Les Contes de Perrault

et leurs traductions en anglais

Version principale

Version comparée

Le petit chaperon rouge Perrault (1697) : Le petit chaperon rouge Samber (1729) : The Little red Riding-Hood Samber (1741) : Little Red Riding-Hood Neaulme (1745) : Pretty miss red-cap Lang (1889) : Little Red Riding-Hood Welsh (1901) : Little Red Riding-Hood Johnson (1921) : Little Red Riding Hood Mansion (1922) : Little Red Riding-Hood Brereton (1957) : Little Red Riding-Hood Zipes (1989) : Little Red Riding Hood Philip (1993) : Little Red Riding Hood Appelbaum (2002) : Little Red Hood Betts (2009) : Little Red Riding-Hood meets Master Wolf Jones (2016) : The Little Red Tippet Tatar (2017) : Little Red Riding Hood Moog & Seifert (2021) : The little red hood

Conte Perrault (1697) : Conte Samber (1729) : -- Samber (1741) : Tale I Neaulme (1745) : -- Lang (1889) : -- Welsh (1901) : -- Johnson (1921) : -- Mansion (1922) : -- Brereton (1957) : -- Zipes (1989) : -- Philip (1993) : -- Appelbaum (2002) : [Little Red Riding Hood] Betts (2009) : Little Red Riding-Hood Jones (2016) : -- Tatar (2017) : -- Moog & Seifert (2021) : Tale

Il était une fois une petite fille de Village Perrault (1697) : Il était une fois une petite fille de Village, Samber (1729) : There was once upon a time a little country girl, born in a village, Samber (1741) : Once upon a time there lived in a certain village, a little country girl, Neaulme (1745) : In former times there was a Young Country Girl, Lang (1889) : Once upon a time there lived in a certain village a little country girl, Welsh (1901) : Once upon a time there lived in a certain village a little country girl, Johnson (1921) : Once upon a time there was a little village girl, Mansion (1922) : Once upon a time, there lived in a certain village, a little country girl, Brereton (1957) : Once upon a time there was a little girl, Zipes (1989) : Once upon a time there was a little village girl, Philip (1993) : There was once a little village girl, Appelbaum (2002) : There was once a little village girl, Betts (2009) : Once upon a time, in a village, there lived a little girl, Jones (2016) : Once upon a time there was a young country girl, Tatar (2017) : Once upon a time there was a village girl, Moog & Seifert (2021) : There was once a little Village girl, la plus jolie qu’on eût su voir : FR : "Joli" pour un enfant signifiait "gentil".
EN : When used for a child, joli(e) meant “nice” or “lovely”.
Perrault (1697) : "la plus jolie qu'on eût su voir ;" Samber (1729) : the prettiest little creature that ever was seen. Samber (1741) : the prettiest creature ever was seen. Neaulme (1745) : so very pretty that none could be more. Lang (1889) : the prettiest creature was ever seen. Welsh (1901) : the prettiest creature that ever was seen. Johnson (1921) : the prettiest that had ever been seen. Mansion (1922) : the prettiest creature was ever seen. Brereton (1957) : the prettiest you could hope to see. Zipes (1989) : the prettiest in the world. Philip (1993) : the prettiest you ever saw. Appelbaum (2002) : "the prettiest you could get to see;" Betts (2009) : the prettiest you could wish to see. Jones (2016) : the prettiest you ever did see. Tatar (2017) : the prettiest you can imagine. Moog & Seifert (2021) : the loveliest one could have seen.
*
sa mère en était folle, Perrault (1697) : sa mère en était folle, Samber (1729) : Her mother was beyond reason excessively fond of her, Samber (1741) : "Her mother was excessively fond of her;" Neaulme (1745) : She was the darling of her Mama, Lang (1889) : "Her mother was excessively fond of her;" Welsh (1901) : Her mother was very fond of her, Johnson (1921) : Her mother doted on her. Mansion (1922) : "Her mother was excessively fond of her;" Brereton (1957) : Her mother doted on her Zipes (1989) : Her mother doted on her, Philip (1993) : Her mother doted on her Appelbaum (2002) : her mother doted on her, Betts (2009) : Her mother adored her, Jones (2016) : Her mother was crazy about her Tatar (2017) : Her mother adored her. Moog & Seifert (2021) : Her mother was crazy about her, et sa mère grand plus folle encore. Perrault (1697) : et sa mère grand plus folle encore. Samber (1729) : and her grandmother yet much more. Samber (1741) : and her grand-mother doated on her much more. Neaulme (1745) : & her Granny doted on her. Lang (1889) : and her grandmother doted on her still more. Welsh (1901) : and her grandmother loved her still more. Johnson (1921) : Her grandmother was even fonder, Mansion (1922) : and her grand-mother doated on her much more. Brereton (1957) : and her grandmother was even more fond of her. Zipes (1989) : and her grandmother even more. Philip (1993) : and her grandmother even more so. Appelbaum (2002) : and her grandmother even more so. Betts (2009) : and her grandmother adored her even more. Jones (2016) : and her grandmother crazier still. Tatar (2017) : Her grandmother adored her even more Moog & Seifert (2021) : and her granny even crazier. Cette bonne femme lui fit faire un petit chaperon rouge Perrault (1697) : Cette bonne femme lui fit faire un petit chaperon rouge, Samber (1729) : "This good woman caused to be made for her a little red Riding-Hood;" Samber (1741) : "This good woman got made for her a little red Riding-Hood;" Neaulme (1745) : The fond old Woman gave her a Red-Cap, for her wearing, when she went out of doors, Lang (1889) : "This good woman had made for her a little red riding-hood;" Welsh (1901) : This good woman made for her a little red riding-hood, Johnson (1921) : and made her a little red hood, Mansion (1922) : "This good woman got made for her a little red riding-hood;" Brereton (1957) : The kind old woman had a little red hood made for her, Zipes (1989) : This good woman made her a little red hood Philip (1993) : This good lady had a little red cloak made for her, Appelbaum (2002) : That good woman had a little red hood made for her Betts (2009) : "This kind lady had a riding-hood made for her granddaughter; it was red," Jones (2016) : The older woman had made-to-fit for her a tufted red bonnet and tippet. Tatar (2017) : and made a little red hood for her. Moog & Seifert (2021) : This good woman had a little red hood made for her. qui lui seyait si bien Perrault (1697) : qui lui seyait si bien Samber (1729) : which made her look so very pretty, Samber (1741) : which became the girl so extremely well, Neaulme (1745) : & that Dress became her so well Lang (1889) : which became the girl so extremely well Welsh (1901) : which became the girl so well Johnson (1921) : which became her so well Mansion (1922) : which became the girl so extremely well, Brereton (1957) : which suited her so well Zipes (1989) : which suited her so well Philip (1993) : which suited her so well Appelbaum (2002) : which was so becoming to her Betts (2009) : and it suited her so well Jones (2016) : It suited her so well Tatar (2017) : The hood suited the child so much Moog & Seifert (2021) : It suited her so well que partout on l'appelait le Petit chaperon rouge. Perrault (1697) : que partout on l'appelait le Petit chaperon rouge. Samber (1729) : that every body call’d her, The little red Riding-Hood. Samber (1741) : that every body called her Little Red Riding-Hood. Neaulme (1745) : that every body took notice of it, & called her, Pretty Miss Red-Cap. Lang (1889) : that everybody called her Little Red Riding-Hood. Welsh (1901) : that everybody called her Little Red Riding-hood. Johnson (1921) : that everywhere she went by the name of Little Red Riding Hood. Mansion (1922) : that every body called her Little Red Riding-Hood. Brereton (1957) : that everyone called her Little Red Riding-Hood. Zipes (1989) : that wherever she went, she was called Little Red Riding Hood. Philip (1993) : that everyone called her Little Red Riding Hood. Appelbaum (2002) : that she was universally called Little Red Hood. Betts (2009) : that everywhere she went she was called Little Red Riding-Hood. Jones (2016) : that everyone called her the little red tippet. Tatar (2017) : that everywhere she went she was known by the name Little Red Riding Hood. Moog & Seifert (2021) : that everywhere people called her the Little red hood.

