansion (1922) : because the windows were shut. Brereton (1957) : because the shutters were closed. Zipes (1989) : since the windows were shuttered. Philip (1993) : because the shutters were closed. Appelbaum (2002) : "because the windows were shut;" Jones (2016) : because the shutters were closed. Tatar (2017) : for the windows were closed. Moog & Seifert (2021) : because the windows were closed. Après quelques moments Perrault (1697) : après quelques moments Samber (1729) : after some moments, Samber (1741) : After some moments, Neaulme (1745) : By and by  : after a short time Lang (1889) : After some moments Welsh (1901) : After some moments Johnson (1921) : but after a few moments Mansion (1922) : After some moments Brereton (1957) : But after a few moments Zipes (1989) : After a short time, though, Philip (1993) : After a few moments Appelbaum (2002) : in a few moments Jones (2016) : Moments later, Tatar (2017) : After a few moments, Moog & Seifert (2021) : After a few moments elle commença à voir que le plancher était tout couvert de sang caillé Perrault (1697) : elle commença à voir que le plancher était tout couvert de sang caillé, Samber (1729) : she began to observe that the floor was all covered over with clotted blood, Samber (1741) : she began to perceive that the floor was all covered over with clotted blood, Neaulme (1745) : she began to perceive clutted Blood that covered the whole Floor,  : she began to perceive that the floor was all covered with clotted blood, Lang (1889) : she began to perceive that the floor was all covered over with clotted blood, Welsh (1901) : she began to perceive that Johnson (1921) : she perceived dimly that the floor was entirely covered with clotted blood, Mansion (1922) : she began to perceive that the floor was all covered over with clotted blood, Brereton (1957) : she began to see that the floor was covered with dried blood Zipes (1989) : she began to perceive that the floor was covered with clotted blood Philip (1993) : "she began to see that the floor was sticky with clotted blood;" Appelbaum (2002) : she began to notice that the floor was all covered with clotted blood, Jones (2016) : she began to see that the floor was covered with congealed blood Tatar (2017) : she began to realize that the floor was covered with clot Moog & Seifert (2021) : she began to see that the floor was all covered with coagulated blood dans lequel se miraient les corps de plusieurs femmes mortes Perrault (1697) : et que dans ce sang se miraient les corps de plusieurs femmes mortes, Samber (1729) : on which lay the bodies of several dead women Samber (1741) : on which lay the bodies of several dead women Neaulme (1745) : & several Corpses of Women  : in which were reflected the dead bodies of several females Lang (1889) : on which lay the bodies of several dead women, Welsh (1901) : several dead women were scattered about the floor. Johnson (1921) : and that in this were reflected the dead bodies of several women Mansion (1922) : in which were reflected the bodies of several dead women Brereton (1957) : and that in this blood were reflected the bodies of several women Zipes (1989) : of the dead bodies of several women Philip (1993) : worse, she could see reflected in this blood the corpses of several women, Appelbaum (2002) : and that the blood mirrored the bodies of several dead women Jones (2016) : wherein the corpses of several women Tatar (2017) : and that the blood reflected the bodies of several dead women Moog & Seifert (2021) : and that in this blood were mirrored the bodies of several women dead dressées et attachées le long des murs. Perrault (1697) : et attachées le long des murs Samber (1729) : ranged against the walls. Samber (1741) : ranged against the walls. Neaulme (1745) : that were fast to the wall, and fix’ their looks upon the Blood.  : suspended against the walls. Lang (1889) : ranged against the walls. Welsh (1901) : -- Johnson (1921) : that hung along the walls. Mansion (1922) : ranged against the walls: Brereton (1957) : which were hanging on the walls. Zipes (1989) : suspended from the walls. Philip (1993) : hanging up along the walls. Appelbaum (2002) : hanging against the walls Jones (2016) : that had been hung along the walls could forever see their reflection — Tatar (2017) : hung up on the walls Moog & Seifert (2021) : and attached along the walls -- Perrault (1697) : (C'était toutes les femmes que la Barbe bleue avait épousées Samber (1729) : (These were all the wives that the Blue Beard had married Samber (1741) : (These were all the wives whom Blue Beard had married Neaulme (1745) : They were all the wifes Blue-Beard had marry’d before  : These were all the wives of Blue Beard, Lang (1889) : (These were all the wives whom Blue Beard had married Welsh (1901) : (These were all the wives whom Blue Beard had married Johnson (1921) : These were all the wives of Blue Beard, Mansion (1922) : these were all the wives whom Blue Beard had married Brereton (1957) : They were the various wives whom Bluebeard had married, Zipes (1989) : These were all the former wives of Blue Beard, Philip (1993) : These were all the women that Bluebeard had married Appelbaum (2002) : (they were all the women Bluebeard had married Jones (2016) : all the women the Blue Beard had married Tatar (2017) : (these were all the women Bluebeard had married Moog & Seifert (2021) : (they were all the women whom the blue Beard had wed -- Perrault (1697) : et qu'il avait égorgées l'une après l'autre). Samber (1729) : and murder’d one after another.) Samber (1741) : and murdered one after another.) Neaulme (1745) : & had also murthered, the one after the other.  : who had cut their throats one after the other. Lang (1889) : and murdered, one after another.) Welsh (1901) : and murdered, one after the other, because they did not obey his orders about the closet on the ground floor.) Johnson (1921) : whose throats he had cut, one after another. Mansion (1922) : and murdered one after another. Brereton (1957) : and whose throats he had cut one after another. Zipes (1989) : who had cut their throats one after the other. Philip (1993) : and whose throats he had cut, one after the other. Appelbaum (2002) : and killed one after the other). Jones (2016) : and slit at the throat one after the other. Tatar (2017) : and then murdered one after another). Moog & Seifert (2021) : and whose throats he had cut one after the other). Elle pensa mourir de peur Perrault (1697) : Elle pensa mourir de peur, Samber (1729) : She thought she should have died for fear, Samber (1741) : "She thought she should have died for fear;" Neaulme (1745) : "The sight frightn’d the living one almost to death;"  : She was ready to die with fright, Lang (1889) : She thought she should have died for fear, Welsh (1901) : She thought she surely would die for fear, Johnson (1921) : She thought to die of terror, Mansion (1922) : She was like to have died for fear, Brereton (1957) : She almost fainted with terror, Zipes (1989) : She thought she would die from fright, Philip (1993) : She thought she would die of fear, Appelbaum (2002) : She thought she would die of fear, Jones (2016) : She nearly died of fright Tatar (2017) : She thought she would die of fright Moog & Seifert (2021) : She thought she was going to die of fright, et la clef du cabinet Perrault (1697) : et la clef du cabinet Samber (1729) : and the key, Samber (1741) : and the key, Neaulme (1745) : the little Key,  : and the key of the closet, Lang (1889) : and the key, Welsh (1901) : and the key, Johnson (1921) : and the key of the room, Mansion (1922) : and the key, Brereton (1957) : and the key to the room, Zipes (1989) : and the key to the room Philip (1993) : and the key of the room, Appelbaum (2002) : and the key to the room, Jones (2016) : and dropped the little key Tatar (2017) : and the key to the room, Moog & Seifert (2021) : and the key to the study, qu’elle venait de retirer de la serrure Perrault (1697) : qu'elle venait de retirer de la serrure Samber (1729) : which she pulled out of the lock, Samber (1741) : which he pulled out of the lock, Neaulme (1745) : she had taken in,  : which she had withdrawn from the lock, Lang (1889) : which she pulled out of the lock, Welsh (1901) : which she pulled out of the lock, Johnson (1921) : which she had just withdrawn from the lock, Mansion (1922) : which she pulled out of the lock, Brereton (1957) : which she had just withdrawn from the lock, Zipes (1989) : -- Philip (1993) : which she had just drawn out of its lock, Appelbaum (2002) : which she bad just removed from the lock, Jones (2016) : that she had just pulled out of the lock. Tatar (2017) : which she was about to pull out of tile lock, Moog & Seifert (2021) : which she had just pulled from the keyhole, lui tomba de la main. Perrault (1697) : lui tomba de la main : Samber (1729) : fell out or her hand. Samber (1741) : fell out or her hand. Neaulme (1745) : fell from her Hand.  : fell from her hand. Lang (1889) : fell out of her hand. Welsh (1901) : fell out of her hand. Johnson (1921) : fell from her hand. Mansion (1922) : fell out of her hand. Brereton (1957) : slipped from her hand. Zipes (1989) : fell from her hand. Philip (1993) : fell from her hand. Appelbaum (2002) : fell out of her hand. Jones (2016) : -- Tatar (2017) : dropped from her hand. Moog & Seifert (2021) : fell from her hand. après avoir un peu repris ses esprits Perrault (1697) : après avoir un peu repris ses esprits, Samber (1729) : After having somewhat recover’d her surprise, Samber (1741) : After having somewhat recovered her surprise, Neaulme (1745) : After a while, being somewhat recovered,  : After recovering her senses a little, Lang (1889) : After having somewhat recovered her surprise, Welsh (1901) : After having somewhat recovered from the shock, Johnson (1921) : When she had somewhat regained her senses, Mansion (1922) : After having somewhat recovered her senses, Brereton (1957) : When she had collected her wits a little, Zipes (1989) : After recovering her senses a little, Philip (1993) : When she had pulled herself together a little, Appelbaum (2002) : After pulling herself together somewhat, Jones (2016) : When her wits came back to her, Tatar (2017) : Then she regained her senses, Moog & Seifert (2021) : After having regained her senses a bit, elle ramassa la clef Perrault (1697) : elle ramassa la clef, Samber (1729) : she took up the key, Samber (1741) : she took up the key, Neaulme (1745) : she took up the Key,  : she picked up the key, Lang (1889) : she took up the key, Welsh (1901) : she picked up the key, Johnson (1921) : she picked up the key, Mansion (1922) : she took up the key, Brereton (1957) : she picked up the key, Zipes (1989) : she picked up the key, Philip (1993) : she picked up the key, Appelbaum (2002) : she picked up the key, Jones (2016) : she picked up the key, Tatar (2017) : she picked up the key, Moog & Seifert (2021) : she picked up the key, et referma la porte Perrault (1697) : referma la porte, Samber (1729) : locked the door, Samber (1741) : locked the door, Neaulme (1745) : shut again the Door,  : locked the door again, Lang (1889) : locked the door, Welsh (1901) : locked the door, Johnson (1921) : closed the door, Mansion (1922) : locked the door, Brereton (1957) : relocked the door, Zipes (1989) : locked the door again, Philip (1993) : relocked the door, Appelbaum (2002) : locked the door again, Jones (2016) : locked the door, Tatar (2017) : closed the door, Moog & Seifert (2021) : closed the door, elle monta à sa chambre pour se remettre un peu Perrault (1697) : et monta à sa chambre pour se remettre un peu, Samber (1729) : and went up stairs into her chamber to recover herself, Samber (1741) : "and went up stairs into her chamber to recover herself;" Neaulme (1745) : & went up into her dressing Room. There, being alone, she try’d by all means to quiet her spirits,  : "and went up to her chamber to compose herself;" Lang (1889) : "and went upstairs into her chamber to recover herself;" Welsh (1901) : "and went upstairs into her chamber to compose herself;" Johnson (1921) : and went up to her chamber to compose herself a little. Mansion (1922) : "and went up stairs into her chamber to recover herself;" Brereton (1957) : and went up to her own room to recover from the experience. Zipes (1989) : and went up to her chamber to compose herself. Philip (1993) : and went up to her bedroom to recover, Appelbaum (2002) : "and went up to her room to recover for awhile;" Jones (2016) : and went up to her room to rest a little. Tatar (2017) : and went back to her room to compose herself. Moog & Seifert (2021) : and climbed back to her bedroom to calm herself down a bit. et elle n’en pouvait venir à bout tant elle était émue. Perrault (1697) : mais elle n'en pouvait venir à bout, tant elle était émue. Samber (1729) : but she could not, so much was she frightened. Samber (1741) : but she could not so much was she frightened. Neaulme (1745) : "& could not; such was still her fright."  : but she could not succeed, so greatly was she agitated. Lang (1889) : but she could not, she was so much frightened. Welsh (1901) : but she could not rest, so much was she frightened. Johnson (1921) : But this she could not do, for her nerves were too shaken. Mansion (1922) : but she could not, so much was she frightened. Brereton (1957) : But she was so disturbed that she could not forget it. Zipes (1989) : Yet she could not relax because she was too upset. Philip (1993) : but she was so distressed that she fainted on the way. Appelbaum (2002) : but she didn't succeed in doing so, her shock being too great. Jones (2016) : But she could not relax for being so disturbed. Tatar (2017) : But she didn't succeed, for her senses were too frayed. Moog & Seifert (2021) : But she couldn’t manage it, so upset she was. Ayant remarqué que la clef du cabinet était tâchée de sang Perrault (1697) : Ayant remarqué que la clef du cabinet était tachée de sang, Samber (1729) : Having observed that the key of the closet was stain’d with blood, Samber (1741) : Having observed that the key of the closet was stained with blood, Neaulme (1745) : She looked upon the little key, & finding upon it a spot of Blood,  : Having observed that the key of the closet was stained with blood, Lang (1889) : Having observed that the key of the closet was stained with blood, Welsh (1901) : Having observed that the key of the closet was stained, Johnson (1921) : Noticing that the key of the little room was stained with blood, Mansion (1922) : Having observed that the key of the closet was stained with blood, Brereton (1957) : Noticing that the key to the little room was bloodstained, Zipes (1989) : Then she noticed that the key to the room was stained with blood. Philip (1993) : She noticed that the key was stained with blood, Appelbaum (2002) : Noticing that the key to the little room was stained with blood, Jones (2016) : She saw that the key was spotted with blood Tatar (2017) : Having noticed that the key to the room was stained with blood, Moog & Seifert (2021) : Having noticed that the key to the study was stained with blood, elle l’essuya Perrault (1697) : elle l'essuya deux ou trois fois, Samber (1729) : she tried two or three times to wipe it off, Samber (1741) : she tried two or three times to wipe it off, Neaulme (1745) : she rubbed it twice or thrice,  : she wiped it two or three times, Lang (1889) : she tried two or three times to wipe it off, Welsh (1901) : she tried two or three times to wipe off the stain, Johnson (1921) : she wiped it two or three times. Mansion (1922) : she tried two or three times to wipe it off, Brereton (1957) : she wiped it once or twice, Zipes (1989) : She wiped it two or three times, Philip (1993) : and so she wiped it two or three times, Appelbaum (2002) : she wiped it two or three times, Jones (2016) : and tried two or three times to rub it off, Tatar (2017) : she wiped it two or three times, Moog & Seifert (2021) : she wiped it two or three times, mais le sang ne s’en allait point Perrault (1697) : "mais le sang ne s'en allait point ;" Samber (1729) : "but the blood would not come out;" Samber (1741) : "but the blood would not come out;" Neaulme (1745) : but to no purpose. The Spot would not go of.  : but the blood would not come off. Lang (1889) : "but the blood would not come out;" Welsh (1901) : but the stain would not come out. Johnson (1921) : But the blood did not go. Mansion (1922) : "but the blood would not come off;" Brereton (1957) : but the blood did not disappear. Zipes (1989) : but the blood would not come off. Philip (1993) : but the blood would not go away. Appelbaum (2002) : "but the blood wouldn't go away;" Jones (2016) : but the blood would not budge. Tatar (2017) : but the blood would not come off at all. Moog & Seifert (2021) : but the blood would not go away. elle eut beau la laver Perrault (1697) : elle eut beau la laver, Samber (1729) : in vain did she wash it, Samber (1741) : in vain did she wash it, Neaulme (1745) : She washed it again,  : In vain she washed it, Lang (1889) : in vain did she wash it, Welsh (1901) : In vain did she wash it, Johnson (1921) : She washed it well, Mansion (1922) : in vain did she wash it, Brereton (1957) : She washed it, Zipes (1989) : In vain she washed it, Philip (1993) : Washing it was no use, Appelbaum (2002) : it was in vain that she washed it, Jones (2016) : She washed to no avail, Tatar (2017) : She tried to wash it off Moog & Seifert (2021) : She tried in vain to wash it et même la frotter avec du savon et avec du grais Perrault (1697) : et même la frotter avec du sablon et avec du grais, Samber (1729) : and even rub it with soap and sand, Samber (1741) : and even rub it with soap and sand, Neaulme (1745) : cleansed it with Sand, & Potashes.  : and even scrubbed it with sand and free-stone, Lang (1889) : "and even rub it with soap and sand;" Welsh (1901) : and even rub it with soap and sand. Johnson (1921) : and even rubbed it with sand and grit. Mansion (1922) : and even rub it with soap and sand, Brereton (1957) : and even scoured it with sand and grit, Zipes (1989) : and even scrubbed it with sand and grit. Philip (1993) : "and scrubbing it with sand and grease was no better;" Appelbaum (2002) : "and even scoured it with sand and grit;" Jones (2016) : and even when she rubbed it with a scouring abrasive and with sandstone Tatar (2017) : and even to scrub it with sand and grit. Moog & Seifert (2021) : and to rub it with fine sand and with sandstone, il y demeura toujours du sang Perrault (1697) : il y demeura toujours du sang, Samber (1729) : the blood still remained, Samber (1741) : the blood still remained, Neaulme (1745) : But the Spot remain’d,  : the blood was still there, Lang (1889) : the blood still remained, Welsh (1901) : The stain still remained, Johnson (1921) : Always the blood remained. Mansion (1922) : the blood still remained, Brereton (1957) : but the blood was still there, Zipes (1989) : But the blood remained, Philip (1993) : the blood was still there, Appelbaum (2002) : a little blood remained on it, Jones (2016) : the blood was still there. Tatar (2017) : The bloodstain would not come off Moog & Seifert (2021) : blood still remained on it, car la clef était fée Perrault (1697) : car la clef était Fée, Samber (1729) : for the key was a Fairy, Samber (1741) : for the key was a Fairy, Neaulme (1745) : because it was a Fairey’s Work,  : for the key was enchanted, Lang (1889) : for the key was magical Welsh (1901) : for the key was a magic key, Johnson (1921) : For the key was bewitched, Mansion (1922) : for the key was a Fairy, Brereton (1957) : for it was a magic key Zipes (1989) : for the key was enchanted, Philip (1993) : for the key was enchanted Appelbaum (2002) : because the key was enchanted, Jones (2016) : You see, the key was enchanted Tatar (2017) : because the key was enchanted Moog & Seifert (2021) : for the key was Fairy, et il n’était pas possible de la nettoyer tout à fait. Perrault (1697) : et il n'y avait pas moyen de la nettoyer tout à fait : Samber (1729) : "and she could never quite make it quite clean;" Samber (1741) : "and she could never make it quite clean;" Neaulme (1745) : & there was no cleansing of it wholly.  : and there were no means of cleaning it completely: Lang (1889) : "and she could never make it quite clean;" Welsh (1901) : "and she could never make it quite clean;" Johnson (1921) : and there was no means of cleaning it completely. Mansion (1922) : "and she could never make it quite clean;" Brereton (1957) : and there was no means of cleaning it completely. Zipes (1989) : and there was no way of cleaning it completely. Philip (1993) : and there was no way of cleaning it. Appelbaum (2002) : and there was no way to clean it altogether: Jones (2016) : and there was no way to clean it thoroughly. Tatar (2017) : and nothing could clean it completely. Moog & Seifert (2021) : and there was no way of cleaning it completely. -- Perrault (1697) : quand on ôtait le sang d'un côté, Samber (1729) : when the blood was gone off from one side, Samber (1741) : when the blood was gone off from one side, Neaulme (1745) : When the Spot went of in one place,  : when the blood was washed off one side, Lang (1889) : when the blood was gone off from one side, Welsh (1901) : when the stain was gone off from one side, Johnson (1921) : When the blood was removed from one side, Mansion (1922) : when the blood was gone off from one side, Brereton (1957) : When she removed the blood from one side, Zipes (1989) : When the blood was washed off one side, Philip (1993) : When the blood was removed from one side Appelbaum (2002) : whenever the blood was removed on one side, Jones (2016) : When you got rid of the blood on one side, Tatar (2017) : When you cleaned the stain from one side, Moog & Seifert (2021) : When one took off the blood from one side, -- Perrault (1697) : il revenait de l'autre. Samber (1729) : it came again on the other. Samber (1741) : it came again on the other. Neaulme (1745) : it went in in another.  : it came back on the other. Lang (1889) : it came again on the other. Welsh (1901) : it came again on the other. Johnson (1921) : it reappeared on the other. Mansion (1922) : it came again on the other. Brereton (1957) : it came back on the other. Zipes (1989) : it came back on the other. Philip (1993) : it reappeared on the other. Appelbaum (2002) : it reappeared on the other. Jones (2016) : it appeared on the other. Tatar (2017) : it just returned on the other. Moog & Seifert (2021) : it would return on the other. La Barbe bleue revint de son voyage dès le soir même Perrault (1697) : La Barbe bleue revint de son voyage dès le soir même, Samber (1729) : The Blue Beard returned from his journey the same evening, Samber (1741) : Blue Beard returned from his journey the same evening, Neaulme (1745) : The very same night Blue-Beard came home,  : Blue Beard returned that very evening, Lang (1889) : Blue Beard returned from his journey the same evening, Welsh (1901) : Blue Beard returned from his journey that same evening, Johnson (1921) : Blue Beard returned from his journey that very evening. Mansion (1922) : Blue Beard returned from his journey the same evening, Brereton (1957) : That same evening Bluebeard came home from his journey. Zipes (1989) : That very evening Blue Beard returned from his journey Philip (1993) : Bluebeard came back from his trip that same evening Appelbaum (2002) : Bluebeard returned from his trip that very evening, Jones (2016) : That very night the Blue Beard came back from his trip Tatar (2017) : That very night, Bluebeard returned unexpectedly from his journey Moog & Seifert (2021) : The blue Beard returned from his trip that very evening et dit qu’il avait reçu des lettres par le chemin Perrault (1697) : et dit qu'il avait reçu des Lettres dans le chemin, Samber (1729) : and said he had received letters upon the road, Samber (1741) : and said, he had received letters upon the road, Neaulme (1745) : and said he had met, in the way, with letters of advice,  : and said that he had received letters on the road Lang (1889) : and said he had received letters upon the road, Welsh (1901) : and said he had received letters upon the road, Johnson (1921) : He had received some letters on the way, he said, Mansion (1922) : and said, he had received letters upon the road, Brereton (1957) : He said that while he was on the road he had received letters Zipes (1989) : and announced that he had received letters on the road Philip (1993) : and said he had received letters on the way Appelbaum (2002) : saying he had received letters on the way Jones (2016) : saying that he had received word en route Tatar (2017) : and reported that, on the road, he had received letters Moog & Seifert (2021) : and said he had received some Letters on the way qui lui avaient appris que l’affaire pour laquelle il était parti Perrault (1697) : qui lui avaient appris que l'affaire pour laquelle il était parti, Samber (1729) : informing him that the affair he went about Samber (1741) : informing him that the affair he went about Neaulme (1745) : that the affairs that called for him in the country,  : informing him that the business on which he was going Lang (1889) : informing him that the affair he went about Welsh (1901) : informing him that the business which called him away Johnson (1921) : from which he learned that the business upon which he had set forth Mansion (1922) : informing him that the affair he went about Brereton (1957) : informing him that the business he was about Zipes (1989) : informing him that the business on which he had set forth Philip (1993) : telling him that the business which had called him away Appelbaum (2002) : informing him that his law case, the reason for his journey, Jones (2016) : to the effect that the business for which he had set out Tatar (2017) : informing him that the business upon which he had set forth Moog & Seifert (2021) : that had informed him that the case for which he had left venait d’être terminée à son avantage, Perrault (1697) : venait d'être terminée à son avantage. Samber (1729) : was finished to his advantage. Samber (1741) : was ended to his advantage. Neaulme (1745) : were happily concluded.  : had been settled to his advantage. Lang (1889) : was ended to his advantage. Welsh (1901) : was ended to his advantage. Johnson (1921) : had just been concluded to his satisfaction. Mansion (1922) : was ended to his advantage. Brereton (1957) : had already been concluded satisfactorily. Zipes (1989) : had been settled to his advantage. Philip (1993) : had been settled already. Appelbaum (2002) : had just been settled to his advantage. Jones (2016) : had been resolved in his favor. Tatar (2017) : had just been settled to his satisfaction. Moog & Seifert (2021) : had been resolved to his advantage. sa femme fit tout ce qu’elle put pour lui persuader Perrault (1697) : Sa femme fit tout ce qu'elle put pour lui témoigner Samber (1729) : His wife did all she could to convince him Samber (1741) : His wife did all she could to convince him Neaulme (1745) : The wife made all shew possible  : His wife did all she could to persuade him Lang (1889) : His wife did all she could to convince him Welsh (1901) : His wife did all she could to convince him Johnson (1921) : His wife did everything she could to make it appear Mansion (1922) : His wife did all she could to convince him Brereton (1957) : His wife did everything possible to make it appear Zipes (1989) : His wife did all she could to persuade him Philip (1993) : His wife did all she could to show him Appelbaum (2002) : His wife did all she could to assure him Jones (2016) : His wife made every effort to appear Tatar (2017) : His wife did everything that she could to make it appear Moog & Seifert (2021) : His wife did all she could to show him qu’elle était ravie de son prompt retour. Perrault (1697) : qu'elle était ravie de son prompt retour. Samber (1729) : she was extremely glad of his speedy return. Samber (1741) : she was extremely glad of his speedy return. Neaulme (1745) : of joy for his so speedy coming back.  : that she was delighted at his speedy return. Lang (1889) : she was extremely glad of his speedy return. Welsh (1901) : she was delighted at his speedy return. Johnson (1921) : that she was delighted by his speedy return. Mansion (1922) : she was extremely glad of his speedy return. Brereton (1957) : that she was delighted by his prompt return. Zipes (1989) : that she was delighted by his speedy return. Philip (1993) : she was delighted by his prompt return. Appelbaum (2002) : she was delighted by his speedy return. Jones (2016) : thrilled by his sudden return. Tatar (2017) : that she was thrilled with his speedy return. Moog & Seifert (2021) : that she was overjoyed at his prompt return. Le lendemain il lui redemanda ses clefs Perrault (1697) : Le lendemain il lui redemanda les clefs, Samber (1729) : The next morning he asked her for the keys, Samber (1741) : Next morning he asked her for the keys, Neaulme (1745) : The next Day He demanded the keys,  : "The next morning he asked her for his keys again;" Lang (1889) : Next morning he asked her for the keys, Welsh (1901) : Next morning he asked her for the keys, Johnson (1921) : On the morrow he demanded the keys. Mansion (1922) : Next morning he asked her for the keys, Brereton (1957) : On the next day he asked her to return the keys to him. Zipes (1989) : The next morning he asked her to return his keys. Philip (1993) : The following day he asked for his keys back Appelbaum (2002) : The next day, he asked to have the keys back again, Jones (2016) : The next day he asked for the keys back Tatar (2017) : The next day, he asked to have the keys back, Moog & Seifert (2021) : The next day he asked her for the keys, et elle les lui donna, Perrault (1697) : et elle les lui donna, Samber (1729) : which she returned, Samber (1741) : which she gave him, Neaulme (1745) : & she returned them dutifully,  : "she gave them to him;" Lang (1889) : which she gave him, Welsh (1901) : which she gave him, Johnson (1921) : She gave them to him, Mansion (1922) : which she gave him, Brereton (1957) : She gave them back, Zipes (1989) : She gave them to him Philip (1993) : and she gave them to him. Appelbaum (2002) : and she gave them to him, Jones (2016) : and she gave them to him, Tatar (2017) : and she returned them, Moog & Seifert (2021) : and she gave them to him, mais d’un air si interdit et d’une main si tremblante Perrault (1697) : mais d'une main si tremblante, Samber (1729) : but with such a trembling hand, Samber (1741) : but with such a trembling hand, Neaulme (1745) : but with such a trembling hand,  : but her hand trembled so, Lang (1889) : but with such a trembling hand Welsh (1901) : but with such a trembling hand Johnson (1921) : but with so trembling a hand Mansion (1922) : but with such a trembling hand, Brereton (1957) : but her hand was shaking so much Zipes (1989) : but her hand trembled so much Philip (1993) : Her hand was shaking so badly Appelbaum (2002) : but her hand was trembling so hard Jones (2016) : but her hand shook so much Tatar (2017) : but with a hand trembling so much Moog & Seifert (2021) : but with such a trembling hand qu’il devina sans peine tout ce qui s’était passé. Perrault (1697) : qu'il devina sans peine tout ce qui s'était passé. Samber (1729) : that he easily guess’d what had happen’d. Samber (1741) : that he easily guessed what had happened. Neaulme (1745) : thar He easily guessed at the Cause.  : that he had not much difficulty in guessing what had occurred. Lang (1889) : that he easily guessed what had happened. Welsh (1901) : that he easily guessed what had happened. Johnson (1921) : that he guessed at once what had happened. Mansion (1922) : that he easily guessed what had happened. Brereton (1957) : that he guessed at once what had happened. Zipes (1989) : that he did not have any difficulty in guessing what had occurred. Philip (1993) : that he easily guessed what had happened. Appelbaum (2002) : that he easily guessed all that had happened. Jones (2016) : that he readily guessed what had happened. Tatar (2017) : that he knew at once what had happened. Moog & Seifert (2021) : that he had no trouble guessing everything that had happened. D’où vient lui dit il que la Clef du petit cabinet n’est pas avec les autres? Perrault (1697) : D'où vient, lui dit-il, que la clef du cabinet n'est point avec les autres : Samber (1729) : "What is the matter, " said he, "that the key of my closet is not amongst the rest?" Samber (1741) : "What, " said he, "is not the key of my closet among the rest?" Neaulme (1745) : How comes it to pass, says He, thar the Key of the little closet is not in the Bundle?  : "How comes it, " said he, "that the key of the closet is not with the others?" Lang (1889) : "What! " said he, "is not the key of my closet among the rest?" Welsh (1901) : "How is it, " said he, "that the key of my closet is not among the rest?" Johnson (1921) : How comes it, ' he said to her, 'that the key of the little room is not with the others?' Mansion (1922) : "What, " said he, "is not the key of my closet among the rest?" Brereton (1957) : How is it, ' he asked, 'that the key to the little room is not here Zipes (1989) : "Why is it, " he asked, "that the key to the little room is not with the others?" Philip (1993) : "How come the key to the little room is not here with the others?" he asked." Appelbaum (2002) : "How is it, " he said, "that the key to the little room isn't with the others?" Jones (2016) : "What happened,” he said to her, "that the key to the office is not with the other ones?” Tatar (2017) : "How is it," he asked, "that the key to the little room isn't with the others?'" Moog & Seifert (2021) : "How is it,” he told her, "that the key to the study is not with the others?” il faut dit elle que je l’aie laissée là-haut sur ma table. Perrault (1697) : il faut, dit-elle, que je l'aie laissée là-haut sur ma table. Samber (1729) : "I must certainly, " said she, "have left it above upon the table." Samber (1741) : "I must certainly, " answered she, "have left it above upon the table." Neaulme (1745) : May be, said she, j left it upon the Table in my Room.  : "I must have left it, " she replied, "upstairs on my table." Lang (1889) : "I must certainly have left it above upon the table, " said she." Welsh (1901) : "I must certainly, " said she, "have left it upstairs upon the table." Johnson (1921) : I must have left it upstairs upon my table, ' she said. Mansion (1922) : "I must certainly, " answered she, "have left it above upon the table." Brereton (1957) : I must have left it upstairs on my table, ' she said. Zipes (1989) : "I must have left it upstairs on my table, " she replied." Philip (1993) : "I must have left it upstairs on my table, " she said." Appelbaum (2002) : "She replied: "I must have left it upstairs on my table." Jones (2016) : "I must have left it upstairs on my dressing table.” Tatar (2017) : "I must have left it upstairs on my dressing table," she replied." Moog & Seifert (2021) : "I must have left it upstairs on my table,” she said. Ne manquez pas reprit la Barbe bleue de me la donner tantôt Perrault (1697) : "Ne manquez pas, dit la Barbe bleue de me la donner tantôt ;" Samber (1729) : "Do not fail," said the Blue Beard, "of giving it to me presently:" Samber (1741) : "Fail not," said Blue Beard, "to bring it me presently." Neaulme (1745) : Well. Says He, let me have it soon without fail.  : "Fail not, " said Blue Beard, "to give it me presently." Lang (1889) : "Fail not to bring it to me presently, " said Blue Beard." Welsh (1901) : "Do not fail, " said Blue Beard, "to bring it to me presently." Johnson (1921) : Do not fail to bring it to me presently, ' said Blue Beard. Mansion (1922) : "Fail not, " said Blue Beard, "to bring it me presently." Brereton (1957) : Do not forget to give it to me soon, ' said Blue Zipes (1989) : "Bring it to me right now, " said Blue Beard." Philip (1993) : "I need the key now, " said Bluebeard." Appelbaum (2002) : "Don't fail to give it to me later, " said Bluebeard." Jones (2016) : "Be sure to give it to me soon.” Tatar (2017) : "Don't forget to bring it to me soon," Bluebeard told her." Moog & Seifert (2021) : "Don’t fail,” said the blue Beard, "to give it to me quickly.” Après plusieurs remises Perrault (1697) : après plusieurs remises Samber (1729) : After several goings backwards and forwards, Samber (1741) : After several goings backwards and forwards, Neaulme (1745) : She deferred as long as she could,  : After several excuses, Lang (1889) : After several goings backward and forward Welsh (1901) : After having put off doing it several times, Johnson (1921) : After several delays Mansion (1922) : After putting him off several times, Brereton (1957) : After putting him off several times, Zipes (1989) : After several excuses Philip (1993) : "There was no use in delay;" Appelbaum (2002) : After several intentional delays, Jones (2016) : When he had asked several times, Tatar (2017) : After making one excuse after another, Moog & Seifert (2021) : After several delays, il fallut apporter la clef. Perrault (1697) : il fallut apporter la clef. Samber (1729) : she was forced to bring him the key. Samber (1741) : she was forced to bring him the key. Neaulme (1745) : but was at last forced to return also the little Key.  : she was compelled to produce the key. Lang (1889) : she was forced to bring him the key. Welsh (1901) : she was forced to bring him the key. Johnson (1921) : the key had to be brought. Mansion (1922) : she was forced to bring him the key. Brereton (1957) : she was obliged to take him the key. Zipes (1989) : she was compelled to produce the key. Philip (1993) : she had to give him the key. Appelbaum (2002) : she had to bring the key. Jones (2016) : she had to deliver the key. Tatar (2017) : she had to bring him the key. Moog & Seifert (2021) : it was necessary to bring the key. La Barbe bleue l’ayant considérée Perrault (1697) : La Barbe bleue l'ayant considérée, Samber (1729) : The Blue Beard, having very attentively consider’d it, Samber (1741) : Blue Beard, having very attentively considered it, Neaulme (1745) : Having taken a view of it,  : Blue Beard having examined it, Lang (1889) : Blue Beard, having very attentively considered it, Welsh (1901) : Blue Beard, having examined it, Johnson (1921) : Blue Beard examined it, Mansion (1922) : Blue Beard, having very attentively considered it, Brereton (1957) : Bluebeard looked at it carefully Zipes (1989) : Once Blue Beard examined it, Philip (1993) : Bluebeard looked at it, Appelbaum (2002) : Upon studying it, Jones (2016) : After looking it over, Tatar (2017) : Bluebeard examined it Moog & Seifert (2021) : The blue Beard, having considered it, dit à sa femme pourquoi y a-t-il du sang sur cette clef? Perrault (1697) : dit à sa femme, pourquoi y a-t-il du sang sur cette clef ? Samber (1729) : "said to his Wife: "How comes this blood upon the key?" Samber (1741) : "said to his wife: "How comes this blood upon the key?" Neaulme (1745) : when cometh, says he, the Blood j see here?  : "said to his wife, "Why is there some blood on this key?" Lang (1889) : "said to his wife, "How comes this blood upon the key?" Welsh (1901) : "said to his wife: —"How comes this stain upon the key?" Johnson (1921) : and addressed his wife. 'Why is there blood on this key?' Mansion (1922) : "said to his wife:"How comes this blood upon the key?" Brereton (1957) : and said to her: 'Why is there blood on this key?' Zipes (1989) : "he said to her, "Why is there blood on this key?" Philip (1993) : "then said to his wife, "Why is there blood on this key?" Appelbaum (2002) : "Bluebeard asked his wife: "Why is there blood on this key?" Jones (2016) : the Blue Beard said to her, "Why is there blood on this key?” Tatar (2017) : "and said to his wife: "Why is there blood on this key?" Moog & Seifert (2021) : said to his wife: "Why is there blood on this key?” je n’en sais rien Perrault (1697) : je n'en sais rien, Samber (1729) : "I don’t know," Samber (1741) : "I do not know," Neaulme (1745) : j know not,  : "I don't know," Lang (1889) : "I do not know," Welsh (1901) : "I do not know," Johnson (1921) : I do not know at all,' Mansion (1922) : "I do not know," Brereton (1957) : I have no idea,' Zipes (1989) : "I don't know," Philip (1993) : "I don't know anything about it," Appelbaum (2002) : "I have no idea," Jones (2016) : "I know nothing about that,” Tatar (2017) : "I have no idea, " " Moog & Seifert (2021) : "I know nothing about it,” répondit la pauvre femme Perrault (1697) : répondit la pauvre femme, Samber (1729) : said the poor Woman, Samber (1741) : cried the poor woman, Neaulme (1745) : said she  : answered the poor wife, Lang (1889) : cried the poor woman, Welsh (1901) : cried the poor woman, Johnson (1921) : replied the poor woman, Mansion (1922) : cried the poor woman, Brereton (1957) : said the poor woman, Zipes (1989) : answered the poor woman, Philip (1993) : replied the poor woman, Appelbaum (2002) : replied the poor woman, Jones (2016) : replied the miserable wife, Tatar (2017) : answered the poor woman, Moog & Seifert (2021) : answered the poor woman, plus pâle que la mort. Perrault (1697) : plus pâle que la mort : Samber (1729) : paler than death. Samber (1741) : paler than death. Neaulme (1745) : more dead than living.  : paler than death. Lang (1889) : paler than death. Welsh (1901) : paler than death. Johnson (1921) : paler than death. Mansion (1922) : paler than death. Brereton (1957) : growing as pale as death. Zipes (1989) : paler than death. Philip (1993) : paler than death. Appelbaum (2002) : paler than death. Jones (2016) : pale as death. Tatar (2017) : paler than death. Moog & Seifert (2021) : more pale than death. Vous n’en savez rien? Perrault (1697) : Vous n'en savez rien, Samber (1729) : "You don’t know," Samber (1741) : "You do not know," Neaulme (1745) : You know not!  : "You don't know?" Lang (1889) : "You do not know!" Welsh (1901) : "You do not know!" Johnson (1921) : You do not know at all?' Mansion (1922) : "You do not know," Brereton (1957) : You have no idea!' Zipes (1989) : "You don't know?" Philip (1993) : "You don't know anything about it," Appelbaum (2002) : "You have no idea," Jones (2016) : "You know nothing about that,” Tatar (2017) : "You have no idea," Moog & Seifert (2021) : "You know nothing about it,” reprit la Barbe bleue, Perrault (1697) : reprit la Barbe bleue, Samber (1729) : "replied the Blue Beard;" Samber (1741) : "replied Blue Beard;" Neaulme (1745) : "Said he;"  : rejoined Blue Beard. Lang (1889) : replied Blue Beard. Welsh (1901) : replied Blue Beard. Johnson (1921) : "exclaimed Blue Beard;" Mansion (1922) : "replied Blue Beard;" Brereton (1957) : said Bluebeard. Zipes (1989) : Blue Beard responded. Philip (1993) : repeated Bluebeard. Appelbaum (2002) : countered Bluebeard, Jones (2016) : repeated the Blue Beard. Tatar (2017) : Bluebeard replied. Moog & Seifert (2021) : retorted the blue Beard, je le sais bien moi? Perrault (1697) : je le sais bien moi, Samber (1729) : "I very well know," Samber (1741) : "I very well know," Neaulme (1745) : but I know it,  : "I know well enough." Lang (1889) : "I very well know." Welsh (1901) : "I very well know." Johnson (1921) : I know well enough. Mansion (1922) : "I very well know," Brereton (1957) : But I have. Zipes (1989) : "I know well enough." Philip (1993) : "Well, I know." Appelbaum (2002) : "but I have a very good idea:" Jones (2016) : "I know all about it: Tatar (2017) : "But I have an idea." Moog & Seifert (2021) : "I know full well, though. Vous avez voulu entrer dans le cabinet Perrault (1697) : vous avez voulu entrer dans le cabinet ? Samber (1729) : you were resolv’d to go into the closet, were you not? Samber (1741) : you was resolved to go into the closet, was you not? Neaulme (1745) : you have attempted the opening of the closet.  : You must needs enter the closet. Lang (1889) : You were resolved to go into the closet, were you not? Welsh (1901) : You wished to go into the cabinet? Johnson (1921) : You wanted to enter the little room! Mansion (1922) : you were resolved to go into the closet, were you not? Brereton (1957) : You tried to go into the little room! Zipes (1989) : You wanted to enter the room! Philip (1993) : So you couldn't resist going into that room? Appelbaum (2002) : you decided to enter the little room! Jones (2016) : you wanted to get into the office! Tatar (2017) : You tried to enter that little room. Moog & Seifert (2021) : You wanted to enter the study? et bien Madame vous y entrerez Perrault (1697) : Hé bien, Madame, vous y entrerez, Samber (1729) : Very well, Madam, you shall go in, Samber (1741) : "Mighty well, Madam; you shall go in," Neaulme (1745) : Well, Madam, you’ll go into it,  : Well, madam, you shall enter it, Lang (1889) : "Mighty well, madam; you shall go in," Welsh (1901) : "Very well, madam; you shall go in," Johnson (1921) : Well, madam, enter it you shall Mansion (1922) : "Mighty well, Madam; you shall go in," Brereton (1957) : Well, Madam, you shall go in. Zipes (1989) : Well, madam, you will enter it Philip (1993) : Well then, madam, you will go in there, Appelbaum (2002) : Very well, ma'am, you shall enter it Jones (2016) : Alright, Madame, you shall go in Tatar (2017) : Well, madam, now that you have opened it, you can go right in Moog & Seifert (2021) : Well then, Madame, you will enter it et irez prendre votre place auprès des Dames que vous y avez vues. Perrault (1697) : et irez prendre votre place auprès des Dames que vous y avez vues. Samber (1729) : "and take your place amongst the ladies you saw there." Samber (1741) : "and take your place among the ladies you saw there." Neaulme (1745) : & take your place amongst the Ladies you have seen there.  : "and go take your place amongst the ladies you saw there." Lang (1889) : "and take your place among the ladies you saw there." Welsh (1901) : "and take your place among the ladies you saw there." Johnson (1921) : you shall go and take your place among the ladies you have seen there.' Mansion (1922) : "and take your place among the ladies you saw there." Brereton (1957) : You shall take your place with the ladies you saw there.' Zipes (1989) : "and take your place among the ladies you saw there." Philip (1993) : "and you will take your place beside the ladies you saw there." Appelbaum (2002) : "and take your place alongside the ladies you saw there." Jones (2016) : and shall take your place among the ladies you’ve seen there.” Tatar (2017) : "and take your place beside the ladies whom you saw there." Moog & Seifert (2021) : and go take your place next to the Ladies you saw there.” Elle se jeta aux pieds de son mari en pleurant et en lui demandant pardon, Perrault (1697) : Elle se jeta aux pieds de son Mari, en pleurant et en lui demandant pardon, Samber (1729) : Upon this she threw herself at her husband's feet, and begged his pardon Samber (1741) : Upon this she threw herself at her husband's feet, and begged his pardon Neaulme (1745) : She threw herself att his Feed, cryed, & begg’d Pardon,  : She flung herself at her husband's feet, weeping and begging his pardon, Lang (1889) : Upon this she threw herself at her husband's feet, and begged his pardon Welsh (1901) : She threw herself weeping at her husband's feet, and begged his pardon Johnson (1921) : She threw herself at her husband's feet, asking his pardon with tears, Mansion (1922) : Upon this she threw herself at her husband's feet, and begged his pardon Brereton (1957) : She flung herself at her husband's feet, weeping and imploring him to forgive her Zipes (1989) : She flung herself at her husband's feet, weeping and begging his pardon. Philip (1993) : She flung herself at her husband's feet, crying and begging forgiveness, Appelbaum (2002) : She threw herself at her husband's feet, weeping and begging his forgiveness, Jones (2016) : Wailing and begging for forgiveness, she threw herself at her husband’s feet— Tatar (2017) : She threw herself at her husband's feet, weeping and begging his pardon, Moog & Seifert (2021) : She threw herself at her Husband’s feet, crying and begging for his forgiveness, avec toutes les marques d’un vrai repentir Perrault (1697) : avec toutes les marques d'un vrai repentir Samber (1729) : with all the signs of true repentance, Samber (1741) : with all the sign of true repentance Neaulme (1745) : with all the shew of a sincere sorrow  : with all the signs of true repentance Lang (1889) : with all the signs of true repentance, Welsh (1901) : with all the signs of a true repentance Johnson (1921) : and with all the signs of a true repentance Mansion (1922) : with all the signs of a true repentance Brereton (1957) : -- Zipes (1989) : One glance at her showed that she truly repented Philip (1993) : with every sign of being truly sorry Appelbaum (2002) : with every sign of true repentance Jones (2016) : all signs of sincere remorse Tatar (2017) : with all the signs of genuine regret Moog & Seifert (2021) : with all the signs of a true repentance de n’avoir pas été obéissante Perrault (1697) : de n'avoir pas été obéissante. Samber (1729) : and that she would never more be disobedient. Samber (1741) : for her disobedience. Neaulme (1745) : for her fault.  : for having disobeyed him. Lang (1889) : vowing that she would never more be disobedient. Welsh (1901) : for her disobedience. Johnson (1921) : for her disobedience. Mansion (1922) : for her disobedience. Brereton (1957) : for having disobeyed him. Zipes (1989) : of disobeying him. Philip (1993) : for her disobedience. Appelbaum (2002) : for her disobedience. Jones (2016) : for her failure to obey. Tatar (2017) : for disobeying him. Moog & Seifert (2021) : for not having been obedient. Elle aurait attendri un Rocher, belle et affligée comme elle était, Perrault (1697) : "Elle aurait attendri un rocher, belle et affligée comme elle était ;" Samber (1729) : "She would have melted a rock, so beautiful and sorrowful was she;" Samber (1741) : "She would have melted a rock, so beautiful and sorrowful was she;" Neaulme (1745) : A Rock had been moved, such was her beauty, & her grief.  : Her beauty and affliction might have melted a rock, Lang (1889) : "She would have melted a rock, so beautiful and sorrowful was she;" Welsh (1901) : "She would have melted a rock, so beautiful and sorrowful was she;" Johnson (1921) : She would have softened a rock, in her beauty and distress, Mansion (1922) : "She would have melted a rock, so beautiful and sorrowful was she;" Brereton (1957) : Her beauty and her distress would have melted a stone, Zipes (1989) : Her beauty and affliction might have melted a rock. Philip (1993) : She would have wrung pity from a stone in her beauty and distress, Appelbaum (2002) : "She would have softened a stone, she was so beautiful and sorrowful;" Jones (2016) : Her beauty and pain would have melted even stone, Tatar (2017) : She looked so beautiful and was so distressed that she would have melted a heart of stone, Moog & Seifert (2021) : She would have made a rock tender, as beautiful and distressed as she was. mais la Barbe bleue avait un cœur plus dur que tous les rochers. Perrault (1697) : mais la Barbe bleue avait le cœur plus dur qu'un rocher : Samber (1729) : but the Blue Beard had a heart harder than the hardest rock! Samber (1741) : but Blue Beard had a heart harder than any rock. Neaulme (1745) : Blue Beard’s Heart was harder than a Rock.  : but Blue Beard had a heart harder than a rock. Lang (1889) : but Blue Beard had a heart harder than any rock! Welsh (1901) : but Blue Beard had a heart harder than any stone. Johnson (1921) : but Blue Beard had a heart harder than any stone. Mansion (1922) : but Blue Beard had a heart harder than any rock. Brereton (1957) : but Bluebeard's heart was harder than any stone. Zipes (1989) : -- Philip (1993) : but Bluebeard's heart was harder than stone. Appelbaum (2002) : but Bluebeard's heart was harder than a stone. Jones (2016) : but the Blue Beard’s heart was harder than stone. Tatar (2017) : but Bluebeard had a heart harder than any rock. Moog & Seifert (2021) : But the blue Beard had a heart harder than a rock. Il faut mourir, madame lui dit il et tout à l’heure. Perrault (1697) : Il faut mourir, Madame, lui dit-il, et tout à l'heure. Samber (1729) : "You must die, Madam," said he, "and that presently." Samber (1741) : "You must die, Madam," said he, "and that presently." Neaulme (1745) : You must die, said He, Madam, & presently.  : "You must die, madam, " said he, "and immediately." Lang (1889) : "You must die, madam, " said he, "and that presently." Welsh (1901) : "You must die, madam, " said he, "and that at once." Johnson (1921) : "You must die, madam, ' he said; 'and at once.'" Mansion (1922) : "You must die, Madam, " said he, "and that presently." Brereton (1957) : You must die, Madam, ' he said, 'and at once!' Zipes (1989) : "You must die, madam, " he said, "and immediately." Philip (1993) : "Madam, you must die, " he told her. "Your hour has come." Appelbaum (2002) : "You must die, ma'am, " he said, "and at once." Jones (2016) : "You are going to die, Madame, and right now.” Tatar (2017) : "You must die, madam, " he declared, "and it will be right away." Moog & Seifert (2021) : "It is necessary to die, Madame, ” the blue Beard said to her, "and right away.” Puisqu’il faut mourir, répondit elle, en le regardant les yeux baignés de larmes, Perrault (1697) : Puisqu'il faut mourir, répondit-elle, en le regardant, les yeux baignés de larmes, Samber (1729) : "Since I must die, " answered she, looking upon him with her eyes all bathed in tears," Samber (1741) : "Since I must die," answered she, looking upon him with her eyes all bathed in tears," Neaulme (1745) : Well, said she, looking upon him tenderly, the Eyes full of tears, since j must die,  : "If I must die, " she replied, looking at him with streaming eyes," Lang (1889) : "Since I must die, " answered she (looking upon him with her eyes all bathed in tears)," Welsh (1901) : "Since I must die, " answered she, looking upon him with her eyes all bathed in tears," Johnson (1921) : Since I must die, ' she replied, gazing at him with eyes that were wet with tears, Mansion (1922) : "Since I must die, " answered she, looking upon him with her eyes all bathed in tears," Brereton (1957) : Then since I must die, ' she replied, looking at him with eyes swimming with tears, Zipes (1989) : "If I must die, " she replied, looking at him with eyes bathed in tears," Philip (1993) : "Since I must die, " she replied, looking at him, her eyes filled with tears," Appelbaum (2002) : "Since I must die, " she replied, looking at him with tear-filled eyes," Jones (2016) : Her eyes wet with tears, she replied, "Since I am going to die, Tatar (2017) : "Since I must die, " she replied, gazing at him with eyes full of tears," Moog & Seifert (2021) : "Since it is necessary to die, ” she answered, looking at him with eyes bathed in tears, donnez moi un peu de temps pour prier Dieu, Perrault (1697) : donnez-moi un peu de temps pour prier Dieu. Samber (1729) : "give me some little time to say my prayers." Samber (1741) : "give me some little time to say my prayers." Neaulme (1745) : grant me at least the favour of a few moments for prayer.  : "give me a little time to say my prayers." Lang (1889) : "give me some little time to say my prayers." Welsh (1901) : "give me some little time to say my prayers." Johnson (1921) : give me a little time to say my prayers.' Mansion (1922) : "give me some little time to say my prayers." Brereton (1957) : give me a little time to say my prayers.' Zipes (1989) : "give me a little time to say my prayers.”" Philip (1993) : "give me a little time to say my prayers." Appelbaum (2002) : "grant me a little time in which to pray to God." Jones (2016) : give me some time to pray.” Tatar (2017) : "give me a little time to say my prayers." Moog & Seifert (2021) : "give me a little time to pray to God.” Je vous donne un demi-quart d’heure lui dit la Barbe bleue Perrault (1697) : Je vous donne un demi-quart d'heure, reprit la Barbe bleue, Samber (1729) : "I give you, " replied the Blue Beard, " a quarter of an hour, " Samber (1741) : "I give you, " replied Blue Beard, "half a quarter of an hour," Neaulme (1745) : J grant you, sais he, a quarter of an hour,  : "I give you half a quarter of an hour, " answered Blue Beard," Lang (1889) : "I give you, " replied Blue Beard, "half a quarter of an hour," Welsh (1901) : "I give you, " replied Blue Beard, "half a quarter of an hour," Johnson (1921) : I give you one quarter of an hour, ' replied Blue Beard, Mansion (1922) : "I give you, " replied Blue Beard, "half a quarter of an hour," Brereton (1957) : I will give you ten minutes, ' said Bluebeard, Zipes (1989) : "I shall give you a quarter of an hour, " Blue Beard answered, " Philip (1993) : "I will give you a quarter of an hour, " said Bluebeard, " Appelbaum (2002) : "I grant you ten minutes, " Bluebeard replied," Jones (2016) : "You can have half of fifteen minutes, ” the Blue Beard shot back, Tatar (2017) : "I will give you a quarter of an hour, " Bluebeard said, " Moog & Seifert (2021) : "I give you a half quarter hour, ” retorted the blue Beard, mais pas un moment davantage Perrault (1697) : mais pas un moment davantage. Samber (1729) : "but not one moment more." Samber (1741) : but not one moment more.” Neaulme (1745) : but not a single minute more.  : but not a minute more. Lang (1889) : "but not one moment more." Welsh (1901) : "but not one moment more." Johnson (1921) : but not a moment longer.' Mansion (1922) : "but not one moment more." Brereton (1957) : but not a moment longer.' Zipes (1989) : but not a minute more. Philip (1993) : but not a moment longer. Appelbaum (2002) : but not a moment more. Jones (2016) : "and not one minute more.” Tatar (2017) : but not a moment more. Moog & Seifert (2021) : "but not a moment more.”