Un jour sa mère ayant cuit et fait des galettes, FR : L’ordre des verbes d’action pourrait sembler fautif si l’on comprend que galettes est l’objet des deux verbes, mais cuire « se met quelquefois absolument pour cuire du pain » (Académie), i.e. la mère profite d’avoir allumé le four et faire cuire du pain pour faire aussi des galettes.
EN : The order in which the two verbs appear in this sentence could seem to be faulty if one assumes that “galettes” is the direct object of both. However, the verb “cuire” could also mean “to bake bread” (Académie), thus, the mother takes advantage of having already heated the oven to make galettes as well.
Perrault (1697) : Un jour sa mère ayant cuit et fait des galettes, Samber (1729) : One day, her mother having made some custards, Samber (1741) : One day, her mother, having made some custards, Neaulme (1745) : Once the Mother having baked a few Cakes, Lang (1889) : One day her mother, having made some custards, Welsh (1901) : One day her mother, having made some custards, Johnson (1921) : One day her mother, who had just made and baked some cakes, Mansion (1922) : One day, her mother, having made some girdle-cakes, Brereton (1957) : One day her mother baked some cakes Zipes (1989) : One day, after her mother had baked some biscuits, Philip (1993) : One day her mother made some bread Appelbaum (2002) : One day, her mother having baked and made some round, flat biscuits, Betts (2009) : One day, when her mother had done some baking, she made some buns, Jones (2016) : One day after baking and making galettes, Tatar (2017) : One day, her mother baked some cakes Moog & Seifert (2021) : One day her mother, having baked bread and made flat cakes,
*
lui dit Perrault (1697) : lui dit, Samber (1729) : said to her, Samber (1741) : said to her, Neaulme (1745) : gave one of em, in a little basket, with a pot of Butter, to Pretty Miss Red Cap, & told her Lang (1889) : said to her: Welsh (1901) : said to her: — Johnson (1921) : said to her: Mansion (1922) : said to her: Brereton (1957) : and said to her: Zipes (1989) : she said to Little Red Riding Hood, Philip (1993) : and said to her, Appelbaum (2002) : said to her: Betts (2009) : and said: Jones (2016) : her mother told her, Tatar (2017) : and said to her: Moog & Seifert (2021) : told her: -- Perrault (1697) : -- Samber (1729) : "Go my little Biddy, for her Christian name was Biddy," Samber (1741) : -- Neaulme (1745) : -- Lang (1889) : -- Welsh (1901) : -- Johnson (1921) : -- Mansion (1922) : -- Brereton (1957) : -- Zipes (1989) : -- Philip (1993) : -- Appelbaum (2002) : -- Betts (2009) : -- Jones (2016) : -- Tatar (2017) : -- Moog & Seifert (2021) : -- va voir comment se porte ta mère grand, Perrault (1697) : va voir comme se porte ta mère-grand, Samber (1729) : go and see how your grandmother does, Samber (1741) : Go, my dear, and see how thy grand-mamma does, Neaulme (1745) : "go, my dearest, & carry this to your Grany;" Lang (1889) : "Go, my dear, and see how thy grandmamma does," Welsh (1901) : "Go, my dear, and see how your grandmother does," Johnson (1921) : Go and see how your grandmother is, Mansion (1922) : "Go, my dear, and see how thy grand-mamma does," Brereton (1957) : Go and see how your grandmother is, Zipes (1989) : "Go see how your grandmother's feeling." Philip (1993) : "Go and see how your grandmother is," Appelbaum (2002) : "Go see how your grandmother is feeling," Betts (2009) : ‘Go and see how your grandmama is, Jones (2016) : "I would like you to go see how your grandma is doing Tatar (2017) : "I want you to go and see how your grandmother is faring," Moog & Seifert (2021) : "Go see how your granny is feeling, car on m’a dit qu’elle était malade Perrault (1697) : car on m'a dit qu'elle était malade, Samber (1729) : for I hear she has been very ill, Samber (1741) : "for I hear she has been very ill;" Neaulme (1745) : so j hear she is sick. Lang (1889) : "for I hear she has been very ill;" Welsh (1901) : "for I hear she has been very ill;" Johnson (1921) : for I have been told that she is ill. Mansion (1922) : for I hear she has been very ill, Brereton (1957) : for I hear that she is ill. Zipes (1989) : I've heard that she's ill. Philip (1993) : for I hear she's been ill. Appelbaum (2002) : "because I've been told she was ill;" Betts (2009) : because I’ve heard she isn’t well. Jones (2016) : because I heard she was sick. Tatar (2017) : for I've heard that she's ill. Moog & Seifert (2021) : for I’ve been told that she was sick. porte lui une galette et ce petit pot de beurre. Perrault (1697) : porte lui une galette et ce petit pot de beurre. Samber (1729) : "carry her a custard, and this little pot of butter." Samber (1741) : carry her a custard, and this little pot of butter. Neaulme (1745) : -- Lang (1889) : "carry her a custard, and this little pot of butter." Welsh (1901) : "carry her a custard and this little pot of butter." Johnson (1921) : Take her a cake and this little pot of butter.' Mansion (1922) : "carry her a girdle-cake, and this little pot of butter." Brereton (1957) : Take her a cake and this little pot of butter.' Zipes (1989) : "You can take her some biscuits and this small pot of butter." Philip (1993) : "Take her a loaf and this little pot of butter." Appelbaum (2002) : "take her a biscuit and this little pot of butter." Betts (2009) : Take her one of these buns, and a little pot of butter.' Jones (2016) : "Take her a galette and this small jar of butter." Tatar (2017) : Take her some cakes and this little pot of butter.' Moog & Seifert (2021) : "Take her a flat cake and this little jar of butter." Le petit chaperon rouge partit aussitôt pour aller chez sa mère grand Perrault (1697) : Le petit chaperon rouge partit aussitôt pour aller chez sa mère-grand, Samber (1729) : The little red Riding-Hood sets out immediately to go to her grandmother, Samber (1741) : Little Red Riding-Hood sets out immediately to go to her grand-mother, Neaulme (1745) : Now you must know the good Woman lived in the next Country town. Lang (1889) : Little Red Riding-Hood set out immediately to go to her grandmother, Welsh (1901) : Little Red Riding-hood set out immediately to go to her grandmother's, Johnson (1921) : Little Red Riding Hood set off at once for the house of her grandmother, Mansion (1922) : Little Red Riding-Hood set out immediately to go to her grand-mother, Brereton (1957) : Little Red Riding-Hood set off at once to see her grandmother, Zipes (1989) : Little Red Riding Hood departed at once to visit her grandmother, Philip (1993) : Little Red Riding Hood left straightaway to go and visit her grandmother, Appelbaum (2002) : Little Red Hood set out immediately to visit her grandmother, Betts (2009) : Little Red Riding-Hood set off at once to visit her grandmother, Jones (2016) : The little red tippet left right away for her grandmother’s house, Tatar (2017) : Little Bed Riding Hood left right away for her grandmother's house, Moog & Seifert (2021) : The little red hood set out immediately to go to her granny’s, qui demeurait dans un autre village Perrault (1697) : qui demeurait dans un autre Village. Samber (1729) : who lived in another village. Samber (1741) : who lived in another village. Neaulme (1745) : Pretty Mis put on her Red-Cap, & went in all haste. Lang (1889) : who lived in another village. Welsh (1901) : who lived in another village. Johnson (1921) : who lived in another village. Mansion (1922) : who lived in another village. Brereton (1957) : who lived in another village. Zipes (1989) : who lived in another village. Philip (1993) : who lived in another village. Appelbaum (2002) : who lived in another village. Betts (2009) : who lived in another village. Jones (2016) : where she lived in another village. Tatar (2017) : which was in another village. Moog & Seifert (2021) : which was in another Village. en passant dans un bois Perrault (1697) : En passant dans un bois elle Samber (1729) : As she was going through the wood, Samber (1741) : As she was going thro' the wood, Neaulme (1745) : But crossing a Thicket, in the way, Lang (1889) : As she was going through the wood, Welsh (1901) : As she was going through the wood, Johnson (1921) : On her way through a wood Mansion (1922) : As she was going thro' the wood, Brereton (1957) : As she was going through a wood Zipes (1989) : In passing through the forest Philip (1993) : On her way through the wood, Appelbaum (2002) : While crossing a forest, Betts (2009) : As she was going into a wood, Jones (2016) : While she was crossing the woods, Tatar (2017) : As she was walking through the woods Moog & Seifert (2021) : While walking in a wood, elle rencontra compère le Loup FR : Le mot compère est plurivoque, d’abord positif, il prend ensuite un tour négatif, notamment dans son usage dans les fables. Compère est un titre que se donnaient réciproquement les parents d’un enfant au parrain qui les avait tenu sur les fonds baptismaux, et que ces derniers donnaient aux parents de l’enfant. Il signifie au figuré « bon camarade ». Puis, par extension, un compère devient un homme alerte pour ses plaisirs, c’est-à-dire un bon camarade, joyeux drille. Furetière indique : « On dit aussi burlesquement de quelqu'un, C'est un compère, pour dire, C'est un homme fin, habile et intelligent en son métier » et l’Académie (1718) renchérit : « On dit, d’Un homme, que C’est un compère, pour dire, que C’est un homme adroit, fin, qui va à ses intérêts, et dont on peut se défier. » Le camarade devient celui des mauvais tours : le comparse, l’acolyte. Employé par La Fontaine pour des animaux (renard ou loup) des fables (I,18 Le Renard et la Cigogne, XI,6, Le Loup et le Renard), il indique le caractère rusé et malhonnête. Utilisé ici, il souligne que ce récit s’apparente aussi à la fable par son lexique.
EN : Often translated as “Master,” we have chosen instead the term “Buddy.” The French word compère has a variety of connotations. It is first positive and then takes a negative turn, notably in the Fables of La Fontaine. Compère is a title that was given by the parents to the godfather who held their child at the baptismal font and that he in turn gave to the parents. Figuratively it signified “good mate.” Then by extension a compère became a man attuned to his pleasure, thus a good mate, a jovial chap. Furetière specifies “One also says of someone in burlesque fashion, He’s a compère, to say, ‘He’s a man who’s sharp, capable and intelligent in his craft’ and the Dictionnaire de l’Académie Française of 1718 goes even further: “One says of a man that “He is a compère” to say that he is a deft and sharp man who looks after his interests and of whom one can be wary.” The mate becomes the one of bad tricks, a sidekick, an accomplice. Used by La Fontaine for animals (fox or wolf) in the Fables (I, 18 Le Renard et la Cigogne, XI, 6, Le Loup et le Renard), it indicates a crafty and dishonest disposition. Its use here links this narrative to the genre of the fable.
Perrault (1697) : rencontra compère le Loup, Samber (1729) : she met with Gossop Wolfe, Samber (1741) : she met with Gaffer Wolf, Neaulme (1745) : there she met with a Woolf, Lang (1889) : she met with Gaffer Wolf, Welsh (1901) : she met Gaffer Wolf, Johnson (1921) : she met old Father Wolf. Mansion (1922) : she met with Gaffer Wolf, Brereton (1957) : she met Master Wolf, Zipes (1989) : she met old neighbor wolf, Philip (1993) : she met a wolf, Appelbaum (2002) : she met Godfather Wolf, Betts (2009) : she met Master Wolf, Jones (2016) : she ran into the neighborhood wolf, Tatar (2017) : she met old Neighbor Wolf, Moog & Seifert (2021) : she met buddy the Wolf,
*
qui eut bien envie de la manger, Perrault (1697) : qui eut bien envie de la manger, Samber (1729) : who had a very great mind to eat her up, Samber (1741) : who had a very great mind to eat her up, Neaulme (1745) : who, being very hungry, had a good mind to eat her up. Lang (1889) : who had a very great mind to eat her up, Welsh (1901) : "who had a very great mind to eat her up;" Johnson (1921) : He would have very much liked to eat her, Mansion (1922) : who had a very great mind to eat her up, Brereton (1957) : who had a great mind to eat her Zipes (1989) : who had a great desire to eat her. Philip (1993) : who quite fancied eating her but did not dare, Appelbaum (2002) : who had a real urge to eat her, Betts (2009) : "and he wanted very much to eat her up;" Jones (2016) : who very much wanted to eat her Tatar (2017) : who wanted to eat her right there on the spot. Moog & Seifert (2021) : who really wanted to eat her, mais il n’osa à cause de quelques bucherons qui étaient dans la forêt. Perrault (1697) : mais il n'osa, à cause de quelques Bûcherons qui étaient dans la Forêt. Samber (1729) : but he did not dare, because of some faggot-makers that were in the forrest. Samber (1741) : but he durst not, because of some faggot-makers hard by in the forest. Neaulme (1745) : A few Men, he saw at a distance, frightened hi, & the naughty Fellow dissembling made only a Courtesy, Lang (1889) : but he dared not, because of some faggot-makers hard by in the forest. Welsh (1901) : but he dared not, because of some fagot-makers hard by in the forest. Johnson (1921) : but dared not do so on account of some wood-cutters who were in the forest. Mansion (1922) : but he durst not, because of some faggot-makers hard by in the forest. Brereton (1957) : but did not dare to because of some woodcutters who were working near by. Zipes (1989) : But he did not dare because of some woodcutters who were in the forest. Philip (1993) : because of the woodcutters who were working in the forest. Appelbaum (2002) : but didn't dare to, because there were a few woodcutters in the forest. Betts (2009) : but he did not dare, because there were some woodcutters in the forest. Jones (2016) : but did not dare because of the woodsmen in the forest. Tatar (2017) : But he didn't dare because some woodcutters were in the forest. Moog & Seifert (2021) : but he dared not because of a few Woodcutters who were in the Forest. Il lui demanda où elle allait, Perrault (1697) : "Il lui demanda où elle allait ;" Samber (1729) : He asked of her whither she was going: Samber (1741) : He asked her, whither she was going: Neaulme (1745) : & asked Pretty Miss whether she was a going. Lang (1889) : He asked her whither she was going. Welsh (1901) : He asked her whither she was going. Johnson (1921) : He asked her where she was going. Mansion (1922) : He asked her whither she was going. Brereton (1957) : He asked her where she was going. Zipes (1989) : Instead he asked her where she was going. Philip (1993) : He asked her where she was going. Appelbaum (2002) : "He asked her where she was going;" Betts (2009) : He asked her where she was going. Jones (2016) : He asked her where she was going. Tatar (2017) : He asked where she was going. Moog & Seifert (2021) : He asked her where she was going. la pauvre Enfant qui ne savait pas encore Perrault (1697) : la pauvre enfant qui ne savait pas Samber (1729) : The poor child, who did not know Samber (1741) : The poor child, who did not know Neaulme (1745) : The poor Girl knew not yet Lang (1889) : The poor child, who did not know Welsh (1901) : The poor child, who did not know Johnson (1921) : The poor child, not knowing Mansion (1922) : The poor child, who did not know Brereton (1957) : The poor child, who did not know Zipes (1989) : The poor child, who did not know Philip (1993) : The poor child, who did not know Appelbaum (2002) : the poor girl, who didn't know Betts (2009) : The poor child, who did not know Jones (2016) : The poor girl, who did not know Tatar (2017) : The poor child, who did not know Moog & Seifert (2021) : The poor child, who didn’t know qu’il n’est pas bon de s’arrêter à écouter un Loup, Perrault (1697) : qu'il est dangereux de s'arrêter à écouter un Loup, Samber (1729) : how it was dangerous a thing it is to stay and hear a Wolfe talk, Samber (1741) : that it was dangerous to stay and hear a Wolf talk, Neaulme (1745) : how dangerous it is to listen to a Woolf, Lang (1889) : that it was dangerous to stay and hear a wolf talk, Welsh (1901) : that it was dangerous to stay and hear a wolf talk, Johnson (1921) : that it was dangerous to stop and listen to a wolf, Mansion (1922) : that it was dangerous to stay and hear a Wolf talk, Brereton (1957) : that it was dangerous to stop and talk to a wolf, Zipes (1989) : that it is dangerous to stop and listen to a wolf, Philip (1993) : that it is dangerous to stop and chat with wolves, Appelbaum (2002) : that it's dangerous to stop and listen to a wolf, Betts (2009) : that it is dangerous to stay and listen to a wolf, Jones (2016) : that it is dangerous to stop and listen to wolves, Tatar (2017) : that it was dangerous to stop and listen to wolves, Moog & Seifert (2021) : it is dangerous to stop and listen to a Wolf, lui dit Perrault (1697) : lui dit, Samber (1729) : said to him, Samber (1741) : said to him, Neaulme (1745) : * good Master, said she, Lang (1889) : said to him: Welsh (1901) : said to him: — Johnson (1921) : said: Mansion (1922) : said to him Brereton (1957) : said: Zipes (1989) : said to him, Philip (1993) : said to him, Appelbaum (2002) : said: Betts (2009) : told him: Jones (2016) : told him: Tatar (2017) : said: Moog & Seifert (2021) : told him: je vais voir