lorsqu’elle fut seule Perrault (1697) : Lorsqu'elle fut seule, Samber (1729) : When she was alone, Samber (1741) : When she was alone, Neaulme (1745) : When he had left her along,  : As soon as he had left her, Lang (1889) : When she was alone Welsh (1901) : When she was alone Johnson (1921) : When the poor girl was alone, Mansion (1922) : When she was alone, Brereton (1957) : When she was alone, Zipes (1989) : As soon as he had left her, Philip (1993) : When she was alone, Appelbaum (2002) : When she was alone, Jones (2016) : When she was alone, Tatar (2017) : When she was alone, Moog & Seifert (2021) : When she was alone, elle appela sa sœur Perrault (1697) : elle appela sa sœur, Samber (1729) : she called out to her sister, Samber (1741) : she called out to her sister, Neaulme (1745) : she called to her Sister,  : she called her sister, Lang (1889) : she called out to her sister, Welsh (1901) : she called out to her sister, Johnson (1921) : she called her sister to her Mansion (1922) : she called out to her sister, Brereton (1957) : she called her sister Zipes (1989) : she called for her sister Philip (1993) : she called her sister Anne Appelbaum (2002) : she called over her sister Jones (2016) : she called to her sister Tatar (2017) : she called her sister Moog & Seifert (2021) : she called her sister, et lui dit ma sœur Anne, Perrault (1697) : et lui dit, ma sœur Anne, Samber (1729) : "and said to her:"Sister Anne" Samber (1741) : and said to her: Sister Anne Neaulme (1745) : & told her, Sister Nancy,  : "and said to her, "Sister Anne" Lang (1889) : "and said to her: "Sister Anne" Welsh (1901) : "and said to her: — "Sister Anne,"—" Johnson (1921) : and said: 'Sister Anne' Mansion (1922) : "and said to her:"Sister Anne" Brereton (1957) : and said to her: 'Sister Anne,'- Zipes (1989) : "and said, "Sister Anne" -" Philip (1993) : "and said, "Anne," Appelbaum (2002) : "and said to her: "Sister Anne" Jones (2016) : and told her, "Anne, sister Anne” Tatar (2017) : "and said to her: "Sister Anne" -" Moog & Seifert (2021) : and said to her:"My sister Anne car elle s’appelait ainsi, Perrault (1697) : car elle s'appelait ainsi, Samber (1729) : (for that was her name), Samber (1741) : (for that was her name), Neaulme (1745) : for that was her Name,  : (for so she was named), Lang (1889) : (for that was her name), Welsh (1901) : for that was her name,— Johnson (1921) : for that was her name Mansion (1922) : (for that was her name), Brereton (1957) : for that was her name - Zipes (1989) : for that was her name- Philip (1993) : -- Appelbaum (2002) : (that was her name), Jones (2016) : (that was her name), Tatar (2017) : for that was her name- Moog & Seifert (2021) : (for that was her name), monte je te prie sur le haut de la tour Perrault (1697) : monte je te prie sur le haut de la Tour, Samber (1729) : "go up, I desire thee, upon the top of the tower," Samber (1741) : "go up I beg you, upon the top of the tower," Neaulme (1745) : prayer git up to the Top of the tower,  : "go up, I pray thee, to the top of the tower," Lang (1889) : "go up, I beg you, upon the top of the tower," Welsh (1901) : "go up, I beg you, to the top of the tower," Johnson (1921) : go up, I implore you, to the top of the tower, Mansion (1922) : "go up I beg you, upon the top of the tower," Brereton (1957) : please go up to the parapet of the tower Zipes (1989) : "go up, I beg you, to the top of the tower" Philip (1993) : I beg you, go to the top of the tower Appelbaum (2002) : "please climb to the top of the tower " Jones (2016) : "please climb to the top of the tower Tatar (2017) : "I implore you to go up to the top of the tower " Moog & Seifert (2021) : climb up, I pray you, to the top of the Tower, pour voir si mes frères ne viennent point Perrault (1697) : pour voir si mes frères ne viennent point, Samber (1729) : and see if my brothers are not coming, Samber (1741) : "and look if my brothers are not coming;" Neaulme (1745) : & see whether my Brothers are coming,  : and see if my brothers are not coming. Lang (1889) : "and look if my brothers are not coming;" Welsh (1901) : "and look if my brothers are not coming;" Johnson (1921) : and see if my brothers are not approaching. Mansion (1922) : "and look if my brothers are not coming;" Brereton (1957) : and see if my brothers are coming. Zipes (1989) : and see if my brothers are coming. Philip (1993) : and see if our brothers are coming. Appelbaum (2002) : "and see whether my brothers are coming;" Jones (2016) : to see if my brothers are not on their way. Tatar (2017) : to see if my brothers are on the way here. Moog & Seifert (2021) : to see if my brothers are coming yet. ils m’ont promis qu’Ils me viendraient voir aujourd’hui, Perrault (1697) : ils m'ont promis qu'ils me viendraient voir aujourd'hui, Samber (1729) : they promised me that they would come to day, Samber (1741) : they promised me that they would come to-day, Neaulme (1745) : for they have sent me word they would be here to day,  : "They have promised me that they would come to see me to-day;" Lang (1889) : they promised me that they would come today, Welsh (1901) : they promised me they would come to-day, Johnson (1921) : They promised that they would come and visit me today. Mansion (1922) : they promised me that they would come to-day, Brereton (1957) : They promised that they would come and visit me today. Zipes (1989) : They promised me that they would come to see me today. Philip (1993) : They promised me they would come to see me today, Appelbaum (2002) : they promised to visit me today, Jones (2016) : They promised to come see me today. Tatar (2017) : They told me that they were coming to visit today. Moog & Seifert (2021) : They promised me they would come see me today, et si tu les vois Perrault (1697) : et si tu les vois, Samber (1729) : and if thou seest them, Samber (1741) : and if you see them, Neaulme (1745) : & if you see ‘em,  : and if you see them, Lang (1889) : and if you see them, Welsh (1901) : and if you see them, Johnson (1921) : If you see them, Mansion (1922) : and if you see them, Brereton (1957) : And if you see them, Zipes (1989) : If you see them, Philip (1993) : and if you see them, Appelbaum (2002) : and if you see them, Jones (2016) : If you spot them, Tatar (2017) : If you catch sight of them, Moog & Seifert (2021) : and if you see them, fais leur signe de se hâter. Perrault (1697) : fais-leur signe de se hâter. Samber (1729) : "give them a sign to make haste." Samber (1741) : "give them a sign to make haste." Neaulme (1745) : beckon to ‘em that they make haste.  : "sign to them to make haste." Lang (1889) : "give them a sign to make haste." Welsh (1901) : "give them a sign to make haste." Johnson (1921) : make signs to them to hasten.' Mansion (1922) : "give them a sign to make haste." Brereton (1957) : wave to them to hurry.' Zipes (1989) : "give them a signal to make haste." Philip (1993) : "signal to them to hurry." Appelbaum (2002) : "wave to them to put on speed." Jones (2016) : signal to them to hurry.” Tatar (2017) : "signal them to hurry." Moog & Seifert (2021) : give them a sign to hurry.” La sœur Anne monta sur le haut de la Tour Perrault (1697) : La soeur Anne monta sur le haut de la Tour, Samber (1729) : Her sister Anne went up upon the top of the tower, Samber (1741) : Her sister Anne went up upon the top of the tower, Neaulme (1745) : Sister Nancy got up to the Top of the tower.  : Sister Anne mounted to the top of the tower, Lang (1889) : Her sister Anne went up upon the top of the tower, Welsh (1901) : Her sister Anne went up to the top of the tower, Johnson (1921) : Sister Anne went up to the top of the tower, Mansion (1922) : Her sister Anne went up upon the top of the tower, Brereton (1957) : Sister Anne went up to the parapet of the tower Zipes (1989) : Sister Anne mounted to the top of the tower, Philip (1993) : Her sister Anne climbed to the top of the tower, Appelbaum (2002) : Sister Anne climbed to the top of the tower, Jones (2016) : Sister Anne climbed to the top of the tower Tatar (2017) : Sister Anne went up to the top of the tower, Moog & Seifert (2021) : The sister Anne climbed to the top of the Tower, et la pauvre affligée lui criait de temps en temps, Perrault (1697) : et la pauvre affligée lui criait de temps en temps, Samber (1729) : and the poor afflicted lady cried out from time to time, Samber (1741) : and the poor afflicted wife cried out from time to time, Neaulme (1745) : The poor disconsolate one cry’d to her very offen  : and the poor distressed creature called to her every now and then, Lang (1889) : and the poor afflicted wife cried out from time to time: Welsh (1901) : and the poor afflicted wife cried out from time to time: — Johnson (1921) : and the poor unhappy girl cried out to her from time to time: Mansion (1922) : and the poor afflicted wife cried out from time to time, Brereton (1957) : and every few minutes the poor young bride called out to her: Zipes (1989) : and the poor distressed creature called to her every now and then, Philip (1993) : and the poor unfortunate wife called to her from time to time, Appelbaum (2002) : while her poor, sorrowful sister called to her from time to time: Jones (2016) : and the miserable wretch cried out to her now and then, Tatar (2017) : and the poor distressed girl cried out to her from time to time: Moog & Seifert (2021) : and the poor distressed girl shouted out to her from time to time: Anne ma sœur Anne Perrault (1697) : Anne, ma sœur Anne, Samber (1729) : "Anne, sister Anne," Samber (1741) : "Anne, sister Anne," Neaulme (1745) : --  : "Anne! sister Anne!" Lang (1889) : "Anne, sister Anne," Welsh (1901) : "Anne, sister Anne," Johnson (1921) : Anne, Sister Anne, Mansion (1922) : "Anne, sister Anne," Brereton (1957) : ‘Anne, sister Anne, Zipes (1989) : "Anne! Sister Anne!" Philip (1993) : "Anne, my sister Anne," Appelbaum (2002) : "Anne, sister Anne," Jones (2016) : "Anne, sister Anne, Tatar (2017) : "Anne, Sister Anne," Moog & Seifert (2021) : "Anne, my sister Anne, ne vois tu rien venir? Perrault (1697) : ne vois-tu rien venir. Samber (1729) : "dost thou see nothing coming?" Samber (1741) : "do you see any one coming?" Neaulme (1745) : do you see any thing?  : "dost thou not see anything coming?" Lang (1889) : "do you see anyone coming?" Welsh (1901) : "do you see any one coming?" Johnson (1921) : do you see nothing coming?' Mansion (1922) : "do you see any one coming?" Brereton (1957) : what do you see:' Zipes (1989) : "Do you see anyone coming?" Philip (1993) : "don't you see anything coming?" Appelbaum (2002) : "don't you see anything coming?" Jones (2016) : is there nothing in sight?” Tatar (2017) : "do you see anyone coming?" Moog & Seifert (2021) : do you see nothing coming?” et la sœur Anne lui répondit, Perrault (1697) : Et la sœur Anne lui répondait, Samber (1729) : And sister Anne said: Samber (1741) : And sister Anne said: Neaulme (1745) : Nancy answered  : And sister Anne answered her, Lang (1889) : And sister Anne said : Welsh (1901) : And sister Anne said: — Johnson (1921) : And Sister Anne replied: Mansion (1922) : And sister Anne said: Brereton (1957) : And sister Anne replied: Zipes (1989) : And sister Anne answered her, Philip (1993) : And her sister Anne would reply, Appelbaum (2002) : And sister Anne would reply: Jones (2016) : And sister Anne would reply, Tatar (2017) : Sister Anne replied: Moog & Seifert (2021) : And the sister Anne answered her each time: je ne vois rien que le Soleil qui poudroie et l’herbe qui verdoie Perrault (1697) : je ne vois rien que le Soleil qui poudroie, et l'herbe qui verdoie. Samber (1729) : "I see nothing but the sun that makes a dust, and the grass grows green." Samber (1741) : "I see nothing but the sun, which makes a dust, and the grass, which looks green." Neaulme (1745) : yes, says she, j see the sun shining, & the green grass growing.  : "I see nothing but the sun making dust, and the grass growing green." Lang (1889) : "I see nothing but the sun, which makes a dust, and the grass, which looks green." Welsh (1901) : "I see nothing but the sun, which makes a dust, and the grass, which looks green." Johnson (1921) : I see nought but dust in the sun and the green grass growing.' Mansion (1922) : "I see nothing but the sun, which makes a dust, and the grass growing green." Brereton (1957) : Only the grass growing green and the sun shimmering. ' Zipes (1989) : "I see nothing but the sun making dust, and the grass growing green." Philip (1993) : "I see nothing but the dust made gold by the sun and the green of the grass." Appelbaum (2002) : "All I see is the sun raising dust and the grass growing green." Jones (2016) : "I see nothing but the sun dusting and the grass greening.” Tatar (2017) : "I see nothing but the sun shining and the green grass growing." Moog & Seifert (2021) : "I see nothing but the Sun that shines dust and the grass that shimmers green.” cependant la Barbe bleue tenant un grand Coutelas à sa main Perrault (1697) : Cependant la Barbe bleue tenant un grand coutelas à sa main, Samber (1729) : In the meanwhile the Blue Beard, holding a great cutlass in his hand, Samber (1741) : In the mean while Blue Beard, holding a great scimitar in his hand, Neaulme (1745) : In the mean while Blue Beard holding in his hand a great Cuttlass,  : In the meanwhile Blue Beard, with a great cutlass in his hand, Lang (1889) : In the meanwhile Blue Beard, holding a great sabre in his hand, Welsh (1901) : In the meanwhile Blue Beard, holding a great sabre in his hand, Johnson (1921) : Presently Blue Beard, grasping a great cutlass, Mansion (1922) : In the mean while Blue Beard, holding a great scimitar in his hand, Brereton (1957) : Meanwhile Bluebeard, holding a big sword in his hand, Zipes (1989) : In the meantime Blue Beard held a cutlass in his hand Philip (1993) : Meanwhile, Bluebeard, holding a huge cutlass in his hand, Appelbaum (2002) : Meanwhile, Bluebeard, holding a big cutlass in his hand, Jones (2016) : In the meantime, the Blue Beard gripped a wide blade in his hand Tatar (2017) : In the meantime, Bluebeard took an enormous cutlass in hand Moog & Seifert (2021) : At the same time, the blue Beard, holding a big cutlass in his hand, criait de toute sa force à sa femme Perrault (1697) : criait de toute sa force à sa femme, Samber (1729) : cried out as loud as he could to his wife: Samber (1741) : cried out as loud as he could bawl to his wife: Neaulme (1745) : called loudly to his wife,  : called out with all his might to his wife, Lang (1889) : cried out as loud as he could bawl to his wife: Welsh (1901) : cried to his wife as loud as he could: — Johnson (1921) : cried out at the top of his voice: Mansion (1922) : cried out as loud as he could bawl to his wife: Brereton (1957) : began to shout at the top of his voice: Zipes (1989) : and bellowed to his wife with all his might, Philip (1993) : was shouting up at his wife as loud as he could, Appelbaum (2002) : kept shouting to his wife as loud as he could: Jones (2016) : and would scream at the top of his lungs to his wife, Tatar (2017) : and cried out at the top of his voice to his wife: Moog & Seifert (2021) : shouted at his wife each time with all his might: descends vite Perrault (1697) : descends vite, Samber (1729) : "Come down presently," Samber (1741) : "Come down instantly," Neaulme (1745) : Come down, said he, make haste  : "Come down quickly," Lang (1889) : "Come down instantly," Welsh (1901) : "Come down instantly," Johnson (1921) : Come down quickly, Mansion (1922) : "Come down instantly," Brereton (1957) : Come down at once, Zipes (1989) : "Come down quickly," Philip (1993) : "Come down quickly" Appelbaum (2002) : "Come right down," Jones (2016) : "Get down here Tatar (2017) : "Come down at once" Moog & Seifert (2021) : "Come down quickly, ou je monterai là-haut. Perrault (1697) : ou je monterai là-haut. Samber (1729) : "or I’ll come up to you." Samber (1741) : "or I shall come up to you." Neaulme (1745) : or else j’ll go up stairs.  : "or I will come up there." Lang (1889) : "or I shall come up to you." Welsh (1901) : "or I shall come up to you." Johnson (1921) : or I shall come upstairs myself.' Mansion (1922) : "or I shall come up to you." Brereton (1957) : or I shall come up!' Zipes (1989) : "or I’ll come up there." Philip (1993) : "or I'll come up there!" Appelbaum (2002) : "or I'm coming up there!" Jones (2016) : or I’ll come up there!” Tatar (2017) : "or I'll go up there!" Moog & Seifert (2021) : or I’ll climb up there.” Encore un moment s’il vous plaît Perrault (1697) : Encore un moment s'il vous plaît, Samber (1729) : "One moment longer, if you please," Samber (1741) : "One moment longer, if you please," Neaulme (1745) : A minute more,  : "One minute more, if you please," Lang (1889) : "One moment longer, if you please," Welsh (1901) : "One moment longer, if you please," Johnson (1921) : Oh please, one moment more,' Mansion (1922) : "One moment longer, if you please," Brereton (1957) : One moment more, please,' Zipes (1989) : "Please, one minute more," Philip (1993) : "Just one more minute!" Appelbaum (2002) : "Just another moment, please," Jones (2016) : "Just a moment, please,” Tatar (2017) : "Just a moment more, I beg you," Moog & Seifert (2021) : "Just a moment more, if you please,” lui répondit sa femme Perrault (1697) : lui répondait sa femme, Samber (1729) : said his wife, Samber (1741) : said his wife, Neaulme (1745) : said she to him,  : "replied his wife;" Lang (1889) : "said his wife;" Welsh (1901) : "said his wife;" Johnson (1921) : called out his wife. Mansion (1922) : said his wife, Brereton (1957) : said his wife. Zipes (1989) : replied his wife. Philip (1993) : replied his wife Appelbaum (2002) : "his wife would reply;" Jones (2016) : his wife would answer Tatar (2017) : his wife replied Moog & Seifert (2021) : his wife answered him each time, et puis elle criait tout bas Perrault (1697) : et aussitôt elle criait tout bas, Samber (1729) : and then she cried out very softly: Samber (1741) : and then she cried out very softly: Neaulme (1745) : & to her Sister,  : and immediately repeated in a low voice, Lang (1889) : and then she cried out very softly, Welsh (1901) : and then she cried out very softly, Johnson (1921) : And at the same moment she cried in a whisper: Mansion (1922) : and then she cried out very softly: Brereton (1957) : And she called out softly: Zipes (1989) : Immediately she repeated in a low voice, Philip (1993) : and immediately called out quietly, Appelbaum (2002) : and at once she would call quietly: Jones (2016) : and quickly call out in a whisper to her sister, Tatar (2017) : and at the same time she called out softly: Moog & Seifert (2021) : and immediately she shouted softly: Anne ma sœur Anne Perrault (1697) : Anne, ma sœur Anne, Samber (1729) : "Anne, sister Anne," Samber (1741) : "Anne, sister Anne," Neaulme (1745) : Nancy, Sister Nancy,  : "Anne! sister Anne!" Lang (1889) : "Anne, sister Anne," Welsh (1901) : "Anne, sister Anne," Johnson (1921) : Anne, Sister Anne, Mansion (1922) : "Anne, sister Anne," Brereton (1957) : Anne, sister Anne, Zipes (1989) : "Anne! Sister Anne!" Philip (1993) : "Anne, my sister Anne," Appelbaum (2002) : "Anne, sister Anne," Jones (2016) : "Anne, sister Anne, Tatar (2017) : "Anne, Sister Anne," Moog & Seifert (2021) : "Anne, my sister Anne, ne vois tu rien venir Perrault (1697) : ne vois-tu rien venir, Samber (1729) : "dost thou see nothing coming?" Samber (1741) : "dost thou see any body coming?" Neaulme (1745) : do you see any thing?  : "dost thou not see anything coming?" Lang (1889) : "dost thou see anybody coming?" Welsh (1901) : "dost thou see anybody coming?" Johnson (1921) : do you see nothing coming?' Mansion (1922) : "dost thou see any body coming?" Brereton (1957) : what do you see?' Zipes (1989) : "Do you see anyone coming?" Philip (1993) : "don't you see anything coming?" Appelbaum (2002) : "don't you see anything coming?" Jones (2016) : is there nothing in sight?” Tatar (2017) : "do you see anyone coming?" Moog & Seifert (2021) : do you see nothing coming?” et la sœur Anne répondait Perrault (1697) : et la sœur Anne répondait, Samber (1729) : And sister Anne answered: Samber (1741) : And sister Anne answered: Neaulme (1745) : And the Sister answered again,  : And sister Anne replied, Lang (1889) : And sister Anne answered: Welsh (1901) : And sister Anne answered: — Johnson (1921) : -- Mansion (1922) : And sister Anne answered: Brereton (1957) : And sister Anne replied: Zipes (1989) : And sister Anne replied, Philip (1993) : And her sister Anne replied, Appelbaum (2002) : And sister Anne would reply: Jones (2016) : And sister Anne would answer, Tatar (2017) : And Sister Anne replied: Moog & Seifert (2021) : And the sister Anne answered her: je ne vois que le soleil qui poudroie et l’herbe qui verdoie Perrault (1697) : je ne vois rien que le Soleil qui poudroie, et l'herbe qui verdoie. Samber (1729) : "I see nothing but the sun that makes a dust, and the grass that grows green." Samber (1741) : "I see nothing but the sun, which makes a dust, and the grass looking green." Neaulme (1745) : j see the sun shining, & the green grass growing.  : "I see nothing but the sun making dust, and the grass growing green." Lang (1889) : "I see nothing but the sun, which makes a dust, and the grass, which is green." Welsh (1901) : "I see nothing but the sun, which makes a dust, and the grass, which is green." Johnson (1921) : I see nought but dust in the sun and the green grass growing.' Mansion (1922) : "I see nothing but the sun, which makes a dust, and the grass growing green." Brereton (1957) : "Only the grass growing green and the sun shimmering.” Zipes (1989) : "I see nothing but the sun making dust, and the grass growing green." Philip (1993) : "I see nothing but the dust shining gold in the sun, and the green grass growing." Appelbaum (2002) : "All I see is the sun raising dust and the grass growing green." Jones (2016) : "I see nothing but the sun dusting and the grass greening.” Tatar (2017) : "I see nothing but the sun shining and the green grass growing." Moog & Seifert (2021) : "I see nothing but the Sun that shines dust and the grass that shimmers green.” descends donc vite Perrault (1697) : Descends donc vite, Samber (1729) : "Come down quickly," Samber (1741) : "Come down quickly," Neaulme (1745) : Come down quickly,  : "Come down quickly," Lang (1889) : "Come down quickly," Welsh (1901) : "Come down quickly," Johnson (1921) : Come down at once, I say,' Mansion (1922) : "Come down quickly," Brereton (1957) : " Come down at once,' Zipes (1989) : "Come down quickly," Philip (1993) : "Come down quickly" Appelbaum (2002) : "Come down, I say," Jones (2016) : "You get down here,” Tatar (2017) : "Come down at once," Moog & Seifert (2021) : "You will come down quickly,” criait la barbe bleue ou je monterai là-haut. Perrault (1697) : criait la Barbe bleue, ou je monterai là-haut. Samber (1729) : "cried the Blue Beard, "or I will come up to you." Samber (1741) : "cried Blue Beard, "or I will come up to you." Neaulme (1745) : cry’d the Blue Beard, or else j’ll go up stairs.  : "roared Blue Beard, "or I will come up there." Lang (1889) : "cried Blue Beard, "or I will come up to you." Welsh (1901) : "cried Blue Beard, "or I will come up to you." Johnson (1921) : shouted Blue Beard, 'or I will come upstairs myself.' Mansion (1922) : "cried Blue Beard, "or I will come up to you." Brereton (1957) : shouted Bluebeard, 'or I shall come up!” Zipes (1989) : "roared Blue Beard, "or I shall come up there!" Philip (1993) : "or I'll come up there!" shouted Bluebeard." Appelbaum (2002) : "Bluebeard was calling, "or I'm coming up there!" Jones (2016) : the Blue Beard would scream, "or I’ll come up there!” Tatar (2017) : "Bluebeard called, "or I'll go up there!" Moog & Seifert (2021) : shouted the blue Beard, "or I’ll climb up there.” Je m’en vais Perrault (1697) : Je m'en vais, Samber (1729) : "I am coming," Samber (1741) : "I am coming," Neaulme (1745) : Presently,  : "I come," Lang (1889) : "I am coming," Welsh (1901) : "I am coming," Johnson (1921) : I am coming,' Mansion (1922) : "I am coming," Brereton (1957) : I am coming,' Zipes (1989) : "I’m coming," Philip (1993) : "I'm coming," Appelbaum (2002) : "I'll be right there," Jones (2016) : "I am on my way!” Tatar (2017) : "I'm coming," Moog & Seifert (2021) : "I’m coming,” répondait la femme Perrault (1697) : répondait sa femme, Samber (1729) : answer’d his wife, Samber (1741) : "answered his wife;" Neaulme (1745) : said the wife to him  : answered his wife, Lang (1889) : "answered his wife;" Welsh (1901) : "answered his wife;" Johnson (1921) : replied his wife. Mansion (1922) : "answered his wife;" Brereton (1957) : said his wife, Zipes (1989) : answered his wife, Philip (1993) : replied his wife, Appelbaum (2002) : his wife would reply, Jones (2016) : his wife would say Tatar (2017) : his wife replied, Moog & Seifert (2021) : answered his wife, et puis elle criait Perrault (1697) : et puis elle criait Samber (1729) : and then she cried, Samber (1741) : and then she cried: Neaulme (1745) : & to her Sister,  : and then exclaimed, Lang (1889) : and then she cried, Welsh (1901) : and then she cried, Johnson (1921) : Then she called: Mansion (1922) : and then she cried: Brereton (1957) : and then she called: Zipes (1989) : and then she called, Philip (1993) : then called, Appelbaum (2002) : and then she would call: Jones (2016) : and call out, Tatar (2017) : and then she called: Moog & Seifert (2021) : and then she shouted: Anne ma sœur Anne, Perrault (1697) : Anne, ma sœur Anne, Samber (1729) : "Anne, sister Anne," Samber (1741) : "Anne, sister Anne," Neaulme (1745) : Nancy, Sister Nancy,  : "Anne! sister Anne!" Lang (1889) : "Anne, sister Anne," Welsh (1901) : "Anne, sister Anne," Johnson (1921) : Anne, Sister Anne, Mansion (1922) : "Anne, sister Anne," Brereton (1957) : Anne, sister Anne, Zipes (1989) : "Anne! Sister Anne!" Philip (1993) : "Anne, my sister Anne," Appelbaum (2002) : "Anne, sister Anne," Jones (2016) : "Anne, my sister Anne, Tatar (2017) : "Anne, Sister Anne," Moog & Seifert (2021) : "Anne, my sister Anne, ne vois tu rien venir. Perrault (1697) : ne vois-tu rien venir. Samber (1729) : "dost thou see nothing coming?" Samber (1741) : "dost thou see any one coming?" Neaulme (1745) : do you see any thing?  : "dost thou not see anything coming?" Lang (1889) : "dost thou not see anyone coming?" Welsh (1901) : "dost thou not see any one coming?" Johnson (1921) : do you see nothing coming?' Mansion (1922) : "dost thou see any one coming?" Brereton (1957) : what do you see?' Zipes (1989) : "Do you see anyone coming?" Philip (1993) : "don't you see anything coming?" Appelbaum (2002) : "don't you see anything coming?" Jones (2016) : is there nothing in sight?” Tatar (2017) : "do you see anyone coming?" Moog & Seifert (2021) : do you see nothing coming?” Je vois répondit sa sœur Anne une grosse poussière qui vient de ce côté-ci. Perrault (1697) : Je vois, répondit la sœur Anne, une grosse poussière qui vient de ce côté-ci. Samber (1729) : "I see," replied sister Anne, "a great dust that comes on this side here." Samber (1741) : "I see," replied sister Anne, "a great dust that comes this way." Neaulme (1745) : Yes, said she, j see a great cloud of dust coming this way.  : "I see," said sister Anne, "a great cloud of dust moving this way." Lang (1889) : "I see," replied sister Anne, "a great dust, which comes on this side here." Welsh (1901) : "I see," replied sister Anne, "a great dust, which comes from this side." Johnson (1921) : ‘I see,' replied Sister Anne, 'a great cloud of dust which comes this way.' Mansion (1922) : "I see," replied sister Anne, "a great dust that comes this way." Brereton (1957) : I can see,' replied sister Anne, a big cloud of dust approaching from over there.' Zipes (1989) : "I see," said sister Anne, "a great cloud of dust moving this way." Philip (1993) : "I can see a huge cloud of dust in the distance," replied her sister Anne." Appelbaum (2002) : "I see," replied sister Anne, "a cloud of dust coming in this direction." Jones (2016) : Then sister Anne said, "I see a thick spray of dust approaching from one side.” Tatar (2017) : "I can see a great cloud of dust coming this way, " replied Sister Anne." Moog & Seifert (2021) : "I see, ” answered the sister Anne, "a big dust that is coming from this side here.” Sont-ce mes frères? Perrault (1697) : Sont-ce mes frères ? Samber (1729) : "Are they my brothers?" Samber (1741) : "Are they my brothers?" Neaulme (1745) : What, says the one, be They my Brothers.  : "Is it my brothers?" Lang (1889) : "Are they my brothers?" Welsh (1901) : "Are they my brothers?" Johnson (1921) : Is it my brothers?' Mansion (1922) : "Are they my brothers?" Brereton (1957) : Is it my brothers?' Zipes (1989) : "Is it my brothers?'" Philip (1993) : "Is it my brothers?" Appelbaum (2002) : "Is it my brothers?'" Jones (2016) : "Is it my brothers?” Tatar (2017) : "Is it my brothers?" Moog & Seifert (2021) : "Are they my brothers?” hélas non ma sœur, Perrault (1697) : Hélas, non, ma sœur, Samber (1729) : "Alas! no, my dear sister," Samber (1741) : "Alas! no, my dear sister," Neaulme (1745) : Alas! No, said the other,  : "Alas! no, sister," Lang (1889) : "Alas! no, my dear sister," Welsh (1901) : "Alas! no, my sister," Johnson (1921) : " 'Alas, sister, no;" Mansion (1922) : "Alas! no, my dear sister," Brereton (1957) : Alas, no, sister. Zipes (1989) : "Alas! No, sister," Philip (1993) : "Alas no, my sister," Appelbaum (2002) : "Alas, no, sister," Jones (2016) : "I’m afraid not, sister, Tatar (2017) : "No, oh no, sister," Moog & Seifert (2021) : "Alas, no, my sister, c’est un grand troupeau de moutons. Perrault (1697) : c'est un Troupeau de Moutons. Samber (1729) : "I see a flock of sheep." Samber (1741) : "I see a flock of sheep." Neaulme (1745) : it is only a flock of sheep.  : "I see a flock of sheep." Lang (1889) : "I see a flock of sheep." Welsh (1901) : "I see a flock of sheep." Johnson (1921) : it is but a flock of sheep.' Mansion (1922) : "I see a flock of sheep." Brereton (1957) : It is a Bock of sheep.' Zipes (1989) : "I see a flock of sheep." Philip (1993) : "it's a flock of sheep." Appelbaum (2002) : "it's a flock of sheep." Jones (2016) : it’s a herd of sheep.” Tatar (2017) : "it's just a flock of sheep." Moog & Seifert (2021) : it’s a Flock of Sheep.” Ne veux tu pas descendre? Perrault (1697) : Ne veux-tu pas descendre, Samber (1729) : "Will you not come down?" Samber (1741) : "Will you not come down?" Neaulme (1745) : Wouldn’t you come down,  : "Wilt thou not come down?" Lang (1889) : "Will you not come down?" Welsh (1901) : "Will you not come down?" Johnson (1921) : Do you refuse to come down?' Mansion (1922) : "Will you not come down?" Brereton (1957) : Will you come down?' Zipes (1989) : "Do you refuse to come down?" Philip (1993) : "Are you coming down or not?" Appelbaum (2002) : "Aren't you coming down?" Jones (2016) : "Are you coming down?” Tatar (2017) : "Are you coming down?" Moog & Seifert (2021) : "Aren’t you going to come down?” criait la barbe bleue Perrault (1697) : criait la Barbe bleue. Samber (1729) : cried the Blue Beard. Samber (1741) : cried Blue Beard. Neaulme (1745) : cry’d the Blue Beard.  : shouted Blue Beard. Lang (1889) : cried Blue Beard. Welsh (1901) : cried Blue Beard. Johnson (1921) : roared Blue Beard. Mansion (1922) : cried Blue Beard. Brereton (1957) : shouted Bluebeard. Zipes (1989) : shouted Blue Beard. Philip (1993) : shouted Bluebeard. Appelbaum (2002) : Bluebeard was yelling. Jones (2016) : the Blue Beard would scream. Tatar (2017) : Bluebeard roared. Moog & Seifert (2021) : shouted the blue Beard. encore un moment répondait sa femme Perrault (1697) : Encore un moment répondait sa femme Samber (1729) : "One moment longer, " said his wife," Samber (1741) : "One moment longer, " said his wife," Neaulme (1745) : A minute more, reply’d the wife,  : "One minute more, " replied his wife," Lang (1889) : "One moment longer, " said his wife," Welsh (1901) : "One moment longer, " said his wife," Johnson (1921) : One little moment more, ' exclaimed his wife. Mansion (1922) : "One moment longer, " said his wife," Brereton (1957) : Just one moment more, ' said his wife, Zipes (1989) : "One minute more, " his wife replied," Philip (1993) : "Just a minute more! " replied his wife" Appelbaum (2002) : "Another moment, " his wife replied;" Jones (2016) : "Just a moment, ” his wife would answer Tatar (2017) : "Just one moment more, " his wife replied," Moog & Seifert (2021) : "Just a moment more, ” answered his wife. et puis elle criait Perrault (1697) : et puis elle criait, Samber (1729) : and then she cried out, Samber (1741) : and then she cried out: Neaulme (1745) : & again,  : and then she cried, Lang (1889) : and then she cried out: Welsh (1901) : and then she cried out, Johnson (1921) : Once more she cried: Mansion (1922) : and then she cried out: Brereton (1957) : and then she called: Zipes (1989) : and then she cried, Philip (1993) : and then called, Appelbaum (2002) : then she called: Jones (2016) : and then call out, Tatar (2017) : and then she called: Moog & Seifert (2021) : And then she shouted: Anne ma sœur Anne, Perrault (1697) : Anne, ma soeur Anne, Samber (1729) : "Anne, sister Anne," Samber (1741) : "Anne, sister Anne," Neaulme (1745) : Nancy, Sister Nancy,  : "Anne! sister Anne!" Lang (1889) : "Anne, sister Anne," Welsh (1901) : "Anne, sister Anne," Johnson (1921) : Anne, Sister Anne, Mansion (1922) : "Anne, sister Anne," Brereton (1957) : Anne, sister Anne, Zipes (1989) : "Anne! Sister Anne!" Philip (1993) : "Anne, my sister Anne," Appelbaum (2002) : "Anne, sister Anne," Jones (2016) : "Anne, sister Anne, Tatar (2017) : Anne, Sister Anne, Moog & Seifert (2021) : "Anne, my sister Anne, ne vois tu rien venir Perrault (1697) : ne vois-tu rien venir. Samber (1729) : "dost thou see nobody coming?" Samber (1741) : "dost thou see nobody coming?" Neaulme (1745) : do you see any thing?  : "Dost thou not see anything coming?" Lang (1889) : "dost thou see nobody coming?" Welsh (1901) : "dost thou see nobody coming?" Johnson (1921) : do you see nothing coming?' Mansion (1922) : "dost thou see nobody coming?" Brereton (1957) : what do you see Zipes (1989) : Do you see anything coming?' Philip (1993) : "don't you see anything coming?" Appelbaum (2002) : "don't you see anything coming?" Jones (2016) : is there nothing in sight?” Tatar (2017) : "do you see anyone coming?" Moog & Seifert (2021) : do you see nothing coming?” je vois dit elle deux cavaliers qui viennent de ce côté-ci Perrault (1697) : Je vois, répondit-elle, deux Cavaliers qui viennent de ce côté-ci, Samber (1729) : "I see, " said she, "two horsemen coming," Samber (1741) : "I see, " said she, "two horsemen coming," Neaulme (1745) : Yes, said she, j see two Horsemen a coming this way,  : "I see, " she replied, "two horsemen coming this way;" Lang (1889) : "I see, " said she, "two horsemen," Welsh (1901) : "I see, " said she, "two horsemen," Johnson (1921) : I see, ' replied her sister, 'two horsemen who come this way, Mansion (1922) : "I see, " said she, "two horsemen coming," Brereton (1957) : I see,' she replied, 'two horsemen coming from over there. Zipes (1989) : "I see two horsemen coming this way, ' she responded," Philip (1993) : "I can see two riders approaching, " she replied," Appelbaum (2002) : "I see, " she replied, "two horsemen coming in this direction," Jones (2016) : Then she said, "I see two cavalry soldiers arriving from this side Tatar (2017) : "I see two horsemen coming this way," Moog & Seifert (2021) : "I see, ” she answered, "two Cavalrymen who are coming from this side here, mais ils sont bien loin encore Perrault (1697) : mais ils sont bien loin encore : Samber (1729) : but they are yet a great way off.” Samber (1741) : "but they are yet a great way off." Neaulme (1745) : but they are still very far off.  : "but they are still at a great distance." Lang (1889) : "but they are yet a great way off." Welsh (1901) : "but they are yet a great way off." Johnson (1921) : but they are as yet a long way off. Mansion (1922) : "but they are yet a great way off." Brereton (1957) : But they are still a long way off. Zipes (1989) : "but they're still at a great distance." Philip (1993) : "but they are still a long way off." Appelbaum (2002) : but they're still very far away. Jones (2016) : but they are still very far away Tatar (2017) : but they're still far away,' she replied. Moog & Seifert (2021) : but they are still far away.” Dieu soit béni s’écria t’elle un moment après Perrault (1697) : Dieu soit loué, s'écria-t-elle un moment après, Samber (1729) : "God be praised," said she immediately after," Samber (1741) : "God be praised," replied the poor wife, joyfully," Neaulme (1745) : God be thanked, said she soon after,  : "Heaven be praised!" she exclaimed, a moment afterwards." Lang (1889) : "God be praised," replied the poor wife joyfully;" Welsh (1901) : "God be praised," replied the poor wife, joyfully;" Johnson (1921) : Heaven be praised,' she exclaimed a moment later, Mansion (1922) : "God be praised," she cried presently," Brereton (1957) : Heaven be praised!' she cried a moment later. Zipes (1989) : "A moment afterward she exclaimed, "Heaven be praised!" Philip (1993) : "And then, "God be praised!" Appelbaum (2002) : "Praised be God! " she exclaimed a moment later," Jones (2016) : … Thank God! Tatar (2017) : "Thank God," she shouted a moment later," Moog & Seifert (2021) : "God be praised,” she cried out a moment later, ce sont mes frères, Perrault (1697) : "ce sont mes frères ;" Samber (1729) : "they are my brothers;" Samber (1741) : "they are my brothers;" Neaulme (1745) : they are our Brothers,  : "They are my brothers!" Lang (1889) : "they are my brothers;" Welsh (1901) : "they are my brothers;" Johnson (1921) : they are my brothers. Mansion (1922) : "they are my brothers;" Brereton (1957) : It is our brothers. Zipes (1989) : They're my brothers! Philip (1993) : It is our brothers. Appelbaum (2002) : "it’s my brothers;" Jones (2016) : It’s my brothers. Tatar (2017) : "it must be our brothers." Moog & Seifert (2021) : "they are my brothers. Je leur fais signe tant que je puis de se hâter Perrault (1697) : je leur fais signe tant que je puis de se hâter. Samber (1729) : "I have made them a sign as well as I can to make haste." Samber (1741) : "I am making them a sign, as well as I can, for them to make haste." Neaulme (1745) : j beckon to ‘em as j can to make haste.  : "I am making all the signs I can to hasten them." Lang (1889) : "I will make them a sign, as well as I can, for them to make haste." Welsh (1901) : "I will make them a sign, as well as I can, for them to make haste." Johnson (1921) : I am signalling to them all I can to hasten.' Mansion (1922) : "I am beckoning to them, as well as I can, for them to make haste." Brereton (1957) : I am waving as much as I can to make them hurry.' Zipes (1989) : "I'm signalling to them as best I can to hurry up." Philip (1993) : "Oh, hurry! Hurry!" Appelbaum (2002) : "I'm beckoning to them the best I can to make haste." Jones (2016) : I’m signaling as well as I can to tell them that they should hurry.” Tatar (2017) : "I'll signal to them to hurry up." Moog & Seifert (2021) : I’ll give them a sign as best I can to hurry.” la barbe bleue se mit à crier si fort Perrault (1697) : La Barbe bleue se mit à crier si fort Samber (1729) : The Blue Beard cried out now so loud, Samber (1741) : Then Blue Beard bawled out so loud, Neaulme (1745) : Blue Beard spoke but with such a thundering voice,  : Blue Beard began to roar so loudly Lang (1889) : Then Blue Beard bawled out so loud Welsh (1901) : Then Blue Beard bawled out so loud Johnson (1921) : Blue Beard let forth so mighty a shout Mansion (1922) : Then Blue Beard bawled out so loud, Brereton (1957) : Bluebeard began to shout so loudly Zipes (1989) : Blue Beard began to roar so loudly Philip (1993) : Bluebeard began to shout so loud Appelbaum (2002) : Bluebeard began shouting so loud Jones (2016) : The Blue Beard started screaming so loudly Tatar (2017) : Bluebeard began shouting so loudly Moog & Seifert (2021) : The blue Beard started to shout so loudly que toute la maison en trembla. Perrault (1697) : que toute la maison en trembla. Samber (1729) : that he made the whole house tremble. Samber (1741) : that he made the whole house tremble. Neaulme (1745) : that the whole House shook.  : that the whole house shook again. Lang (1889) : that he made the whole house tremble. Welsh (1901) : that he made the whole house tremble. Johnson (1921) : that the whole house shook. Mansion (1922) : that he made the whole house tremble. Brereton (1957) : that the whole house shook. Zipes (1989) : that the whole house shook. Philip (1993) : that the whole house trembled. Appelbaum (2002) : that it made the whole house shake. Jones (2016) : that the house shook. Tatar (2017) : that the entire house shook. Moog & Seifert (2021) : that the whole house trembled. La pauvre femme descendit Perrault (1697) : La pauvre femme descendit, Samber (1729) : The poor lady came down Samber (1741) : The distressed wife came down, Neaulme (1745) : The poor wife came down,  : The poor wife descended, Lang (1889) : The distressed wife came down, Welsh (1901) : The distressed wife came down Johnson (1921) : The poor wife went down Mansion (1922) : The distressed wife came down, Brereton (1957) : His poor wife came down into the courtyard Zipes (1989) : So his poor wife descended to him Philip (1993) : His poor wife went down Appelbaum (2002) : The poor woman came downstairs Jones (2016) : His miserable wife came down Tatar (2017) : His poor wife came downstairs, Moog & Seifert (2021) : The poor wife came down et alla se jeter à ses pieds toute épleurée et tout échevelée, Perrault (1697) : et alla se jeter à ses pieds toute épleurée et toute échevelée : Samber (1729) : and threw herself at his feet all in tears with her hair about her shoulders. Samber (1741) : and threw herself at his feet, all in tears, with her hair about her shoulders. Neaulme (1745) : & threw herself at his feet, discheveled & weeping,  : and went and threw herself, with streaming eyes and disheveled tresses, at his feet. Lang (1889) : and threw herself at his feet, all in tears, with her hair about her shoulders. Welsh (1901) : and threw herself at his feet, all in tears, with her hair about her shoulders. Johnson (1921) : and cast herself at his feet, all dishevelled and in tears. Mansion (1922) : and threw herself at his feet, all in tears, with her hair about her shoulders. Brereton (1957) : and flung herself at his feet, weeping and dishevelled. Zipes (1989) : and threw herself at his feet, all dishevelled and in tears. Philip (1993) : and threw herself in disarray at his feet, sobbing. Appelbaum (2002) : and threw herself at his feet, all in tears and disheveled. Jones (2016) : looking distraught and a mess, and was about to throw herself at his feet Tatar (2017) : in tears and with disheveled hair. She threw herself at his feet. Moog & Seifert (2021) : and went to throw herself at his feet all teary-eyed and all disheveled. cela ne sert de rien dit la Barbe bleue, il faut mourir Perrault (1697) : Cela ne sert de rien, dit la Barbe bleue, il faut mourir, Samber (1729) : "This signifies nothing," says the Blue Beard, "you must die";" Samber (1741) : "This signifies nothing," said Blue Beard, "you must die";" Neaulme (1745) : come come, said the Monster, you must die,  : "It is of no use," said Blue Beard. "You must die!" Lang (1889) : "This signifies nothing," says Blue Beard; "you must die";" Welsh (1901) : "All this is of no help to you," says Blue Beard: "you must die;" Johnson (1921) : "That avails you nothing,' said Blue Beard; 'you must die.'" Mansion (1922) : "Nought will avail," said Blue Beard, "you must die";" Brereton (1957) : It is no use,' said Bluebeard, 'you must die.' Zipes (1989) : "It's no use," said Blue Beard. "You must die!" Philip (1993) : "That will do you no good," said Bluebeard, "you must die." Appelbaum (2002) : "That will do you no good," said Bluebeard; "you must die." Jones (2016) : when he said: "That won’t work. Now you die.” Tatar (2017) : "That won't do you any good, " said Bluebeard. "Prepare to die." Moog & Seifert (2021) : "It’s useless” said the blue Beard, "it is necessary to die.” puis la prenant d’une main par les cheveux Perrault (1697) : puis la prenant d'une main par les cheveux, Samber (1729) : then taking hold of her hair with one hand, Samber (1741) : then, taking hold of her hair with one hand, Neaulme (1745) : & with one hand taking her by her Hairs,  : Then seizing her by the hair with one hand, Lang (1889) : then, taking hold of her hair with one hand, Welsh (1901) : then, taking hold of her hair with one hand, Johnson (1921) : Seizing her by the hair with one hand, Mansion (1922) : then, taking hold of her hair with one hand, Brereton (1957) : Then seizing her hair with one hand Zipes (1989) : He seized her by the hair with one hand Philip (1993) : Then, taking her by the hair with one hand, Appelbaum (2002) : Then, grasping her hair with one hand Jones (2016) : Then he grabbed her by the hair with one hand Tatar (2017) : Then, taking her by the hair with one hand Moog & Seifert (2021) : Then, taking her by the hair with one hand, et de l’autre levant son coutelas, en l’air Perrault (1697) : et de l'autre levant le coutelas en l'air, Samber (1729) : and holding up the cutlass with the other, Samber (1741) : and lifting up his scimitar with the other, Neaulme (1745) : whilst, with the other, he flourish’d his Cuttlass,  : and raising his cutlass with the other, Lang (1889) : and lifting up the sword with the other, Welsh (1901) : and lifting up his sword in the air with the other, Johnson (1921) : and with the other brandishing the cutlass aloft, Mansion (1922) : and lifting up his scimitar with the other, Brereton (1957) : and raising his sword with the other, Zipes (1989) : and raised his cutlass with the other. Philip (1993) : he raised the cutlass in the other, Appelbaum (2002) : and lifting up his cutlass with the other, Jones (2016) : and raised the blade with the other, Tatar (2017) : and raising his cutlass with the other, Moog & Seifert (2021) : and with the other raising the cutlass in the air, il allait lui abattre la tête, Perrault (1697) : il allait lui abattre la tête. Samber (1729) : he was going to cut off her head. Samber (1741) : he was going to take off her head. Neaulme (1745) : he was going to cut her head of.  : he was about to cut off her head. Lang (1889) : he was going to take off her head. Welsh (1901) : he was about to take off her head. Johnson (1921) : he made as if to cut off her head. Mansion (1922) : he was going to take off her head. Brereton (1957) : he was about to slash off her head. Zipes (1989) : He was about to cut off her head Philip (1993) : ready to cut off her head. Appelbaum (2002) : he prepared to cut off her head. Jones (2016) : ready to slash her throat. Tatar (2017) : he was about to chop off her head. Moog & Seifert (2021) : he was going to take off her head. la pauvre femme se retournant vers lui Perrault (1697) : La pauvre femme se tournant vers lui, Samber (1729) : The poor lady turning about to him, Samber (1741) : The poor lady turning about to him, Neaulme (1745) : The poor wife turned upon him  : The poor wife turned towards him, Lang (1889) : The poor lady, turning about to him, Welsh (1901) : The poor lady, turning about to him, Johnson (1921) : The poor woman, turning towards him Mansion (1922) : The poor lady turning about to him, Brereton (1957) : The wretched woman, turning her face towards him Zipes (1989) : when the poor woman looked up at him. Philip (1993) : The poor woman turned toward him and, Appelbaum (2002) : The poor woman, turning toward him Jones (2016) : His miserable wife turned to him Tatar (2017) : The poor woman turned to him Moog & Seifert (2021) : The poor woman turning toward him et le regardant avec des yeux mourants Perrault (1697) : et le regardant avec des yeux mourants, Samber (1729) : and looking at him with dying eyes, Samber (1741) : and looking at him with dying eyes, Neaulme (1745) : her languishing Eyes,  : and fixing upon him her dying eyes, Lang (1889) : and looking at him with dying eyes, Welsh (1901) : and looking at him with dying eyes, Johnson (1921) : and fixing a dying gaze upon him, Mansion (1922) : and looking at him with dying eyes, Brereton (1957) : and looking at him imploringly, Zipes (1989) : Fixing her dying gaze upon him, Philip (1993) : gazing at him with dimmed eyes, Appelbaum (2002) : and looking at him with eyes that were glazing over, Jones (2016) : with cold, dead eyes Tatar (2017) : and implored him with a gaze that had death written on it. Moog & Seifert (2021) : and looking at him with death in her eyes/expiring eyes, le pria de lui donner un petit moment pour se recueillir Perrault (1697) : le pria de lui donner un petit moment pour se recueillir : Samber (1729) : desired him to afford her one little moment to recollect herself. Samber (1741) : desired him to afford her one little moment to recollect herself. Neaulme (1745) : & begged for the last favour a minute more of mercy to prepare.  : implored him to allow her one short moment to collect herself. Lang (1889) : desired him to afford her one little moment to recollect herself. Welsh (1901) : desired him to afford her one little moment to her thoughts. Johnson (1921) : begged for a brief moment in which to collect her thoughts. Mansion (1922) : desired him to afford her one little moment to recollect herself. Brereton (1957) : begged him to give her one more moment in which to collect her thoughts. Zipes (1989) : she implored him to allow her one short moment to collect herself. Philip (1993) : begged him to give her a moment to collect herself. Appelbaum (2002) : begged him to grant her a brief moment for religious meditation. Jones (2016) : and requested a brief moment to collect herself. Tatar (2017) : She begged for one last moment to prepare herself for death. Moog & Seifert (2021) : prayed him to give her a little moment for meditation. non non dit il, Perrault (1697) : Non, non, dit-il, Samber (1729) : "No, no, " said he," Samber (1741) : "No, no, " said he," Neaulme (1745) : No, No, said he, no more,  : "No, no, " said he;" Lang (1889) : "No, no, " said he," Welsh (1901) : "No, no, " said he," Johnson (1921) : "No! no! ' he cried;" Mansion (1922) : "No, no, " said he," Brereton (1957) : No, no! ' he said. Zipes (1989) : "No, no, " he said," Philip (1993) : "No, no, " he said," Appelbaum (2002) : "No, no, " he said," Jones (2016) : "No, no, ” he said. Tatar (2017) : "No, no, " he said," Moog & Seifert (2021) : "No, no, ” he said, recommande toi bien à Dieu et levant son bras. Perrault (1697) : "recommande-toi bien à Dieu ; et levant son bras." Samber (1729) : "recommend thyself to God:" Samber (1741) : "recommend thyself to God," and was just ready to strike.—" Neaulme (1745) : & raised the Arm.  : "recommend thyself heartily to Heaven." And lifting his arm——" Lang (1889) : "recommend thyself to God," and was just ready to strike ." Welsh (1901) : "commend thyself to God," and again lifting his arm—" Johnson (1921) : commend your soul to Heaven.' And raising his arm Mansion (1922) : "recommend thyself to God," and was just ready to strike." Brereton (1957) : Commend your soul to God,' and again raising his arm. Zipes (1989) : "lifting his arm, "commend yourself as best you can to Heaven." Philip (1993) : "commend your soul to God." And, raising his arm -" Appelbaum (2002) : "commend your spirit to God," and, raising his arm…" Jones (2016) : "Commend your soul to God.” Tatar (2017) : "prepare to meet your maker." And lifting his arm." Moog & Seifert (2021) : "commend yourself completely to God.” And, raising his arm…. Dans ce moment on heurta si fort à la porte du Château Perrault (1697) : Dans ce moment on heurta si fort à la porte, Samber (1729) : for at this very instant there was such a loud knocking at the gate, Samber (1741) : At this very instant there was such a loud knocking at the gate, Neaulme (1745) : At this very moment, people knocked so furiously at the door,  : At this moment there was so loud a knocking at the gate, Lang (1889) : At this very instant there was such a loud knocking at the gate Welsh (1901) : At this moment there was such a loud knocking at the gate Johnson (1921) : at this very moment there came so loud a knocking at the gate Mansion (1922) : At this very instant there was such a loud knocking at the gate, Brereton (1957) : At that moment there was such a knocking at the gate Zipes (1989) : At that moment there was such a loud knocking at the gate Philip (1993) : At that moment there was such a loud knock at the door Appelbaum (2002) : At that moment, there was such a loud knock at the door Jones (2016) : Just then, there was pounding at the door so loud Tatar (2017) : Just at that moment there was such a loud pounding at the gate Moog & Seifert (2021) : In that very moment such a loud knocking was heard at the door que la Barbe bleue s’arrêta tout court. Perrault (1697) : que la Barbe bleue s'arrêta tout court : Samber (1729) : that the Blue Beard stopt short of a sudden: Samber (1741) : that Blue Beard made a sudden stop. Neaulme (1745) : that Blue Beard was startled, & stopp’d short.  : that Blue Beard stopped short. Lang (1889) : that Blue Beard made a sudden stop. Welsh (1901) : that Blue Beard stopped suddenly. Johnson (1921) : that Blue Beard stopped short. Mansion (1922) : that Blue Beard made a sudden stop. Brereton (1957) : that Bluebeard stopped short. Zipes (1989) : that Blue Beard stopped short. Philip (1993) : that Bluebeard stopped in his tracks. Appelbaum (2002) : that Bluebeard stopped short: Jones (2016) : that the Blue Beard froze. Tatar (2017) : that Bluebeard stopped short. Moog & Seifert (2021) : that the blue Beard stopped in his tracks. on ouvrit Perrault (1697) : on ouvrit, Samber (1729) : They open’d the gate, Samber (1741) : The gate was opened, Neaulme (1745) : The Servants having opened,  : It was opened, Lang (1889) : The gate was opened, Welsh (1901) : The gate was opened, Johnson (1921) : The gate was opened, Mansion (1922) : The gate was opened, Brereton (1957) : The gate was opened Zipes (1989) : The gate was opened, Philip (1993) : The door was opened Appelbaum (2002) : the door was opened, Jones (2016) : It opened Tatar (2017) : The gate was opened, Moog & Seifert (2021) : The door was opened, aussitôt et on vit entrer deux cavaliers, Perrault (1697) : et aussitôt on vit entrer deux Cavaliers, Samber (1729) : and immediately entered two horsemen, Samber (1741) : and presently entered two horsemen, Neaulme (1745) : the two Horsemen came in,  : and two horsemen were immediately seen to enter, Lang (1889) : and presently entered two horsemen, Welsh (1901) : and presently entered two horsemen, Johnson (1921) : and two horsemen dashed in, Mansion (1922) : and presently entered two horsemen, Brereton (1957) : and immediately the two horsemen burst in Zipes (1989) : and two horsemen burst through. Philip (1993) : and two horse Appelbaum (2002) : and immediately two horsemen were seen to come in, Jones (2016) : and in came two cavalry soldiers Tatar (2017) : and two horsemen, Moog & Seifert (2021) : and right away were seen entering two Cavalrymen who, qui mettant l’épée à la main coururent droit à la Barbe bleue Perrault (1697) : qui mettant l'épée à la main, coururent droit à la Barbe bleue. Samber (1729) : who drawing their swords, ran directly to the Blue Beard. Samber (1741) : who drawing their swords, ran directly to Blue Beard. Neaulme (1745) : & with their naked swords ran directly to the merciless Husband.  : who, drawing their swords, ran straight at Blue Beard. Lang (1889) : who, drawing their swords, ran directly to Blue Beard. Welsh (1901) : who, with sword in hand, ran directly to Blue Beard. Johnson (1921) : who drew their swords and rode straight at Blue Beard. Mansion (1922) : who drawing their swords, ran directly to Blue Beard. Brereton (1957) : and rushed on Bluebeard sword in hand. Zipes (1989) : With drawn swords they ran straight at Blue Beard, Philip (1993) : naked swords in their hands, and rushed straight at Bluebeard. Appelbaum (2002) : who drew their swords and ran straight over to Bluebeard. Jones (2016) : drawing swords and running straight for the Blue Beard. Tatar (2017) : swords in hand, dashed in and made straight for Bluebeard. Moog & Seifert (2021) : taking their swords in hand, ran straight to the blue Beard. en criant de toute leur force, arrête malheureux arrête. Perrault (1697) : -- Samber (1729) : -- Samber (1741) : -- Neaulme (1745) : --  : -- Lang (1889) : -- Welsh (1901) : -- Johnson (1921) : -- Mansion (1922) : -- Brereton (1957) : -- Zipes (1989) : -- Philip (1993) : -- Appelbaum (2002) : -- Jones (2016) : -- Tatar (2017) : -- Moog & Seifert (2021) : -- La Barbe bleue qui reconnut que c’étaient les frères de sa femme Perrault (1697) : Il reconnut que c'était les frères de sa femme, Samber (1729) : He knew them to be his wife's brothers, Samber (1741) : He knew them to be his wife's brothers, Neaulme (1745) : Knowing them to be his Wife’s Brothers,  : He recognised them as the brothers of his wife— Lang (1889) : He knew them to be his wife's brothers, Welsh (1901) : He knew them to be his wife's brothers, Johnson (1921) : The latter recognised them as the brothers of his wife Mansion (1922) : He knew them to be his wife's brothers, Brereton (1957) : He recognized them as his wife's brothers, Zipes (1989) : who recognized them as the brothers of his wife— Philip (1993) : He recognized them as his wife's brothers, Appelbaum (2002) : He recognized them as his wife's brothers, Jones (2016) : He knew they were his wife’s brothers, Tatar (2017) : He realized that they were the brothers of his wife: Moog & Seifert (2021) : He realized they were the brothers of his wife, l’un Dragon et l’autre Mousquetaire Perrault (1697) : l'un Dragon et l'autre Mousquetaire, Samber (1729) : one a dragoon, the other a musqueteer, Samber (1741) : "one a dragoon the other a musqueteer;" Neaulme (1745) : the one a Dragoon, & the Other a Trooper,  : one a dragoon, the other a musqueteer, Lang (1889) : one a dragoon, the other a musketeer, Welsh (1901) : one a dragoon, the other a musketeer. Johnson (1921) : one of them a dragoon, and the other a musketeer Mansion (1922) : "one a dragoon, the other a musqueteer;" Brereton (1957) : one a dragoon and the other a musketeer, Zipes (1989) : one a dragoon, the other a musqueteer. Philip (1993) : one a dragoon, the other a musketeer, Appelbaum (2002) : one a dragoon and the other a musketeer, Jones (2016) : one a dragoon and one a musketeer, Tatar (2017) : the one a dragoon and the other a musketeer. Moog & Seifert (2021) : one a Dragoon and the other a Musketeer, s’enfuit pour se sauver, Perrault (1697) : de sorte qu'il s'enfuit aussitôt pour se sauver : Samber (1729) : so that he ran away immediately to save himself: Samber (1741) : "so that he ran away immediately to save himself;" Neaulme (1745) : he flew away presently for his life.  : "and, consequently, fled immediately, in hope to escape;" Lang (1889) : "so that he ran away immediately to save himself;" Welsh (1901) : He ran away immediately, Johnson (1921) : and fled instantly in an effort to escape. Mansion (1922) : "so that he ran away immediately to save himself;" Brereton (1957) : and turned tail quickly in order to escape. Zipes (1989) : Immediately he fled, hoping to escape, Philip (1993) : and so he fled, Appelbaum (2002) : "so that he instantly fled to save his life;" Jones (2016) : "which made him run for his life;" Tatar (2017) : He fled instantly in an effort to escape. Moog & Seifert (2021) : consequently he fled at once to take refuge. mais les deux frères le poursuivirent de si près Perrault (1697) : mais les deux frères le poursuivirent de si près, Samber (1729) : but the two brothers pursued him so close, Samber (1741) : but the two brothers pursued so close, Neaulme (1745) : But they follow’d him so close,  : but they pursued him so closely, Lang (1889) : but the two brothers pursued so close Welsh (1901) : but the two brothers pursued him so closely Johnson (1921) : But the two brothers were so close upon him Mansion (1922) : but the two brothers pursued so close, Brereton (1957) : But they were so close Zipes (1989) : but they pursued so quickly Philip (1993) : but the two brothers were so close behind Appelbaum (2002) : but the two brothers pursued him so closely Jones (2016) : but the two brothers followed him so closely Tatar (2017) : But the two brothers were so hot in pursuit Moog & Seifert (2021) : But the two brothers pursued him so closely qu’ils attrapèrent avant qu’il eût pu gagner le perron. Perrault (1697) : qu'ils l'attrapèrent avant qu'il pût gagner le perron : Samber (1729) : that they overtook him before he could get to the steps of the porch, Samber (1741) : that they overtook him before he could get to the steps of the porch, Neaulme (1745) : that they overtook him, before he could git out of Doors.  : that they overtook him before he could reach the step of his door, Lang (1889) : that they overtook him before he could get to the steps of the porch, Welsh (1901) : that they overtook him before he could get to the steps of the porch. Johnson (1921) : that they caught him ere he could gain the first flight of steps. Mansion (1922) : that they overtook him before he could get to the steps of the porch, Brereton (1957) : that they were upon him before he could reach the steps into the house. Zipes (1989) : that they overtook him before he could reach the step of his door Philip (1993) : that they caught him before he had time to reach the staircase. Appelbaum (2002) : that they caught him before he could reach the front steps. Jones (2016) : that they overtook him before he could get out the door. Tatar (2017) : that they trapped him before he could get to the stairs. Moog & Seifert (2021) : that they caught him before he could reach the front steps. ils lui passèrent leur épée au travers du corps Perrault (1697) : Ils lui passèrent leur épée au travers du corps, Samber (1729) : when they ran their swords through his body Samber (1741) : when they ran their swords thro' his body Neaulme (1745) : They ran him thorough,  : and, passing their swords through his body, Lang (1889) : when they ran their swords through his body Welsh (1901) : There they ran their swords through his body, Johnson (1921) : They plunged their swords through his body Mansion (1922) : when they ran their swords thro' his body Brereton (1957) : They ran him through with their swords Zipes (1989) : and passed their swords through his body, Philip (1993) : They ran him through with their swords Appelbaum (2002) : They pierced his body with their swords Jones (2016) : They drove their swords through his body Tatar (2017) : They plunged their swords through his body Moog & Seifert (2021) : They ran their swords through his body et le laissèrent mort. Perrault (1697) : et le laissèrent mort. Samber (1729) : and left him dead. Samber (1741) : and left him dead. Neaulme (1745) : & killed him upon the spot.  : left him dead on the spot. Lang (1889) : and left him dead. Welsh (1901) : and left him dead. Johnson (1921) : and left him dead. Mansion (1922) : and left him dead. Brereton (1957) : and left him dead. Zipes (1989) : leaving him dead on the spot. Philip (1993) : and left him Dead. Appelbaum (2002) : and left him lying there dead. Jones (2016) : and left him for dead. Tatar (2017) : and left him for dead. Moog & Seifert (2021) : and left him for dead. La pauvre femme était presque aussi morte que son mari Perrault (1697) : La pauvre femme était presque aussi morte que son Mari, Samber (1729) : The poor lady was almost as dead as her husband, Samber (1741) : The poor wife was almost as dead as her husband, Neaulme (1745) : The fair Lady was almost as dead as her Husband,  : The poor wife was almost as dead as her husband, Lang (1889) : The poor wife was almost as dead as her husband, Welsh (1901) : The poor wife was almost as dead as her husband, Johnson (1921) : The poor woman was nearly as dead as her husband, Mansion (1922) : The poor wife was almost as dead as her husband, Brereton (1957) : His poor wife was scarcely more alive than he was Zipes (1989) : The poor woman, who was nearly as dead as her husband, Philip (1993) : The poor wife lay on the floor, almost as lifeless as her husband, Appelbaum (2002) : The poor woman was nearly as dead as her husband, Jones (2016) : The miserable wife was almost as dead as her husband Tatar (2017) : Bluebeard's wife was as close to death as her husband Moog & Seifert (2021) : The poor woman was almost as dead as her Husband et n’avait pas la force de se relever pour embrasser ses frères. Perrault (1697) : et n'avait pas la force de se lever pour embrasser ses Frères. Samber (1729) : and had not strength enough to rise and embrace her brothers. Samber (1741) : and had not strength enough to rise and welcome her brothers. Neaulme (1745) : & had hardly strength enough for to embrace her Brothers.  : and had not strength to rise and embrace her brothers. Lang (1889) : and had not strength enough to rise and welcome her brothers. Welsh (1901) : and had not strength enough to arise and welcome her brothers. Johnson (1921) : and had not the strength to rise and embrace her brothers. Mansion (1922) : and had not strength enough to rise and welcome her brothers. Brereton (1957) : and she had not even the strength to getup and embrace her brothers. Zipes (1989) : did not have the strength even to rise and embrace her brothers. Philip (1993) : without even the strength to rise and kiss her brothers. Appelbaum (2002) : and didn't have the strength to get up and embrace her brothers. Jones (2016) : and could not find the strength to get up and hug her brothers. Tatar (2017) : and barely had the strength to rise and embrace her brothers. Moog & Seifert (2021) : and didn’t have the strength to lift herself to hug her Brothers. Il se trouva que la Barbe bleue n’avait point d’héritiers Perrault (1697) : Il se trouva que la Barbe bleue n'avait point d'héritiers, Samber (1729) : The Blue Beard had no heirs, Samber (1741) : Blue Beard had no heirs, Neaulme (1745) : Blue Beard having no Heirs of his own,  : It was found that Blue Beard had no heirs, Lang (1889) : Blue Beard had no heirs, Welsh (1901) : Blue Beard had no heirs, Johnson (1921) : It was found that Blue Beard had no heirs, Mansion (1922) : Blue Beard had no heirs, Brereton (1957) : It turned out that Bluebeard had no heirs, Zipes (1989) : Since Blue Beard had no heirs, Philip (1993) : Bluebeard left no heirs, Appelbaum (2002) : It turned out that Bluebeard had no heirs, Jones (2016) : As it was, the Blue Beard had no heirs Tatar (2017) : It turned out that Bluebeard had left no heirs, Moog & Seifert (2021) : It turned out that the blue Beard had no heirs et qu’ainsi sa femme demeura maîtresse de tous ses biens. Perrault (1697) : et qu'ainsi sa femme demeura maîtresse de tous ses biens. Samber (1729) : and so his wife became mistress of all his estate. Samber (1741) : and so his wife became mistress of all his estate. Neaulme (1745) : the Wife remain’d Mistress of his whole estate.  : and so his widow remained possessed of all his property. Lang (1889) : and so his wife became mistress of all his estate. Welsh (1901) : and so his wife became mistress of all his estate. Johnson (1921) : and that consequently his wife became mistress of all his wealth. Mansion (1922) : and so his wife became mistress of all his estate. Brereton (1957) : so that all his wealth remained in his wife's possession. Zipes (1989) : his widow inherited all his wealth. Philip (1993) : and so his wife became mistress of all his belongings. Appelbaum (2002) : and so his wife became the owner of all his assets. Jones (2016) : and thus his wife retained possession of his entire fortune. Tatar (2017) : and so his wife took possession of the entire estate. Moog & Seifert (2021) : and thus his wife retained mastery over all his riches. Elle en employa une partie à marier sa sœur Anne avec un jeune gentilhomme Perrault (1697) : Elle en employa une partie à marier sa sœur Anne avec un jeune Gentilhomme, Samber (1729) : She made use of one part of it to marry her sister Anne to a young gentleman Samber (1741) : She made use of one part of it to marry her sister Anne to a young gentleman Neaulme (1745) : Out of it she married Sister Nancy with a young gentleman,  : She employed part of it in marrying her sister Anne to a young gentleman Lang (1889) : She made use of one part of it to marry her sister Anne to a young gentleman Welsh (1901) : She made use of one portion of it to marry her sister Anne to a young gentleman Johnson (1921) : She devoted a portion to arranging a marriage between her sister Anne and a young gentleman Mansion (1922) : She made use of one part of it to marry her sister Anne to a young gentleman Brereton (1957) : She used part of it to marry her sister Anne to a young nobleman Zipes (1989) : She employed part of it to arrange a marriage between her sister Anne and a young gentleman Philip (1993) : She used some of the money to marry her sister Anne to a young gentleman Appelbaum (2002) : She used some of the money to marry her sister Anne to a young nobleman Jones (2016) : She spent some of it on the marriage of her sister Anne to a young nobleman Tatar (2017) : She devoted a portion of it to arranging a marriage between her sister Anne and a young gentleman Moog & Seifert (2021) : She employed a portion of them to marry off her sister Anne with a young Gentleman dont elle était aimée depuis longtemps, Perrault (1697) : "dont elle était aimée depuis longtemps ;" Samber (1729) : who had loved her a long while, Samber (1741) : "who had loved her a long while;" Neaulme (1745) : who had courted her for some time,  : "who had long loved her;" Lang (1889) : "who had loved her a long while;" Welsh (1901) : "who had loved her a long while;" Johnson (1921) : with whom the latter had been for some time in love, Mansion (1922) : "who had loved her a long while;" Brereton (1957) : who had long been in love with her, Zipes (1989) : who had loved her a long time. Philip (1993) : "who had loved her for a long time;" Appelbaum (2002) : "who had long loved her;" Jones (2016) : who had been in love with her for a long time Tatar (2017) : with whom she had been in love for a long time. Moog & Seifert (2021) : by whom she had been loved for a long time, une autre partie à acheter des charges de capitaine à ses deux frères Perrault (1697) : "une autre partie à acheter des Charges de Capitaine à ses deux frères ;" Samber (1729) : another part to buy captains commissions for her brothers, Samber (1741) : another part to buy captains commissions for her brothers: Neaulme (1745) : & bought a Troop for each of the Brothers in the Army.  : another part, in buying captains' commissions for her two brothers, Lang (1889) : another part to buy captains' commissions for her brothers, Welsh (1901) : "another portion to buy captains' commissions for her brothers;" Johnson (1921) : while another portion purchased a captain's commission for each of her brothers. Mansion (1922) : "another part to buy captains' commissions for her brothers;" Brereton (1957) : and another part to buy captains' commissions for her brothers. Zipes (1989) : Another part paid for commissions for her two brothers so they could become captains. Philip (1993) : she used another sum to buy a captain's commission for each of her brothers, Appelbaum (2002) : "another sum to purchase commissions as captain for her two brothers;" Jones (2016) : and some more buying the title of captain for her two brothers. Tatar (2017) : Another portion of it was used to buy commissions for her two brothers. Moog & Seifert (2021) : another part to buy commissions of captain for her two brothers, et le reste à se marier elle-même à un fort honnête homme Perrault (1697) : et le reste à se marier elle-même à un fort honnête homme, Samber (1729) : and the rest to marry herself to a very worthy gentleman, Samber (1741) : and the rest to marry herself to a very worthy gentleman, Neaulme (1745) : With the rest she provided, for her self, a new Husband, who being very handsome, & good natured,  : and with the rest she married herself to a very worthy man, Lang (1889) : and the rest to marry herself to a very worthy gentleman, Welsh (1901) : and the rest to marry herself to a very worthy gentleman, Johnson (1921) : The rest formed a dowry for her own marriage with a very worthy man, Mansion (1922) : and the rest to marry herself to a very worthy gentleman, Brereton (1957) : With the rest she herself married an exceedingly pleasant man, Zipes (1989) : The rest she used for her marriage to a worthy man Philip (1993) : and the rest she used to marry herself to a good man, Appelbaum (2002) : and the rest to remarry with a most respectable man, Jones (2016) : The rest she used to marry a very courtly gentleman Tatar (2017) : She used the rest to marry herself to a very worthy man, Moog & Seifert (2021) : and the rest to get married to an ever so respectable man qui lui fit oublier le mauvais temps qu’elle avait passé avec la Barbe bleue Perrault (1697) : qui lui fit oublier le mauvais temps qu'elle avait passé avec la Barbe bleue. Samber (1729) : who made her forget the ill time she had pass’d with the Blue Beard. Samber (1741) : who made her forget the ill time she had passed with Blue Beard. Neaulme (1745) : made her soon to forgit the ill hours she had passed with the first.  : who made her forget the miserable time she had passed with Blue Beard. Lang (1889) : who made her forget the ill time she had passed with Blue Beard. Welsh (1901) : who made her forget the sorry time she had passed with Blue Beard. Johnson (1921) : who banished from her mind all memory of the evil days she had spent with Blue Beard. Mansion (1922) : who made her forget the ill time she had passed with Blue Beard. Brereton (1957) : who soon made her forget the bad time she had had with Bluebeard. Zipes (1989) : who made her forget the miserable time she had spent with Blue Beard. Philip (1993) : who helped her forget the terrible time she had spent with Bluebeard. Appelbaum (2002) : who made her forget the bad days she had spent with Bluebeard. Jones (2016) : who helped her forget the bad times she had had with the Blue Beard. Tatar (2017) : who banished the memory of the miserable days she had spent with Bluebeard. Moog & Seifert (2021) : who made her forget the bad time she had spent with the blue Beard.

Moralité

La curiosité malgré tous ses attraits

Cause souvent bien des regrets

On en voit tous les jours mille exemples paraître

C’est n’en déplaise au sexe un plaisir bien léger

Dès qu’on le prend il cesse d’être

Et toujours il coûte trop cher

MORALITÉ

La curiosité malgré tous ses attraits,

"Coûte souvent bien des regrets ;"

On en voit tous les jours mille exemples paraître,

C'est, n'en déplaise au sexe, un plaisir bien léger,

Dès qu'on le prend il cesse d'être,

Et toujours il coûte trop cher.

AUTRE MORALITÉ

Pour peu qu'on ait l'esprit sensé,

Et que du Monde on sache le grimoire,

On voit bientôt que cette histoire

"Est un conte du temps passé ;"

Il n'est plus d'Epoux si terrible,

"Ni qui demande l'impossible ;"

Fût-il malcontent et jaloux,

"Près de sa femme on le voit filer doux ;"

Et de quelque couleur que sa barbe puisse être,

On a peine à juger qui des deux est le maître.

The Moral

O curiosity, thou mortal bane!

Spite of thy charms, thou causest often pain

And sore regret, of which we daily find A thousand instances attend mankind:

For thou, O may it not displease the fair,

"A flitting pleasure art, but lasting care;"

And always costs, alas! too dear the prize,

Which, in the moment of possession, dies.

Another

A very little share of common sense,

And knowledge of the world, will soon evince,

That this a story is of time long past,

"No husbands now such panic terrors cast;"

Nor weakly, with a vain despotick hand,

Imperious, what's impossible, command:

And be they discontented, or the fire

Of wicked jealousy their hearts inspire,

"They softly sing; and of whatever hue"

Their beards may chance to be, or black, or blue,

Grizzled, or russet, it is hard to say

Which of the two, the man or wife, bears sway.

The Moral

O curiosity, thou mortal bane!

Spite of thy charms, thou causest often pain

And sore regret, of which we daily find A thousand instances attend mankind:

For thou, O may it not displease the fair,

"A fleeting pleasure art, but lasting care;"

And always proves, alas! too dear the prize,

Which, in the moment of possession, dies.

Another

A very little share of common sense,

And knowledge of the world, will soon evince

That this a story is of time long past,

"No husbands now such panic terrors cast;"

Nor weakly, with a vain despotic hand,

Imperious, what's impossible, command:

And be they discontented, or the fire

Of wicked jealousy their hearts inspire,

"They softly sing; and of whatever hue"

Their beards may chance to be, or black, or blue,

Grizeld, or russet, it is hard to say

Which of the two, the man or wife, bears sway.

All Husbands are not Blue Beards,

but see here how dangerous it is to marry such a one,

& how uncertain it may be to survive.

Provided one has common sense,

And of the world but knows the ways,

This story bears the evidence

Of being one of bygone days.

No husband now is so terrific,

Impossibilities, expecting:

Though jealous, he is still pacific,

Indifference to his wife affecting.

And of his beard, whate'er the hue,

His spouse need fear no such disaster.

Indeed, 'twould often puzzle you

To say which of the twain is master.

The Moral

O curiosity, thou mortal bane!

Spite of thy charms, thou causest often pain

And sore regret, of which we daily find A thousand instances attend mankind:

For thou—O may it not displease the fair—

A fleeting pleasure art, but lasting care.

And always proves, alas! too dear the prize,

Which, in the moment of possession, dies.

Another

A very little share of common sense,

And knowledge of the world, will soon evince

"That this a story is of time long pass'd;"

"No husbands now such panic terrors cast;"

Nor weakly, with a vain despotic hand,

Imperious, what's impossible, command:

And be they discontented, or the fire

Of wicked jealousy their hearts inspire,

"They softly sing; and of whatever hue"

Their beards may chance to be, or black, or blue,

Grizeld, or russet, it is hard to say

Which of the two, the man or wife, bears sway.

Moral

Though great the charms of curiosity,

It often brings regrets in greater measure,

As everyday new instances make clear.

No sooner seized than it bas ceased to be,

Despite the fair sex, it's an empty pleasure,

- And always bought too dear.

Second moral

A little sense is all you need,

And rightly the world's book to read,

To know this story happened long ago.

Such monsters have gone out of date,

And no wife risks so cruel a fate

In any couple that we know.

Grumbling and jealous though the husband be,

If either calls the tune, it will be she.

To-day, however black or blue his beard,

It's less the husband than the wife that's feared.

MORAL

Curiosity, in spite of its charm,

Too often causes a great deal of harm.

A thousand new cases arise each day.

With due respect, ladies, the thrill is slight,

For as soon as you're satisfied, it goes away,

And the price one pays is never right.

ANOTHER MORAL

Provided one has common sense

And learns to study complex texts,

It's easy to trace the evidence

Of long ago in this tale's events.

No longer are husbands so terrible,

Or insist on having the impossible.

Though he may be jealous and dissatisfied,

He tries to do as he's obliged.

And whatever color his beard may be,

It's difficult to know who the master be.

MORAL

Curiosity has its lure,

But all the same

It's a paltry kind of pleasure

And a risky game.

"The thrill of peeping is soon over;"

And then the cost is to discover.

ANOTHER MORAL

Anyone with half an eye

Can see this tale's of times gone by.

No husband wants his wife to cower,

Or thinks that she is in his power.

Once the wife's made up her mind,

The husband meekly trails behind.

If you see a man and wife at large,

No need to guess just who's in charge.

Moral

Despite all its attractions, curiosity

"often leads to regrets;"

every day a thousand examples come to our notice.

"May this not displease the ladies: it is a very unsubstantial pleasure;"

the moment you indulge it, it ceases to exist,

and it is always too costly.

Second Moral

Anyone who has the least bit of common sense,

and is familiar with the ways of the world,

"will soon see that this storyis a tale of days long gone by;"

such a fearsome husband no longer exists,

or one who asks the impossible,

even though he may be disgruntled and jealous.

"In his wife's company he is meek and mild;"

and whatever color his beard may be,

it is hard to tell which of the two is the master.

Moral

Curiosity, in spite of its mirth,

Often costs more than it’s worth.

Everywhere and always examples abound.

No offense to the ladies, it’s an illusory crutch.

As soon as you seize it, it is nowhere to be found

And it always costs too much.

Another Moral

Even a wit of the dimmest cast,

Who is not so very worldly,

Will discover anon that this story

Is a tale of times long past.

No more the horrible husband of old

Whose demands were impossibly bold.

Though now he be discontent and domineering

Still with his wife he’s endearing.

The color of his beard no longer stands

To show among them who wears the pants.

Moral

Curiosity, in spite of its many charms,

"Can bring with it serious regrets;"

You can see a thousand examples of it every day.

"Women succumb, but it's a fleeting pleasure;"

As soon as you satisfy it, it ceases to be.

And it always proves very, very costly.

Another Moral

If you just take a sensible point of view,

And study this grim little story,

You will understand that this tale

Is one that took place many years ago.

No longer are husbands so terrible,

Demanding the impossible,

Acting unhappy and jealous.

"With their wives they toe the line;"

And whatever color their beards might be,

It's not hard to tell which of the pair is master.

MORAL

Curiosity in spite of all its attractions,

"Often costs so much in regrets;"

Of this one sees every day a thousand examples appear.

"It is, whatever the fair sex may believe, a very fickle pleasure;"

As soon as one takes it, it ceases to be,

And always costs too much.

OTHER MORAL

Even a mind with common sense,

And knowledge of the World’s spell book,

Quickly sees that this story

Is a tale of times past.

There no longer exists a Husband so terrible,

"Nor who asks for the impossible;"

Even if he is displeased and jealous,

"Next to his wife he tows the line;"

And no matter what color his beard may be,

One is at pains to tell which one is the master.