ma mère grand Perrault (1697) : je vais voir ma Mère-grand, Samber (1729) : "I am going to see my grand-mamma," Samber (1741) : I am going to see my grand-mamma, Neaulme (1745) : j am going to Grany’s, Lang (1889) : "I am going to see my grandmamma" Welsh (1901) : "I am going to see my grandmother," Johnson (1921) : I am going to see my grandmother, Mansion (1922) : "I am going to see my grand-mamma," Brereton (1957) : I am going to see my grandmother Zipes (1989) : Tm going to see my grandmother, Philip (1993) : "I'm going to see my grandmother," Appelbaum (2002) : "I’m going to see my grandmother Betts (2009) : ‘I am going to see my grandmother, Jones (2016) : "I’m going to see my grandmother Tatar (2017) : "I'm going to see my grandmother" Moog & Seifert (2021) : "I’m going to see my Granny et lui porter une galette, avec un petit pot de beurre Perrault (1697) : et lui porter une galette avec un petit pot de beurre Samber (1729) : and carry her a custard pye, and a little pot of butter Samber (1741) : and carry her a custard, and a little pot of butter, Neaulme (1745) : with a Cake & a Pot of Butter Lang (1889) : and carry her a custard and a little pot of butter Welsh (1901) : and carry her a custard and a little pot of butter Johnson (1921) : and am taking her a cake and a pot of butter Mansion (1922) : and carry her a girdle-cake, and a little pot of butter, Brereton (1957) : and am taking her a cake and a little pot of butter Zipes (1989) : and I'm bringing her some biscuits with a small pot of butter Philip (1993) : to take her a loaf with a little pot of butter Appelbaum (2002) : and bring her a biscuit with a little pot of butter Betts (2009) : and I’m taking her a bun and a little pot of butter Jones (2016) : and bring her a galette with a small jar of butter Tatar (2017) : and am taking her some cakes and a little pot of butter Moog & Seifert (2021) : and take her a flat cake and a little jar of butter que ma mère lui envoie. Perrault (1697) : que ma Mère lui envoie. Samber (1729) : "my mamma sends her." Samber (1741) : from my mamma. Neaulme (1745) : from my good Mamy. Lang (1889) : "from my mamma." Welsh (1901) : "from my mamma." Johnson (1921) : which my mother has sent to her.' Mansion (1922) : "from my mamma." Brereton (1957) : "from my mother." Zipes (1989) : "that my mother's sending her." Philip (1993) : "that my mother has sent." Appelbaum (2002) : "that my mother is sending her." Betts (2009) : that my mother is sending me with.' Jones (2016) : "from my mother." Tatar (2017) : "sent by my mother." Moog & Seifert (2021) : "that my Mother is sending her." -- Perrault (1697) : -- Samber (1729) : -- Samber (1741) : -- Neaulme (1745) : Say you so! Said he, Lang (1889) : -- Welsh (1901) : -- Johnson (1921) : -- Mansion (1922) : -- Brereton (1957) : -- Zipes (1989) : -- Philip (1993) : -- Appelbaum (2002) : -- Betts (2009) : -- Jones (2016) : -- Tatar (2017) : -- Moog & Seifert (2021) : -- Demeure t’elle bien loin d’ici lui Perrault (1697) : Demeure-t-elle bien loin, Samber (1729) : "Does she live far off?" Samber (1741) : Does she live far off? Neaulme (1745) : & doth she live a far off? Lang (1889) : "Does she live far off?" Welsh (1901) : "Does she live far off?" Johnson (1921) : Does she live far away?' Mansion (1922) : "Does she live far off?" Brereton (1957) : "Does she live far from here?” Zipes (1989) : "Does she live far from here?" Philip (1993) : "Does she live very far away?" Appelbaum (2002) : "Does she live very far away?" Betts (2009) : ‘Does she live a long way off?’ Jones (2016) : "Does she live far?” Tatar (2017) : "Does she live very far away?'" Moog & Seifert (2021) : "Is her house really far away?” dit le Loup. Perrault (1697) : lui dit le Loup ? Samber (1729) : said the Wolfe. Samber (1741) : said the Wolf. Neaulme (1745) : -- Lang (1889) : said the Wolf. Welsh (1901) : said the Wolf. Johnson (1921) : asked the Wolf. Mansion (1922) : said the Wolf. Brereton (1957) : asked the wolf. Zipes (1989) : the wolf asked. Philip (1993) : asked the wolf. Appelbaum (2002) : the wolf asked. Betts (2009) : asked the Wolf. Jones (2016) : said the wolf. Tatar (2017) : asked the wolf. Moog & Seifert (2021) : the Wolf said to her. O ! oui Perrault (1697) : Oh oui, Samber (1729) : "Oh! ay," Samber (1741) : Oh! ay, Neaulme (1745) : Oh yes, Lang (1889) : "Oh! ay," Welsh (1901) : "Oh, yes," Johnson (1921) : Oh yes, ' Mansion (1922) : "Oh! ay," Brereton (1957) : Oh yes,' Zipes (1989) : "Oh, yes!" Philip (1993) : "Oh, yes," Appelbaum (2002) : "Oh, yes," Betts (2009) : ‘Oh yes, ’ Jones (2016) : "Oh, yes,” Tatar (2017) : "Oh, yes," Moog & Seifert (2021) : "Oh yes,” lui dit le petit chaperon rouge, Perrault (1697) : dit le petit chaperon rouge, Samber (1729) : said the little red Riding-Hood, Samber (1741) : answered Little Red Riding-Hood, Neaulme (1745) : "said she;" Lang (1889) : "answered Little Red Riding-Hood;" Welsh (1901) : "answered Little Red Riding-hood;" Johnson (1921) : "replied Little Red Riding Hood;" Mansion (1922) : answered Little Red Riding-Hood, Brereton (1957) : said Little Red Riding-Hood, Zipes (1989) : Little Red Riding Hood said. Philip (1993) : said Little Red Riding Hood. Appelbaum (2002) : said Little Red Hood, Betts (2009) : said Little Red Riding-Hood, Jones (2016) : said the little red tippet, Tatar (2017) : said Little Red Riding Hood. Moog & Seifert (2021) : said the little red hood, c’est par delà le moulin que vous voyez tout là-bas, Perrault (1697) : c'est par delà le moulin que vous voyez tout là-bas, Samber (1729) : « on the other side of the mill below yonder, Samber (1741) : it is beyond that mill you see there, Neaulme (1745) : it is beyond that Mill you see yonder, Lang (1889) : "it is beyond that mill you see there," Welsh (1901) : "it is beyond that mill you see there," Johnson (1921) : it is yonder by the mill which you can see right below there, Mansion (1922) : "it is beyond that mill you see there," Brereton (1957) : it's beyond that mill which you see over there, Zipes (1989) : " You've got to go by the mill, which you can see right over there," Philip (1993) : "It's beyond that mill you can see over there." Appelbaum (2002) : "it's past the mill you see way over there," Betts (2009) : ‘it’s beyond the mill that you can see ever so far away over there, Jones (2016) : "it’s further than that mill you see way over there. Tatar (2017) : "She lives beyond the mill that you can see over there." Moog & Seifert (2021) : "it’s beyond the mill you see way over there, là-bas à la première maison du village. Perrault (1697) : là-bas, à la première maison du Village. Samber (1729) : at the first house in the village.» Samber (1741) : at the first house in the village. Neaulme (1745) : yonder, at the very first house of the Town. Lang (1889) : "at the first house in the village." Welsh (1901) : "the first house you come to in the village." Johnson (1921) : and it is the first house in the village.' Mansion (1922) : "at the first house in the village." Brereton (1957) : in the first house in the village. Zipes (1989) : "and hers is the first house in the village." Philip (1993) : "Right there, the first house in the village." Appelbaum (2002) : "the first house in the village." Betts (2009) : and it’s the first house you come to in the village.’ Jones (2016) : There, the first house in the village.” Tatar (2017) : "Hers is the first house you come to in the village." Moog & Seifert (2021) : there, at the first house in the Village.” Et bien, Perrault (1697) : Et bien, Samber (1729) : "Well," Samber (1741) : Well, Neaulme (1745) : Well, Lang (1889) : "Well," Welsh (1901) : "Well," Johnson (1921) : Well now,' Mansion (1922) : "Well," Brereton (1957) : Well,' Zipes (1989) : "Well,t hen," Philip (1993) : "Well," Appelbaum (2002) : "All right," Betts (2009) : ‘Well then,’ Jones (2016) : "You know what?” Tatar (2017) : "Well, well," Moog & Seifert (2021) : "Then,” lui dit le Loup, Perrault (1697) : dit le Loup, Samber (1729) : said the Wolfe, Samber (1741) : said the Wolf, Neaulme (1745) : said, Lang (1889) : said the Wolf, Welsh (1901) : said the Wolf, Johnson (1921) : said the Wolf, Mansion (1922) : said the Wolf, Brereton (1957) : said the wolf, Zipes (1989) : said the wolf, Philip (1993) : said the wolf, Appelbaum (2002) : said the wolf, Betts (2009) : said the Wolf, Jones (2016) : said the wolf, Tatar (2017) : said the wolf. Moog & Seifert (2021) : said the Wolf, j’y veux aller aussi, Perrault (1697) : "je veux l'aller voir aussi ;" Samber (1729) : "and I'll go and see her too;" Samber (1741) : "and I'll go and see her too;" Neaulme (1745) : -- Lang (1889) : " and I'll go and see her too." Welsh (1901) : "and I'll go and see her, too." Johnson (1921) : I think I shall go and see her too. Mansion (1922) : "and I'll go and see her too:" Brereton (1957) : I am going to see her, too. Zipes (1989) : I'll go and see her, too. Philip (1993) : "I want to go and see her too." Appelbaum (2002) : "I want to visit her, too;" Betts (2009) : ‘I’d like to go and see her too. Jones (2016) : "I would like to go see her, too. Tatar (2017) : "I think I shall go and see her too." Moog & Seifert (2021) : "I want to go see her too. je m’y en vais par ce chemin ci et toi par ce chemin là, FR : icy est un archaïsme introduit en 97, d’où notre choix de hither & yonder.
EN : The spelling of icy (for ici) is deliberately archaic, introduced in the 1697 version. Thus, we use the archaic English “hither” and “yonder.”
Perrault (1697) : je m'y en vais par ce chemin icy, et toi par ce chemin-là, Samber (1729) : I'll go this way, and go you that, Samber (1741) : I'll go this way, and go you that, Neaulme (1745) : j’ll go there but by this way. You shal go by that, Lang (1889) : I'll go this way and you go that, Welsh (1901) : I'll go this way, and you go that, Johnson (1921) : I will go by this path, and you by that path, Mansion (1922) : I'll go this way, and you go that, Brereton (1957) : I will go this way and you go that way, Zipes (1989) : You take that path there, and I'll take this path here, Philip (1993) : I'll go by this road and you by that one, Appelbaum (2002) : I'll take this path here, and you take that path there, Betts (2009) : I’ll go by this path here, and you go by that one, Jones (2016) : I’ll set out on this path and you take that one. Tatar (2017) : I'll take the path over here, and you take the path over there, Moog & Seifert (2021) : I’m going off there on hither path, and you on yonder path,
*
nous verrons qui plutôt y sera. Perrault (1697) : et nous verrons qui plutôt y sera. Samber (1729) : "and we shall see who will be there soonest." Samber (1741) : and we shall see who will be there soonest. Neaulme (1745) : & we’ll see who will be there first. So said he, Lang (1889) : "and we shall see who will be there soonest." Welsh (1901) : "and we shall see who will be there first." Johnson (1921) : and we will see who gets there first.' Mansion (1922) : "and we shall see who will be there soonest." Brereton (1957) : and we will see who gets there first.' Zipes (1989) : "and we'll see who'll get there first." Philip (1993) : "and we'll see who gets there first." Appelbaum (2002) : "and we'll see who gets there first." Betts (2009) : and we’ll see who gets there first.’ Jones (2016) : We’ll see who gets there faster.” Tatar (2017) : "and we'll see who gets there first." Moog & Seifert (2021) : and we’ll see who sooner will be there. ” Le loup se mit à courir de toute sa force Perrault (1697) : Le Loup se mit à courir de toute sa force Samber (1729) : The Wolfe began to run as fast as he was able, Samber (1741) : The Wolf began to run as fast as he could, Neaulme (1745) : & sett himself a running full speed Lang (1889) : The Wolf began to run as fast as he could, Welsh (1901) : The Wolf began to run as fast as he could, Johnson (1921) : The Wolf set off running with all his might Mansion (1922) : The Wolf began to run as fast as he could, Brereton (1957) : The wolf ran off at full speed Zipes (1989) : The wolf began to run as fast as he could Philip (1993) : The wolf started to run as fast as he could Appelbaum (2002) : The wolf started running as fast as he could Betts (2009) : The Wolf began to run as hard as he could Jones (2016) : The wolf raced Tatar (2017) : The wolf ran as fast as he could Moog & Seifert (2021) : The Wolf started to run with all his might par le chemin le plus court, Perrault (1697) : par le chemin qui était le plus court, Samber (1729) : "the shortest way;" Samber (1741) : "taking the nearest way;" Neaulme (1745) : by the shortest way. Lang (1889) : taking the nearest way, Welsh (1901) : taking the shortest way, Johnson (1921) : by the shorter road, Mansion (1922) : "taking the nearest way;" Brereton (1957) : along the shortest path, Zipes (1989) : on the shorter path, Philip (1993) : by the short Appelbaum (2002) : down the shorter path, Betts (2009) : along his path, which was shorter, Jones (2016) : down the short path, Tatar (2017) : on the shorter path, Moog & Seifert (2021) : on the path that was the shortest, et la petite fille alla par le plus long Perrault (1697) : et la petite fille s'en alla par le chemin le plus long, Samber (1729) : and the little girl went the longest, Samber (1741) : and the little girl went by that farthest about, Neaulme (1745) : Pretty Misi took the longest, Lang (1889) : and the little girl went by that farthest about, Welsh (1901) : and the little girl went by the longest way, Johnson (1921) : and the little girl continued on her way by the longer Mansion (1922) : and the little girl went by that farthest about, Brereton (1957) : while the little girl took the longest one, Zipes (1989) : and the little girl took the longer path. Philip (1993) : and the little girl took the longer path, Appelbaum (2002) : and the little girl took the longer path, Betts (2009) : while the little girl went by the longer path, Jones (2016) : while the young girl set out on the long one, Tatar (2017) : and the little girl continued on her way along the longer path. Moog & Seifert (2021) : and the little girl left on the longest path -- Perrault (1697) : -- Samber (1729) : -- Samber (1741) : -- Neaulme (1745) : & made it still longe by her plays. Lang (1889) : -- Welsh (1901) : -- Johnson (1921) : She met old Father H'alf road. Mansion (1922) : -- Brereton (1957) : -- Zipes (1989) : What's more, Philip (1993) : -- Appelbaum (2002) : -- Betts (2009) : -- Jones (2016) : -- Tatar (2017) : -- Moog & Seifert (2021) : -- s’amusant à cueillir des noisettes, Perrault (1697) : s'amusant à cueillir des noisettes, Samber (1729) : diverting her self in gathering nuts, Samber (1741) : diverting herself in gathering nuts, Neaulme (1745) : "She looked for Filbirds;" Lang (1889) : diverting herself in gathering nuts, Welsh (1901) : amusing herself by gathering nuts, Johnson (1921) : As she went she amused herself by gathering nuts, Mansion (1922) : diverting herself in gathering nuts, Brereton (1957) : dawdling on the way to gather nuts, Zipes (1989) : she enjoyed herself by gathering nuts, Philip (1993) : dawdling to pick some hazelnuts, Appelbaum (2002) : killing time by gathering hazelnuts, Betts (2009) : and amused herself gathering hazel-nuts, Jones (2016) : happily picking hazelnuts, Tatar (2017) : She had a good time gathering nuts, Moog & Seifert (2021) : passing the time by picking hazelnuts, à courir après des papillons Perrault (1697) : à courir après des papillons, Samber (1729) : running after butterflies, Samber (1741) : running after butterflies, Neaulme (1745) : she ran after Butter flyes: Lang (1889) : running after butterflies, Welsh (1901) : running after butterflies, Johnson (1921) : running after the butterflies, Mansion (1922) : running after butterflies, Brereton (1957) : chase butterflies Zipes (1989) : running after butterflies, Philip (1993) : chase after butterflies, Appelbaum (2002) : chasing butterflies, Betts (2009) : running after butterflies, Jones (2016) : running after butterflies, Tatar (2017) : chasing butterflies Moog & Seifert (2021) : running after butterflies, et à faire des bouquets des petites fleurs qu’elle rencontrait. Perrault (1697) : et à faire des bouquets des petites fleurs qu'elle rencontrait. Samber (1729) : and making nose-gays of all the little flowers she met with. Samber (1741) : and making nosegays of such little flowers as she met with. Neaulme (1745) : she pick’d Daysies & Butterflowers for a Nosegay. Lang (1889) : and making nosegays of such little flowers as she met with. Welsh (1901) : and making nosegays of such little flowers as she met with. Johnson (1921) : and making nosegays of the wild flowers which she found. Mansion (1922) : and making nosegays of such little flowers as she met with. Brereton (1957) : and pick little bunches of wild flowers. Zipes (1989) : and making bouquets of small flowers that she found along the way. Philip (1993) : and make little bunches of the wayside flowers. Appelbaum (2002) : and making bouquets from the little flowers she came across. Betts (2009) : and making posies out of the flowers that she saw. Jones (2016) : and making bouquets with tiny flowers she found. Tatar (2017) : and picking bunches of flowers that she found. Moog & Seifert (2021) : and making bouquets with the little flowers she came upon.

Le loup ne fut pas longtemps à arriver à la maison de la mère grand. Perrault (1697) : Le Loup ne fut pas longtemps à arriver à la maison de la Mère-grand, Samber (1729) : "The Wolfe was not long before he came to the grandmother's house;" Samber (1741) : The Wolf was not long before he got to the old woman's house: Neaulme (1745) : The Woolf was soon att the house, Lang (1889) : The Wolf was not long before he got to the old woman's house. Welsh (1901) : The Wolf was not long before he reached the old woman's house. Johnson (1921) : The Wolf was not long in reaching the grandmother's house. Mansion (1922) : The Wolf was not long before he got to the old woman's house: Brereton (1957) : The wolf soon reached the grandmother's house. Zipes (1989) : It did not take the wolf long to arrive at the grandmother's house, Philip (1993) : The wolf soon arrived at the grandmother's house. Appelbaum (2002) : "The wolf soon arrived at her grandmother's house;" Betts (2009) : The Wolf did not take long to reach the grandmother’s house. Jones (2016) : It did not take the wolf long to arrive at the grandmother’s house. Tatar (2017) : The wolf did not take long to get to Grandmother's house. Moog & Seifert (2021) : The Wolf didn’t take long to arrive at the Granny’s house. Il heurta à sa porte, Perrault (1697) : il heurte : Samber (1729) : he knocked at the door Samber (1741) : He knocked at the door, Neaulme (1745) : & knock’d. Lang (1889) : He knocked at the door — Welsh (1901) : He knocked at the door— Johnson (1921) : He knocked. Mansion (1922) : he knocked at the door, Brereton (1957) : He knocked: Zipes (1989) : and he knocked: Philip (1993) : He knocked: Appelbaum (2002) : he knocked: Betts (2009) : He knocked at the door, Jones (2016) : He knocked: Tatar (2017) : He knocked: Moog & Seifert (2021) : He raps: toc toc Perrault (1697) : Toc, toc, Samber (1729) : toc toc. Samber (1741) : tap, tap. Neaulme (1745) : Tock. Tock. Lang (1889) : tap, tap. Welsh (1901) : tap, tap, tap. Johnson (1921) : Toe Toe. Mansion (1922) : tap, tap. Brereton (1957) : rat/a/tat. Zipes (1989) : "Tick, tock." Philip (1993) : Rat! Tat! Appelbaum (2002) : "Rap, rap." Betts (2009) : rat-a-tat-tat! Jones (2016) : knock, knock. Tatar (2017) : Rat-a-tat-tat. Moog & Seifert (2021) : Knock, knock. -- Perrault (1697) : -- Samber (1729) : -- Samber (1741) : -- Neaulme (1745) : The old Woman cryed, Lang (1889) : -- Welsh (1901) : -- Johnson (1921) : -- Mansion (1922) : -- Brereton (1957) : -- Zipes (1989) : -- Philip (1993) : -- Appelbaum (2002) : -- Betts (2009) : -- Jones (2016) : -- Tatar (2017) : -- Moog & Seifert (2021) : -- qui est là ? Perrault (1697) : qui est là ? Samber (1729) : "Whose there?" Samber (1741) : Who's there? Neaulme (1745) : who’s there? Lang (1889) : "Who's there?" Welsh (1901) : "Who's there?" Johnson (1921) : Who is there?' Mansion (1922) : "Who's there?" Brereton (1957) : Who's there?' Zipes (1989) : "Who's there?" Philip (1993) : "Who's there?" Appelbaum (2002) : "Who is it?'" Betts (2009) : ‘Who is it?’ Jones (2016) : "Who’s there?” Tatar (2017) : "Who's there?" Moog & Seifert (2021) : "Who’s there?” -- Perrault (1697) : -- Samber (1729) : -- Samber (1741) : -- Neaulme (1745) : -- Lang (1889) : -- Welsh (1901) : called the grandmother. Johnson (1921) : -- Mansion (1922) : -- Brereton (1957) : -- Zipes (1989) : -- Philip (1993) : -- Appelbaum (2002) : -- Betts (2009) : -- Jones (2016) : -- Tatar (2017) : -- Moog & Seifert (2021) : -- c’est votre fille le petit chaperon rouge FR : Au sens sans doute de petite-fille, même si Perrault utilise "petite-fille" quand il le veut (éloge d’Antoine Arnaud dans les Hommes Illustres).
EN : Fille (daughter, girl) doubtless means grand-daughter. But Perrault uses “petite-fille” on occasion (see his panegyric of Antoine Arnaud in Hommes illustres).
Perrault (1697) : C'est votre fille le petit chaperon rouge Samber (1729) : "Your grand-daughter, The little red Riding-Hood," Samber (1741) : Your grand-child, Little Red Riding-Hood, Neaulme (1745) : Your Daughter pretty Mis Red Cap, Lang (1889) : "Your grandchild, Little Red Riding-Hood," Welsh (1901) : "Your grandchild, Little Red Riding-hood," Johnson (1921) : It is your little daughter, Red Riding Hood,' Mansion (1922) : "Your grand-child, Little Red Riding-Hood," Brereton (1957) : It's your granddaughter, Little Red Riding-Hood,' Zipes (1989) : "It's your granddaughter, Little Red Riding Hood," Philip (1993) : "It's your granddaughter, Little Red Riding Hood," Appelbaum (2002) : "It’s your granddaughter, Little Red Hood," Betts (2009) : ‘It’s me, your granddaughter, Little Red Riding-Hood,’ Jones (2016) : "It’s your granddaughter, the little red tippet,” Tatar (2017) : "It's your granddaughter, Little Red Riding Hood," Moog & Seifert (2021) : "It’s your girl, the little red hood,”
*
dit le loup en contrefaisant sa voix Perrault (1697) : (dit le Loup, en contrefaisant sa voix) Samber (1729) : said the Wolfe, counterfeiting her voice, Samber (1741) : (replied the Wolf, counterfeiting her voice) Neaulme (1745) : answered he with a counterfeit Voice. Lang (1889) : "replied the Wolf, counterfeiting her voice;" Welsh (1901) : replied the Wolf, imitating her voice, Johnson (1921) : said the Wolf, disguising his voice, Mansion (1922) : replied the Wolf, counterfeiting her voice, Brereton (1957) : said the wolf, imitating her voice. Zipes (1989) : the wolf said, disguising his voice. Philip (1993) : said the wolf, disguising his voice. Appelbaum (2002) : said the wolf, disguising his voice, Betts (2009) : said the Wolf, imitating the little girl’s voice, Jones (2016) : said the wolf, imitating her voice, Tatar (2017) : said the wolf, disguising his voice. Moog & Seifert (2021) : said the Wolf, disguising his voice, qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre que ma mère vous envoie. Perrault (1697) : qui vous apporte une galette, et un petit pot de beurre que ma Mère vous envoie. Samber (1729) : "who has brought you a custard pye, and a little pot of butter mamma sends you." Samber (1741) : who has brought you a custard, and a little pot of butter, sent you by mamma. Neaulme (1745) : J come from my Good Mama with a cake & a pot of butter for you. Lang (1889) : "who has brought you a custard and a little pot of butter sent you by mamma." Welsh (1901) : "who has brought a custard and a little pot of butter sent to you by mamma." Johnson (1921) : and I bring you a cake and a little pot of butter as a present from my mother.' Mansion (1922) : "who has brought you a girdle-cake, and a little pot of butter, sent you by mamma." Brereton (1957) : "I’ve brought you a cake and a little pot of butter from my mother.” Zipes (1989) : "I've brought you some biscuits and a little pot of butter that my mother's sent for you." Philip (1993) : "I've brought you a loaf and a little pot of butter that my mother has sent you." Appelbaum (2002) : "bringing you a biscuit and a little pot of butter that my mother is sending you." Betts (2009) : ‘and I’ve brought you a bun and a little pot of butter that Mummy has sent.’ Jones (2016) : "with a galette and a small jar of butter from my mother.” Tatar (2017) : "And I'm bringing you some cake and a little pot of butter sent by my mother." Moog & Seifert (2021) : "who’s bringing you a flat cake and a little jar of butter that my Mother is sending you.” -- Perrault (1697) : -- Samber (1729) : -- Samber (1741) : -- Neaulme (1745) : -- Lang (1889) : -- Welsh (1901) : -- Johnson (1921) : Making nosegays of the wild flowers' Mansion (1922) : -- Brereton (1957) : -- Zipes (1989) : -- Philip (1993) : -- Appelbaum (2002) : -- Betts (2009) : -- Jones (2016) : -- Tatar (2017) : -- Moog & Seifert (2021) : -- La bonne mère grand qui était dans son lit Perrault (1697) : La bonne Mère-grand qui était dans son lit Samber (1729) : The good grandmother, who was in bed, Samber (1741) : The good grand-mother, who was in bed, Neaulme (1745) : But she could not rise, being a Bed Lang (1889) : The good grandmother, who was in bed, Welsh (1901) : The good grandmother, who was in bed, Johnson (1921) : The worthy grandmother was in bed, Mansion (1922) : The good grand-mother, who was in bed, Brereton (1957) : The grandmother, who was in bed Zipes (1989) : The good grandmother, who was in her bed Philip (1993) : The kindly grandmother, who was in bed Appelbaum (2002) : Her good grandmother, who was in bed Betts (2009) : The kind grandmother, who was in bed Jones (2016) : The old grandmother, who stayed in her bed Tatar (2017) : The dear grandmother, who was in bed Moog & Seifert (2021) : The good Granny, who was in her bed parce qu’elle se trouvait un peu mal Perrault (1697) : à cause qu'elle se trouvait un peu mal, Samber (1729) : because she found herself somewhat ill, Samber (1741) : because she found herself somewhat ill, Neaulme (1745) : very sick. Lang (1889) : because she was somewhat ill, Welsh (1901) : because she was somewhat ill, Johnson (1921) : not being very well, Mansion (1922) : because she found herself somewhat ill, Brereton (1957) : because she was feeling rather poorly, Zipes (1989) : because she was not feeling well, Philip (1993) : as she wasn't well, Appelbaum (2002) : because she felt somewhat poorly, Betts (2009) : because she was not feeling very well, Jones (2016) : because she did not feel well, Tatar (2017) : because she was not feeling well, Moog & Seifert (2021) : ‘cause she was feeling a bit ill, lui cria, FR : Le pronom lui est au genre indifférencié : mais la traduction en anglais oblige de choisir entre him et her : le narrateur omniscient sait que c’est him mais la mère-grand croit que c’est her.
EN : The indirect object pronoun lui can be translated as “to him” or “to her.” From the narrator’s point of view, “to him” (or “to it”) is implied, but from the grandmother’s, “to her.”
Perrault (1697) : lui cria, Samber (1729) : cried out, Samber (1741) : cried out, Neaulme (1745) : Well, said she, Lang (1889) : cried out: Welsh (1901) : cried out: — Johnson (1921) : and cried out to him: Mansion (1922) : cry'd out: Brereton (1957) : called out: Zipes (1989) : cried out to him, Philip (1993) : called out to him, Appelbaum (2002) : shouted: Betts (2009) : called out: Jones (2016) : called out: Tatar (2017) : called out: Moog & Seifert (2021) : cried out to her:
*
tire la chevillette, Perrault (1697) : tire la chevillette, Samber (1729) : "Pull the bobbin," Samber (1741) : Pull the bobbin, Neaulme (1745) : pull the latch, Lang (1889) : "Pull the bobbin," Welsh (1901) : "Pull the bobbin," Johnson (1921) : Pull out the peg Mansion (1922) : "Pull the peg," Brereton (1957) : Pull the catch Zipes (1989) : "Pull the bobbin," Philip (1993) : "Pull the handle," Appelbaum (2002) : "Pull the little peg," Betts (2009) : ‘Draw the peg back, Jones (2016) : "Pull the pin, Tatar (2017) : "Pull the bolt" Moog & Seifert (2021) : "Pull the little peg, la bobinette cherra, FR : Les termes “chevillette” et “bobinette”, qui intriguent les spécialistes, sont délibérément archaiques. Voir notre discussion dans l'Introduction, pp. xx.
EN : The terms “chevillette” and “bobinette,” which have perplexed scholars, are deliberately archaic. See our discussion in the Introduction, pp. xx.
Perrault (1697) : la bobinette cher[r]a, Samber (1729) : "and the latch will go up." Samber (1741) : and the latch will go up. Neaulme (1745) : & come in. Lang (1889) : "and the latch will go up." Welsh (1901) : "and the latch will go up." Johnson (1921) : and the latch will fall.' Mansion (1922) : "and the bolt will fall." Brereton (1957) : and you'll loose the latch.' Zipes (1989) : and the latch will fall.' Philip (1993) : "the latch will give." Appelbaum (2002) : "and the little latch will open." Betts (2009) : and the bar will fall.’ Jones (2016) : loose the latch.” Tatar (2017) : and the latch will open. Moog & Seifert (2021) : the little spool will drop.”
*
le Loup tira la chevillette Perrault (1697) : le Loup tira la chevillette, Samber (1729) : The Wolfe pull’d the bobbin, Samber (1741) : The Wolf pulled the bobbin, Neaulme (1745) : He pulled the latch, Lang (1889) : The Wolf pulled the bobbin, Welsh (1901) : The Wolf pulled the bobbin, Johnson (1921) : The Wolf drew out the peg Mansion (1922) : The Wolf pull'd the peg, Brereton (1957) : The wolf pulled the catch Zipes (1989) : The wolf pulled the bobbin, Philip (1993) : The wolf pulled the handle Appelbaum (2002) : The wolf pulled on the peg, Betts (2009) : The Wolf drew the peg back Jones (2016) : The wolf pulled the pin Tatar (2017) : The wolf pulled the bolt, Moog & Seifert (2021) : The Wolf pulled the little peg, et la porte s’ouvrit, Perrault (1697) : et la porte s'ouvrit. Samber (1729) : and the door open’d, Samber (1741) : and the door opened, Neaulme (1745) : & the door open’d. Lang (1889) : and the door opened, Welsh (1901) : and the door opened. Johnson (1921) : and the door flew open. Mansion (1922) : and the door opened, Brereton (1957) : and the door opened. Zipes (1989) : and the door opened. Philip (1993) : and the door opened. Appelbaum (2002) : and the door opened. Betts (2009) : and the door opened. Jones (2016) : and the door opened. Tatar (2017) : and the door opened wide. Moog & Seifert (2021) : and the door opened. il se jeta aussitôt sur la bonne femme Perrault (1697) : Il se jeta sur la bonne femme, Samber (1729) : upon which he fell upon the good woman, Samber (1741) : and then presently he fell upon the good woman, Neaulme (1745) : He fell immediately upon the poor Wooman Lang (1889) : and then presently he fell upon the good woman Welsh (1901) : He fell upon the good woman Johnson (1921) : Then he sprang upon the poor old lady Mansion (1922) : and then presently he fell upon the good woman, Brereton (1957) : He sprang on the old lady Zipes (1989) : He pounced on the good woman Philip (1993) : He flung himself on the good woman Appelbaum (2002) : He pounced on the good woman Betts (2009) : He flung himself on the old lady, Jones (2016) : He threw himself at the old woman Tatar (2017) : He threw himself on the good woman Moog & Seifert (2021) : He threw himself on the good woman et la dévora en moins de rien, Perrault (1697) : "et la dévora en moins de rien ;" Samber (1729) : "and ate her up in the tenth part of a moment;" Samber (1741) : "and eat her up in a moment;" Neaulme (1745) : & ate her up to the Bones, Lang (1889) : and ate her up in a moment, Welsh (1901) : and ate her up in no time, Johnson (1921) : and ate her up in less than no time, Mansion (1922) : "and ate her up in a moment;" Brereton (1957) : and devoured her in a twinkling, Zipes (1989) : and devoured her quicker than a wink, Philip (1993) : and gobbled her up, Appelbaum (2002) : and devoured her in no time at all, Betts (2009) : and ate her all up in less than a moment, Jones (2016) : and devoured her in a flash Tatar (2017) : and devoured her in no rime, Moog & Seifert (2021) : and devoured her in no time, car il y avait trois jours qu’il n’avait mangé. Perrault (1697) : car il y avait plus de trois jours qu'il n'avait mangé. Samber (1729) : for he had eaten nothing for above three days before. Samber (1741) : for it was above three days that he had not touched a bit. Neaulme (1745) : for he was very hungry, & had been three days a fasting. Lang (1889) : for it was above three days that he had not touched a bit. Welsh (1901) : for he had not eaten anything for more than three days. Johnson (1921) : for he had been more than three days without food. Mansion (1922) : for it was above three days that he had not touched a bit. Brereton (1957) : for he had had nothing to eat for over three days. Zipes (1989) : for it had been more than three days since he had eaten last. Philip (1993) : for it was more than three days since he had eaten. Appelbaum (2002) : for he hadn't eaten for over three days. Betts (2009) : because he had not had a meal for more than three days. Jones (2016) : because he had not eaten for three days. Tatar (2017) : for he had eaten nothing in the last three days. Moog & Seifert (2021) : for it had been more than three days since he had eaten. Ensuite il ferma la porte Perrault (1697) : Ensuite il ferma la porte, Samber (1729) : After that, he shut the door, Samber (1741) : He then shut the door, Neaulme (1745) : After that sorry meal, Lang (1889) : He then shut the door Welsh (1901) : He then shut the door, Johnson (1921) : After that he shut the door, Mansion (1922) : He then shut the door, Brereton (1957) : Then he shut the door Zipes (1989) : After that he closed the door Philip (1993) : Then he closed the door Appelbaum (2002) : Then he locked the door Betts (2009) : Then he shut the door, Jones (2016) : Next he closed the door Tatar (2017) : Then he closed the door Moog & Seifert (2021) : Then he closed the door et s’alla coucher dans le lit de la mère grand, Perrault (1697) : et s'alla coucher dans le lit de la Mère-grand, Samber (1729) : and went into the grand-mother's bed, Samber (1741) : and went into the grand-mother's bed, Neaulme (1745) : he layd him self in the bed, Lang (1889) : and went into the grandmother's bed, Welsh (1901) : went into the grandmother's bed, Johnson (1921) : lay down in the grand-mother's bed, Mansion (1922) : and went into the grand-mother's bed, Brereton (1957) : and got into the grandmother's bed Zipes (1989) : and lay down in the grandmother's bed Philip (1993) : and tucked himself up in the grandmother's bed Appelbaum (2002) : and lay down in the grandmother's bed Betts (2009) : went to lie down in the grandmother’s bed, Jones (2016) : and lay down in the grandmother’s bed Tatar (2017) : and lay down on Grandmother's bed, Moog & Seifert (2021) : and went to get into the Granny’s bed, en attendant le petit chaperon rouge Perrault (1697) : en attendant le petit chaperon rouge, Samber (1729) : expecting the little red Riding-Hood, Samber (1741) : expecting Little Red Riding-Hood, Neaulme (1745) : & there waited for Pretty Miss Red Cap. Lang (1889) : expecting Little Red Riding-Hood, Welsh (1901) : and waited for Little Red Riding-hood, Johnson (1921) : and waited for Little Red Riding Hood. Mansion (1922) : expecting Little Red Riding-Hood, Brereton (1957) : to wait for Little Red Riding-Hood. Zipes (1989) : to wait for Little Red Riding Hood, Philip (1993) : to wait for Little Red Riding Hood, Appelbaum (2002) : to wait for Little Red Hood, Betts (2009) : and waited for Little Red Riding-Hood. Jones (2016) : to wait for the little red tippet. Tatar (2017) : waiting for Little Red Riding Hood, Moog & Seifert (2021) : while waiting for the little red hood, qui un moment après vint heurter à la porte Perrault (1697) : qui quelque temps après vint heurter à la porte. Samber (1729) : who came some time afterwards, and knock'd at the door Samber (1741) : who came some time afterwards, and knocked at the door, Neaulme (1745) : At last she came, & knocked, Lang (1889) : who came some time afterward and knocked at the door —, Welsh (1901) : who came sometime afterward and knocked at the door— Johnson (1921) : Presently she came and knocked. Mansion (1922) : who came some time afterwards, and knock'd at the door, Brereton (1957) : Presently she arrived and knocked at the door: Zipes (1989) : who after a while came knocking at the door. Philip (1993) : who, shortly afterward, came and knocked at the door: Appelbaum (2002) : who knocked at the door, Betts (2009) : In a little while she came, and knocked on the door, Jones (2016) : A little while later, she came knocking at the door: Tatar (2017) : who, before long, came knocking at the door: Moog & Seifert (2021) : who some time later came and rapped at the door. toc toc Perrault (1697) : Toc, toc : Samber (1729) : toc toc, Samber (1741) : tap, tap. Neaulme (1745) : Tock. Tock. Lang (1889) : tap tap. Welsh (1901) : tap, tap, tap. Johnson (1921) : Toe Toe. Mansion (1922) : tap, tap. Brereton (1957) : rat/a/tat. Zipes (1989) : "Tick, tock." Philip (1993) : Rat! Tat! Appelbaum (2002) : "Rap, rap,"" not long afterward." Betts (2009) : rat-a-tat-tat! Jones (2016) : knock, knock. Tatar (2017) : Rat-a-tat-tat. Moog & Seifert (2021) : Knock, knock. qui est là ? Perrault (1697) : qui est là ? Samber (1729) : Who's there? Samber (1741) : Who's there? Neaulme (1745) : Who’s there, Lang (1889) : "Who's there?" Welsh (1901) : "Who's there?" Johnson (1921) : Who is there?' Mansion (1922) : "Who's there?" Brereton (1957) : Who's there?' Zipes (1989) : "Who's there?" Philip (1993) : "Who's there?" Appelbaum (2002) : "Who is it?" Betts (2009) : ‘Who is it?’ Jones (2016) : "Who’s there?” Tatar (2017) : "Who's there?" Moog & Seifert (2021) : "Who’s there?” -- Perrault (1697) : -- Samber (1729) : -- Samber (1741) : -- Neaulme (1745) : said she. Lang (1889) : -- Welsh (1901) : called the Wolf. Johnson (1921) : -- Mansion (1922) : -- Brereton (1957) : -- Zipes (1989) : -- Philip (1993) : -- Appelbaum (2002) : -- Betts (2009) : -- Jones (2016) : -- Tatar (2017) : -- Moog & Seifert (2021) : -- Le petit chaperon rouge qui entendit la grosse voix du Loup eut peur d’abord, Perrault (1697) : Le petit chaperon rouge qui entendit la grosse voix du Loup, eut peur d'abord, Samber (1729) : "The Little red Riding-Hood, who hearing the big voice of the Wolfe, was at first afraid;" Samber (1741) : "Little Red Riding-Hood, hearing the big voice of the Wolf was at first afraid;" Neaulme (1745) : At first he horseness of the voice frightened Pretty Miss, Lang (1889) : "Little Red Riding-Hood, hearing the big voice of the Wolf, was at first afraid;" Welsh (1901) : "Little Red Riding-hood, hearing the big voice of the Wolf, was at first afraid;" Johnson (1921) : Now Little Red Riding Hood on hearing the Wolf's voice was at first frightened, Mansion (1922) : "Little Red Riding-Hood, hearing the big voice of the Wolf, was at first afraid;" Brereton (1957) : At first Little Red Riding-Hood was afraid when she heard the gruff voice of the wolf, Zipes (1989) : When she heard the gruff voice of the wolf, Little Red Riding Hood was scared at first, Philip (1993) : When Little Red Riding Hood heard the wolf's hoarse voice, she was afraid at first, Appelbaum (2002) : Little Red Hood, hearing the wolf’s husky voice, was frightened at first, Betts (2009) : Little Red Riding-Hood, hearing the Wolf’s gruff voice, was frightened at first, Jones (2016) : The little red tippet heard the wolf’s gruff voice and was afraid at first, Tatar (2017) : Little Red Riding Hood was afraid at first when she heard the gruff voice of the wolf, Moog & Seifert (2021) : The little red hood, who heard the big voice of the Wolf, was frightened at first, mais croyant que sa mère grand était enrhumée, Perrault (1697) : mais croyant que sa Mère-grand était enrhumée, Samber (1729) : but believing her grandmother had got a cold, Samber (1741) : but believing her grand-mother had got a cold, Neaulme (1745) : but then thinking that the old Wooman might have taken a Cold, Lang (1889) : but believing her grandmother had got a cold Welsh (1901) : but thinking her grandmother had a cold, Johnson (1921) : but thinking that her grandmother had a bad cold, Mansion (1922) : but believing her grand-mother had got a cold, Brereton (1957) : but then she thought that her grandmother must have a cold, Zipes (1989) : but she thought her grandmother had a cold Philip (1993) : but, thinking that her grandmother must have a cold, Appelbaum (2002) : but, thinking that her grandmother had a cold, Betts (2009) : but, believing that her grandmother had a cold, Jones (2016) : but she figured her grandmother must have gotten the flu Tatar (2017) : but thinking that her grandmother must have caught cold, Moog & Seifert (2021) : but believing that her Granny had a cold, -- Perrault (1697) : -- Samber (1729) : and was grown hoarse, Samber (1741) : and was hoarse, Neaulme (1745) : -- Lang (1889) : and was hoarse, Welsh (1901) : -- Johnson (1921) : -- Mansion (1922) : and was hoarse, Brereton (1957) : -- Zipes (1989) : -- Philip (1993) : -- Appelbaum (2002) : -- Betts (2009) : -- Jones (2016) : -- Tatar (2017) : -- Moog & Seifert (2021) : -- répondit, Perrault (1697) : répondit, Samber (1729) : said, Samber (1741) : answered, Neaulme (1745) : j am said she, Lang (1889) : answered: Welsh (1901) : answered: — Johnson (1921) : she replied: Mansion (1922) : answered: Brereton (1957) : so she answered: Zipes (1989) : and responded, Philip (1993) : she replied, Appelbaum (2002) : answered: Betts (2009) : she answered: Jones (2016) : and answered, Tatar (2017) : she said: Moog & Seifert (2021) : answered: c’est votre fille le petit chaperon rouge Perrault (1697) : c'est votre fille le petit chaperon rouge, Samber (1729) : "It is your grandaughter, The little red Riding-Hood," Samber (1741) : Tis your grand-child, Little Red Riding-Hood, Neaulme (1745) : Your Daughter Red Cap, Lang (1889) : " 'Tis your grandchild, Little Red Riding-Hood," Welsh (1901) : "'Tis your grandchild, Little Red Riding-hood," Johnson (1921) : It is your little daughter, Red Riding Hood, Mansion (1922) : "'Tis your grand-child, Little Red Riding-Hood," Brereton (1957) : It's your granddaughter, Little Red Riding-Hood. Zipes (1989) : "It's your granddaughter, Little Red Riding Hood." Philip (1993) : "It's your granddaughter, Little Red Riding Hood." Appelbaum (2002) : "It’s your granddaughter, Little Red Hood, Betts (2009) : ‘It’s me, your granddaughter, Little Red Riding-Hood, Jones (2016) : "It’s your granddaughter, the little red tippet, Tatar (2017) : "It's your granddaughter. Little Red Riding Hood," Moog & Seifert (2021) : "It’s your girl, the little red hood, qui vous apporte une galette Perrault (1697) : qui vous apporte une galette Samber (1729) : who has brought you a custard pye, Samber (1741) : who has brought you a custard, Neaulme (1745) : with a Cake, Lang (1889) : who has brought you a custard Welsh (1901) : who has brought you a custard Johnson (1921) : and I bring you a cake Mansion (1922) : who has brought you a girdle-cake, Brereton (1957) : I've brought you a cake Zipes (1989) : I’ve brought you some biscuits Philip (1993) : I've brought you a loaf Appelbaum (2002) : bringing you a biscuit Betts (2009) : and I’ve brought you a bun Jones (2016) : with a galette Tatar (2017) : and I'm bringing you some cake Moog & Seifert (2021) : who’s bringing you a flat cake et un petit pot de beurre que ma mère vous envoie. Perrault (1697) : et un petit pot de beurre que ma Mère vous envoie. Samber (1729) : "and a little pot of butter mamma sends you." Samber (1741) : and a little pot of butter, mamma sends you. Neaulme (1745) : & a little pot of Butter from my Mama. Lang (1889) : "and a little pot of butter mamma sends you." Welsh (1901) : "and a little pot of butter sent to you by mamma." Johnson (1921) : and a little pot of butter from my mother.' Mansion (1922) : "and a little pot of butter, mamma sends you." Brereton (1957) : and a little pot of butter from my mother.' Zipes (1989) : and a little pot of butter that my mother's sent for you.' Philip (1993) : "and a little pot of butter that my mother has sent you." Appelbaum (2002) : and a little pot of butter that my mother is sending you.” Betts (2009) : and a little pot of butter that Mummy has sent.’ Jones (2016) : and a small jar of butter from my mother.” Tatar (2017) : "and a little pot of butter sent by my mother." Moog & Seifert (2021) : and a little jar of butter that my Mother is sending you.” Le loup lui cria en adoucissant un peu sa voix, Perrault (1697) : "Le Loup lui cria, en adoucissant un peu sa voix ;" Samber (1729) : The Wolfe cried out to her, softening his voice as much as he could, Samber (1741) : The Wolf cried out to her, softening his voice as much as he could, Neaulme (1745) : -- Lang (1889) : The Wolf cried out to her, softening his voice as much as he could: Welsh (1901) : The Wolf cried out to her, softening his voice a little: — Johnson (1921) : Softening his voice, the Wolf called out to her: Mansion (1922) : softening his voice as much as he could, Brereton (1957) : the wolf called out: Zipes (1989) : The wolf softened his voice and cried out to her, Philip (1993) : The wolf called out, softening his voice a little, Appelbaum (2002) : The wolf shouted to her, softening his voice a little: Betts (2009) : Making his voice a little softer, the Wolf called out: Jones (2016) : Softening his voice a little, the wolf called out, Tatar (2017) : The wolf tried to soften his voice as he called out to her: Moog & Seifert (2021) : The Wolf shouted out to her, softening his voice a bit: tire la bobinette, Perrault (1697) : tire la chevillette, Samber (1729) : "Pull the bobbin," Samber (1741) : Pull the bobbin, Neaulme (1745) : Pull the latch, said he, Lang (1889) : "Pull the bobbin," Welsh (1901) : "Pull the bobbin," Johnson (1921) : Pull out the peg Mansion (1922) : "Pull the peg," Brereton (1957) : Pull the catch Zipes (1989) : "Pull the bobbin," Philip (1993) : "Pull the handle," Appelbaum (2002) : "Pull the little peg," Betts (2009) : ‘Draw the peg back, Jones (2016) : "Pull the pin, Tatar (2017) : "Pull the bolt" Moog & Seifert (2021) : "Pull the little peg, la chevillette cherra Perrault (1697) : la bobinette cher[r]a. Samber (1729) : "and the latch will go up." Samber (1741) : and the latch will go up. Neaulme (1745) : & come in. Lang (1889) : "and the latch will go up." Welsh (1901) : "and the latch will go up." Johnson (1921) : and the latch will fall.' Mansion (1922) : "and the bolt will fall." Brereton (1957) : and you'll loose the latch.' Zipes (1989) : "and the latch will fall." Philip (1993) : "the latch will give." Appelbaum (2002) : "and the little latch will open." Betts (2009) : and the bar will fall.’ Jones (2016) : loose the latch.” Tatar (2017) : and the latch will open.' Moog & Seifert (2021) : the little spool will drop.” le petit chaperon rouge tira la chevillette Perrault (1697) : Le petit chaperon rouge tira la chevillette, Samber (1729) : The little red Riding-Hood pull’d the bobbin, Samber (1741) : Little Red Riding-Hood pulled the bobbin, Neaulme (1745) : She pulled the latch, Lang (1889) : Little Red Riding-Hood pulled the bobbin, Welsh (1901) : Little Red Riding-hood pulled the bobbin, Johnson (1921) : Little Red Riding Hood drew out the peg Mansion (1922) : Little Red Riding-Hood pulled the peg, Brereton (1957) : Little Red Riding-Hood pulled the catch Zipes (1989) : Little Red Riding Hood pulled the bobbin, Philip (1993) : Little Red Riding Hood pulled the handle Appelbaum (2002) : Little Red Hood pulled on the peg, Betts (2009) : Little Red Riding-Hood drew the peg back Jones (2016) : The little red tippet pulled the pin Tatar (2017) : Little Red Riding Hood pulled the bolt, Moog & Seifert (2021) : The little red hood pulled the little peg, et la porte de la maison s’ouvrit. Perrault (1697) : et la porte s'ouvrit. Samber (1729) : and the door opened. Samber (1741) : and the door opened. Neaulme (1745) : & came in. Lang (1889) : and the door opened. Welsh (1901) : and the door opened. Johnson (1921) : and the door flew open. Mansion (1922) : and the door opened. Brereton (1957) : and the door opened. Zipes (1989) : and the door opened. Philip (1993) : and the door opened. Appelbaum (2002) : and the door opened. Betts (2009) : and the door opened. Jones (2016) : and the door opened. Tatar (2017) : and the door opened wide. Moog & Seifert (2021) : and the door opened. Le loup la voyant entrer lui dit de dedans le lit où il se cachait sous la couverture Perrault (1697) : Le Loup la voyant entrer, lui dit en se cachant dans le lit sous la couverture : Samber (1729) : The Wolfe seeing her come in, said to her, hiding himself under the clothes, Samber (1741) : "The Wolf seeing her come in, said to her, hiding himself under the bed-cloaths;" Neaulme (1745) : The woolf hid himself under the Cloaths, &, said he, Lang (1889) : The Wolf, seeing her come in, said to her, hiding himself under the bedclothes: Welsh (1901) : The Wolf, seeing her come in, said to her, hiding himself under the bedclothes: — Johnson (1921) : When he saw her enter, the Wolf hid himself in the bed beneath the counterpane. Mansion (1922) : The Wolf seeing her come in, said to her, hiding himself under the bedclothes: Brereton (1957) : When the wolf saw her coming in, he hid himself under the bedclothes, and said: Zipes (1989) : Upon seeing her enter, the wolf hid himself under the bedcovers and said to her, Philip (1993) : When the wolf saw her come in, he hid under the blankets and said, Appelbaum (2002) : The wolf, seeing her come in, hid under the blanket in bed, saying: Betts (2009) : When he saw her coming in, the Wolf hid under the bedclothes, and said: Jones (2016) : Watching from under the covers as she entered, the wolf said to her, Tatar (2017) : When the wolf saw her come in. he hid under the covers of the bed and said: Moog & Seifert (2021) : The Wolf, seeing her enter, told her while hiding in the bed under the blanket : mets la galette et le petit pot de beurre sur la huche Perrault (1697) : mets la galette et le petit pot de beurre sur la huche, Samber (1729) : "Put the custard, and the little pot of butter upon the stool," Samber (1741) : Put the custard, and the little pot of butter upon the stool, Neaulme (1745) : set the Cake, & the Butter upon the Shelf, Lang (1889) : "Put the custard and the little pot of butter upon the stool," Welsh (1901) : "Put the custard and the little pot of butter upon the stool," Johnson (1921) : Put the cake and the little pot of butter on the bin, ' he said, Mansion (1922) : "Put the cake, and the little pot of butter upon the bread-bin," Brereton (1957) : Put the cake and the little pot of butter on the bread-bin Zipes (1989) : "Put the biscuits and the pot of butter on the bin" Philip (1993) : "Put the loaf and the little pot of butter in the bread bin" Appelbaum (2002) : "Put the biscuit and the little pot of butter on the bread bin," Betts (2009) : ‘Put the bun and the little pot of butter on the chest, Jones (2016) : "Put the galette and small jar of butter on the hutch Tatar (2017) : Put the cakes and the little pot of butter on the bin Moog & Seifert (2021) : "Put the flat cake and the little jar of butter on the chest, et viens te coucher avec moi. Perrault (1697) : et viens te coucher avec moi. Samber (1729) : "and come into bed to me." Samber (1741) : and come and lye down by me. Neaulme (1745) : & come to bed with me. Lang (1889) : "and come and he down with me." Welsh (1901) : "and come and lie down with me." Johnson (1921) : and come up on the bed with me.' Mansion (1922) : "and come and lye down with me." Brereton (1957) : and get into bed with me.' Zipes (1989) : "and come lie down beside me." Philip (1993) : "and come and get into bed with me." Appelbaum (2002) : "and come in bed with me." Betts (2009) : and come and get into bed with me.’ Jones (2016) : and come lie down with me.” Tatar (2017) : "and climb into bed with me." Moog & Seifert (2021) : and come get into bed with me.” Le petit chaperon rouge se déshabille Perrault (1697) : Le petit chaperon rouge se déshabille, Samber (1729) : The little red Riding-Hood undressed her self, Samber (1741) : Little Red Riding-Hood undressed herself, Neaulme (1745) : Pretty Miss Red Cap undressed herself, Lang (1889) : Little Red Riding-Hood undressed herself Welsh (1901) : Little Red Riding-hood undressed herself Johnson (1921) : Little Red Riding Hood took off her clothes, Mansion (1922) : Little Red Riding-Hood undressed herself, Brereton (1957) : Little Red Riding-Hood undressed Zipes (1989) : Little Red Riding Hood undressed Philip (1993) : Little Red Riding Hood got undressed Appelbaum (2002) : Little Red Hood got undressed Betts (2009) : Little Red Riding-Hood undressed Jones (2016) : The little red tippet takes off her clothes Tatar (2017) : Little Red Riding Hood took off her clothes Moog & Seifert (2021) : The little red hood gets undressed, et s’alla mettre dedans le lit, Perrault (1697) : et va se mettre dans le lit, Samber (1729) : and went into bed, Samber (1741) : "and went into bed;" Neaulme (1745) : & went to bed. Lang (1889) : and went into bed, Welsh (1901) : and went into bed, Johnson (1921) : but when she climbed up on the bed Mansion (1922) : "and went into bed;" Brereton (1957) : and got into bed, Zipes (1989) : and got into the bed, Philip (1993) : and climbed into bed, Appelbaum (2002) : and climbed into bed, Betts (2009) : and got into the bed, Jones (2016) : and goes to get into bed … Tatar (2017) : and climbed into the bed. Moog & Seifert (2021) : and goes to get in the bed, où elle fut bien étonnée de voir Perrault (1697) : où elle fut bien étonnée de voir Samber (1729) : where she was very much astonished to see Samber (1741) : where, being greatly amazed to see Neaulme (1745) : But then seting how strange Lang (1889) : where, being greatly amazed to see Welsh (1901) : where she was much surprised to see Johnson (1921) : she was astonished to see Mansion (1922) : where, being greatly amazed to see Brereton (1957) : but she was very surprised to see Zipes (1989) : where she was quite astonished to see Philip (1993) : where she was most surprised to see Appelbaum (2002) : where she was very surprised Betts (2009) : where she was very surprised to see Jones (2016) : where she was shocked to see Tatar (2017) : She was astonished to see Moog & Seifert (2021) : where she was quite astonished to see "comment sa mère grand était faite en son déshabillé ;" Perrault (1697) : comment sa Mère-grand était faite en son déshabillé, Samber (1729) : how her grandmother looked in her night-cloaths: Samber (1741) : how her grand-mother looked in her night-cloaths, Neaulme (1745) : was the old Woman’s shape when naked, Lang (1889) : how her grandmother looked in her nightclothes, Welsh (1901) : how her grandmother looked in her night-clothes. Johnson (1921) : how her grandmother looked in her nightgown. Mansion (1922) : how her grand-mother looked in her night-cloaths, Brereton (1957) : how her grandmother looked in her night-clothes. Zipes (1989) : how her grandmother appeared in her nightgown. Philip (1993) : what her grandmother was like with nothing on. Appelbaum (2002) : at the way her grandmother looked in her nightclothes. Betts (2009) : what her grandmother looked like without any clothes on, Jones (2016) : how her grandmother looked undressed. Tatar (2017) : what her grandmother looked like in her nightgown. Moog & Seifert (2021) : how her Granny looked in her house dress. Elle lui dit ma mère grand que vous avez de grands bras ? Perrault (1697) : elle lui dit, ma mère-grand que vous avez de grands bras ! Samber (1729) : "So she said to her, ""Grandmamma, what great arms you have got!" Samber (1741) : said to her, Grand-mamma, what great arms you have got! Neaulme (1745) : Good Grany, said she, what long arms you have! Lang (1889) : "she said to her:""Grandmamma, what great arms you have got!" Welsh (1901) : "She said to her: — ""Grandmamma, what great arms you have got!" Johnson (1921) : ‘Grandmother dear! ' she exclaimed, ' what big arms you have!' Mansion (1922) : "she said to her:""Grand-mamma, what great arms you have got!" Brereton (1957) : She said to her:'What big arms you have, grandmother!' Zipes (1989) : "What big arms you have, grandmother! "" she said to her." Philip (1993) : "She said, ""Grandmother! What big arms you have!" Appelbaum (2002) : "She said:""Grandmother, what big arms you have!" Betts (2009) : and she said: ‘Oh grandmama, what long arms you have!’ Jones (2016) : She said to her: "Grandma, you have such big arms!” Tatar (2017) : "Grandmother, " she said, "what big arms you have!" Moog & Seifert (2021) : She said to her: "My granny, what big arms you have!” c’est pour mieux t’embrasser mon enfant lui dit le Loup. Perrault (1697) : c’est pour mieux t'embrasser,ma fille : Samber (1729) : "It is the better to embrace thee my pretty child." Samber (1741) : That is the better to hug thee, my dear. Neaulme (1745) : The better, said he, for to imbrace my pretty Girl. Lang (1889) : "That is the better to hug thee, my dear." Welsh (1901) : "That is the better to hug thee, my dear." Johnson (1921) : The better to embrace you, my child!' Mansion (1922) : "That is the better to hug thee, my dear." Brereton (1957) : The better to hug you with, my dear!' Zipes (1989) : "The better to hug you with, my child." Philip (1993) : "All the better to hug you with, my dear!" Appelbaum (2002) : "The better to hug you with, granddaughter." Betts (2009) : ‘All the better to hug you with, my dear.’ Jones (2016) : "That’s to hug you better, my dear.” Tatar (2017) : "The better to hug you with, my child." Moog & Seifert (2021) : "That’s for hugging you better, my girl.” Ma mère grand que vous avez de grandes jambes ? FR : L'usage des points d'interrogation dans ce dialogue, bien qu'étonnant, ne doit pas nécessairement être considéré comme une coquille. Voir notre discussion sur la ponctuation dans l'Introduction.
EN : The use of question marks in this dialogue, although puzzling, should not necessarily be discounted as a printer’s error. See our discussion of punctuation and typography in the Introduction.
Perrault (1697) : ma mère-grand que vous avez de grandes jambes ? Samber (1729) : "Grandmamma, what great legs you have got!" Samber (1741) : Grand-mamma, what great Legs you have got! Neaulme (1745) : -- Lang (1889) : "Grandmamma, what great legs you have got!'" Welsh (1901) : "Grandmamma, what great legs you have got!" Johnson (1921) : Grandmother dear, what big legs you have!' Mansion (1922) : "Grand-mamma, what great legs you have got!" Brereton (1957) : What big legs you have, grandmother!' Zipes (1989) : "What big legs you have, grandmother!" Philip (1993) : "Grandmother! What big legs you have!" Appelbaum (2002) : "Grandmother, what big legs you have!" Betts (2009) : ‘Oh grandmama, what long legs you have!’ Jones (2016) : "Grandma, you have such big legs!” Tatar (2017) : "Grandmother, what big legs you have!" Moog & Seifert (2021) : "My granny, what big legs you have!”
*
c’est pour mieux courir mon enfant : Perrault (1697) : c'est pour mieux courir mon enfant : Samber (1729) : "It is to run the better my child." Samber (1741) : That is to run the better, my child. Neaulme (1745) : -- Lang (1889) : "That is to run the better, my child." Welsh (1901) : "That is to run the better, my child." Johnson (1921) : The better to run with, my child!' Mansion (1922) : "That is to run the better, my child." Brereton (1957) : The better to run with, my child!' Zipes (1989) : "The better to run with, my child." Philip (1993) : "All the better to chase you with, my dear!" Appelbaum (2002) : "The better to run with, child." Betts (2009) : ‘All the better for running with, my dear.’ Jones (2016) : "That’s to run better, my dear.” Tatar (2017) : "The better to run with, my child." Moog & Seifert (2021) : "That’s for running better, my child.” Ma mère grand que vous avez de grandes oreilles, Perrault (1697) : ma mère-grand que vous avez de grandes oreilles ? Samber (1729) : "Grandmamma, what great ears you have got!" Samber (1741) : Grand-mamma, what great ears you have got! Neaulme (1745) : Good Grany, said she, how lang are your Ears! Lang (1889) : "Grandmamma, what great ears you have got!" Welsh (1901) : "Grandmamma, what great ears you have got!" Johnson (1921) : Grandmother dear, what big ears you have!' Mansion (1922) : "Grand-mamma, what great ears you have got!" Brereton (1957) : What big ears you have, grandmother!' Zipes (1989) : "What big ears you have, grandmother!" Philip (1993) : "Grandmother! What big ears you have!" Appelbaum (2002) : "Grandmother, what big ears you have!" Betts (2009) : ‘Oh grandmama, what big ears you have!’ Jones (2016) : "Grandma, you have such big ears!” Tatar (2017) : "Grandmother, what big ears you have!" Moog & Seifert (2021) : "My granny, what big ears you have!” c’est pour mieux entendre mon enfant. Perrault (1697) : c'est pour mieux écouter mon enfant. Samber (1729) : "It is to hear the better my child." Samber (1741) : That is to hear the better, my child. Neaulme (1745) : The better said he, for hearing. Lang (1889) : "That is to hear the better, my child." Welsh (1901) : "That is to hear the better, my child." Johnson (1921) : The better to hear with, my child!' Mansion (1922) : "That is to hear the better, my child." Brereton (1957) : The better to hear with my child!' Zipes (1989) : "The better to hear you with, my child." Philip (1993) : "All the better to hear you with, my dear!" Appelbaum (2002) : "The better to hear with, child." Betts (2009) : ‘All the better to hear you with, my dear.’ Jones (2016) : "That’s to hear better, my dear.” Tatar (2017) : "The better to hear with, my child." Moog & Seifert (2021) : "That’s for listening better, my child.” Ma mère grand que vous avez de grands yeux ? Perrault (1697) : Ma mère-grand que vous avez de grands yeux ? Samber (1729) : "Grandmamma, what great eyes you have got!" Samber (1741) : Grand-mamma, what great eyes you have got! Neaulme (1745) : Good Grany, said she, how large are your Eyes! Lang (1889) : "Grandmamma, what great eyes you have got!" Welsh (1901) : "Grandmamma, what great eyes you have got!" Johnson (1921) : Grandmother dear, what big eyes you have!' Mansion (1922) : "Grand-mamma, what great eyes you have got!" Brereton (1957) : What big eyes you have, grandmother!' Zipes (1989) : "What big eyes you have, grandmother!" Philip (1993) : "Grandmother! What big eyes you have!" Appelbaum (2002) : "Grandmother, what big eyes you have!" Betts (2009) : ‘Oh grandmama, what big eyes you have!’ Jones (2016) : "Grandma, you have such big eyes!” Tatar (2017) : "Grandmother, what big eyes you have!" Moog & Seifert (2021) : "My granny, what big eyes you have!” c’est pour mieux voir mon enfant. Perrault (1697) : c'est pour mieux voir, mon enfant. Samber (1729) : "It is to see the better my child." Samber (1741) : It is to see the better, my child. Neaulme (1745) : Child, said he, the better for to look upon you. Lang (1889) : "It is to see the better, my child." Welsh (1901) : "It is to see the better, my child." Johnson (1921) : The better to see with, my child!' Mansion (1922) : "It is to see the better, my child." Brereton (1957) : The better to see with, my child!' Zipes (1989) : "The better to see you with, my child." Philip (1993) : "All the better to see you with, my dear!" Appelbaum (2002) : "The better to see with, child." Betts (2009) : ‘All the better to see you with, my dear.’ Jones (2016) : "That’s to see better, my dear.” Tatar (2017) : "The better to see with, my child." Moog & Seifert (2021) : "That’s for seeing better, my child.” Ma mère grand que vous avez de grandes dents ? Perrault (1697) : Ma mère-grand que vous avez de grandes dents ? Samber (1729) : "Grandmamma, what great teeth you have got!" Samber (1741) : Grand-mamma, what great teeth you have got! Neaulme (1745) : Good Grany, said she, how great are your Teeths! Lang (1889) : "Grandmamma, what great teeth you have got!" Welsh (1901) : "Grandmamma, what great teeth you have got!" Johnson (1921) : Grandmother dear, what big teeth you have!' Mansion (1922) : "Grand-mamma, what great teeth you have got!" Brereton (1957) : What big teeth you have, grandmother!' Zipes (1989) : "What big teeth you have, grandmother!" Philip (1993) : "Grandmother! What big teeth you have!" Appelbaum (2002) : "Grandmother, what big teeth you have!" Betts (2009) : ‘Oh grandmama, what great big teeth you have!’ Jones (2016) : "Grandma, you have such big teeth!” Tatar (2017) : "Grandmother, what big teeth you have!" Moog & Seifert (2021) : "My granny, what big teeth you have!” c’est pour te manger. Perrault (1697) : c'est pour te manger. Samber (1729) : "It is to eat thee up." Samber (1741) : That is to eat thee up. Neaulme (1745) : The better said he, for to eat you up, Lang (1889) : "That is to eat thee up." Welsh (1901) : "That is to eat thee up." Johnson (1921) : The better to eat you with!' Mansion (1922) : "That is to eat thee up." Brereton (1957) : They're to eat you with!' Zipes (1989) : "The better eat you with!" Philip (1993) : "All the better to eat you with!" Appelbaum (2002) : "The better to eat you with!" Betts (2009) : ‘And they are all the better to EAT YOU WITH!’ Jones (2016) : "That’s to eat you.” Tatar (2017) : "The better to eat you with!" Moog & Seifert (2021) : "That’s for eating you with.” * En disant ces mots Perrault (1697) : Et en disant ces mots, Samber (1729) : And upon saying these words, Samber (1741) : And, saying these words, Neaulme (1745) : & saying so, Lang (1889) : And, saying these words, Welsh (1901) : And, saying these words, Johnson (1921) : With these words Mansion (1922) : And, saying these words, Brereton (1957) : So saying, Zipes (1989) : And upon saying these words, Philip (1993) : And with these words, Appelbaum (2002) : And saying that, Betts (2009) : And as he said these words, Jones (2016) : And with those words, Tatar (2017) : Upon saying these words, Moog & Seifert (2021) : And saying these words, le méchant loup mangea le pauvre petit chaperon rouge. Perrault (1697) : ce méchant Loup se jeta sur le petit chaperon rouge, et la mangea. Samber (1729) : this wicked Wolfe fell upon the little Red Riding-Hood, and ate her up. Samber (1741) : this wicked Wolf fell upon poor Little Red Riding-Hood, and eat her all up. Neaulme (1745) : fell upon her & devoured Pretty Miss Red Cap. Lang (1889) : this wicked wolf fell upon Little Red Riding-Hood, and ate her all up. Welsh (1901) : this wicked Wolf fell upon Little Red Riding-hood, and ate her all up. Johnson (1921) : the wicked Wolf leapt upon Little Red Riding Hood and gobbled her up. Mansion (1922) : this wicked Wolf fell upon poor Little Red Riding-Hood, and ate her all up. Brereton (1957) : that wicked wolf sprang on Little Red Riding-Hood and ate her up. Zipes (1989) : the wicked wolf pounced on Little Red Riding Hood and ate her up. Philip (1993) : that wicked wolf leapt upon Little Red Riding Hood and ate her. Appelbaum (2002) : the wicked wolf pounced on Little Red Hood and ate her. Betts (2009) : the wicked Wolf flung himself on Little Red Riding-Hood, and ate her up. Jones (2016) : that miscreant wolf threw himself at the little red tippet and ate her. Tatar (2017) : the wicked wolf threw himself on Little Red Riding Hood and gobbled her up. Moog & Seifert (2021) : that wicked Wolf threw himself on the little red hood, and ate her.

Moralité

Dans ce conte on peut voir qu’à de jeunes enfants

Et surtout à de jeunes filles

Belles, bien faites et gentilles

Il prend mal d’écouter toutes sortes de gens

Et que ce n’est pas chose étrange

S’il en est tant que le Loup mange

*on prononce ces mots d’une voix forte pour faire peur à l’enfant comme si le loup l’allait manger.

MORALITÉ

On voit ici que de jeunes enfant,

Surtout de jeunes filles,

Belles, bien faites, et gentilles,

Font très mal d'écouter toute sorte de gens,

Et que ce n'est pas chose étrange,

S'il en est tant que le loup mange.

"Je dis le loup, car tous les loups ;"

"Ne sont pas de la même sorte ;"

Il en est d'une humeur accorte,

Sans bruit, sans fiel et sans courroux,

Qui privés, complaisants et doux

Suiv[e]nt les jeunes Demoiselles,

"Jusque dans les maisons, jusque dans les ruelles ;"

Mais hélas ! qui ne sait que ces Loups doucereux,

De tous les Loups sont les plus dangereux.

The Moral

From this short story easy we discern

What conduct all young people ought to learn.

But above all, the growing ladies fair,

Whose orient rosy blooms begin t’appear:

Who, Beauties in the fragrant spring of age!

With pretty airs young hearts are apt t’engage.

Ill do they listen to all sorts of tongues,

Since some enchant and lure like Syrens songs.

No wonder therefore 'tis if over-power'd,

So many of them has the Wolfe devour'd.

The Wolfe, I say, for Wolves too sure there are

Of every sort, and every character.

Some of them mild and gentle-humour'd be,

"Of noise and gall, and rancour wholly free;"

Who tame, familiar, full of complaisance

"Ogle and leer, languish, cajole and glance;"

With luring tongues, and language wondrous sweet,

Follow young ladies as they walk the street,

Ev'n to their very houses and bedside,

And though their true designs they artful hide,

Yet ah! these simpering Wolves, who does not see

Most dang’rous of all Wolves in fact to be?

The Moral

From this short story easy we discern

What conduct all young people ought to learn.

But above all, young, growing misses fair,

Whose orient rosy blooms begin t’appear:

Who, beauties in the fragrant springs of age,

With pretty airs young hearts are apt t’engage.

Ill do they listen to all sorts of tongues,

Since some inchant and lure like Syrens songs.

No wonder therefore 'tis if over-power'd,

So many of them has the Wolf devour'd.

The Wolf, I say, for Wolves too sure there are

Of every sort, and every character.

Some of them mild and gentle humour'd be,

"Of noise and gall, and rancour wholly free;"

Who tame, familiar, full of complaisance

"Ogle and leer, languish, cajole and glance;"

With luring tongues, and language wond'rous sweet,

Follow young ladies as they walk the street,

Ev'n to their very houses, nay, be[d]side,

And, artful, tho' their true designs they hide:

Yet ah! these simpering Wolves who does not see

Most dang’rous of all Wolves in fact to be.

Mind this Tale,

pretty Ladies stil young & unacquainted with all the dangers of your age & sex.

"Woolfs there are every where;"

take heed how you listen to ‘em.

The Moral

From this short story easy we discern

What conduct all young people ought to learn.

But above all, young, growing misses fair,

Whose orient rosy blooms begin t'appear:

Who, beauties in the fragrant spring of age,

With pretty airs young hearts are apt t'engage.

Ill do they listen to all sorts of tongues,

Since some inchant and lure like Syrens' songs.

No wonder therefore 'tis, if over-power'd,

So many of them has the Wolf devour'd.

The Wolf, I say, for Wolves too sure there are

Of every sort, and every character.

Some of them mild and gentle-humour'd be,

"Of noise and gall, and rancour wholly free;"

Who tame, familiar, full of complaisance

"languish, Ogle and leer, cajole and glance;"

With luring tongues, and language wond'rous sweet,

Follow young ladies as they walk the street,

Ev'n to their very houses, nay, bedside,

"And, artful, tho' their true designs they hide;"

Yet ah! these simpering Wolves! Who does not see

Most dangerous of Wolves indeed they be?

Moral

This story teaches that the very young,

And little girls more surely than the rest,

- sweet, dainty things, clothed in their Sunday best -

Should never trust a stranger's artful tongue.

Small wonder if these guileless young beginners

Provide the wolf with some of his best dinners.é

I say the wolf, for every wolf that roams

Is not the same.

Some, in appearance tame,

Gentle, well-mannered, affable and gay,

Trotting beside them in the friendliest way,

Follow young ladies

right into their homes.

Alas, how many to their cost do find

These plausible wolves are the most dangerous kind.

MORAL

One sees here that young children,

Especially pretty girls,

Who're bred as pure as pearls,

Should question words addressed by men.

Or they may serve one day as feast

For a wolf or other beast.

I say a wolf since not all are wild

Or are indeed the same in kind.

For some are winning and have sharp minds.

Some are loud, smooth, or mild.

Others appear plain kind or unriled.

They follow young ladies wherever they go,

Right into the halls of their very own homes.

Alas for those girls who've refused the truth:

The sweetest tongue has the sharpest tooth.

MORAL

Young children, as we clearly see,

Pretty girls, especially,

Innocent of all life's dangers,

Shouldn't stop and chat with strangers.

If this simple advice beats them,

It's no surprise if a wolf eats them.

And this warning take, I beg:

Not every wolf runs on four legs.

The smooth tongue of a smooth-skinned creature

May mask a rough and wolfish nature.

These quiet types, for all their charm,

Can be the cause of the worse harm.

Moral

It is seen here that young children,

especially young girls

who are beautiful, shapely, and pretty,

are in the wrong when they listen to just anybody,

and that it is not strange

if so many are eaten by the wolf.

"I say ""the wolf, "" because not all wolves"

"are of the same type;"

there are some with affable manners,

quiet, free of spite and anger,

who, tame, obliging, and gentle,

follow young ladies

"even into their homes, even into their alcoves;"

but alas! everyone knows that these soft-spoken wolves

are the most dangerous wolves of all.

The moral of this tale

Young children, as this tale will show,

And mainly pretty girls with charm,

Do wrong and often come to harm

In letting those they do not know

Stay talking to them when they meet.

And if they don’t do as they ought,

It’s no surprise that some are caught

By wolves who take them off to eat.

I call them wolves, but you will find

That some are not the savage kind,

"Not howling, ravening or raging;"

Their manners seem, instead, engaging,

They’re softly-spoken and discreet.

Young ladies whom they talk to on the street

They follow to their homes and through the hall,

"And upstairs to their rooms;"

when they’re there

They’re not as friendly as they might appear:

These are the most dangerous wolves of all.

Moral

Here we see that children so young,

Especially young girls,

Beautiful, striking pearls,

Fare very badly when they listen to just anyone.

And that it’s no surprise

If the wolf takes many a prize.

I say the wolf because

not all wolves are the same.

There are those of courteous fame,

No noise or bile or rage,

But reserved, compliant, and sage,

Who will trail a girl well bred

All the way home, into her bed.

Ah! But as everyone knows, it’s the saccharine tongues,

Of all the wolves, who are the most dangerous ones.

Moral

From this story one learns that children,

Especially young girls,

Pretty, well-bred, and genteel,

Are wrong to listen to just anyone,

And it's not at all strange,

If a wolf ends up eating them.

I say a wolf, but not all wolves

Are exactly the same.

Some are perfectly charming,

Not loud, brutal, or angry,

But tame, pleasant and gentle,

Following young ladies

Right into their homes, into their chambers,

But watch out if you haven’t learned that tame wolves

Are the most dangerous of all.

Moral

One sees here that young children,

Especially young girls,

Beautiful, well shaped, and nice,

Are very wrong to listen to all manner of people,

And that it’s not a strange thing,

If there are so many the wolf eats.

I say the wolf, for all wolves

"Are not of the same sort;"

There are some of an affable disposition,

Without clamor, without bile, without anger,

Who, overly friendly, obliging and gentle,

Follow young Ladies

"Right into their homes, right to their bedsides;"

But alas! Who doesn’t know that these sweet-talking Wolves,

Of all the Wolves are the most dangerous.