Le petit chaperon rouge Perrault (1697) : Le petit chaperon rouge Samber (1729) : The Little red Riding-Hood Samber (1741) : Little Red Riding-Hood Neaulme (1745) : Pretty miss red-cap Lang (1889) : Little Red Riding-Hood Welsh (1901) : Little Red Riding-Hood Johnson (1921) : Little Red Riding Hood Mansion (1922) : Little Red Riding-Hood Brereton (1957) : Little Red Riding-Hood Zipes (1989) : Little Red Riding Hood Philip (1993) : Little Red Riding Hood Appelbaum (2002) : Little Red Hood Betts (2009) : Little Red Riding-Hood meets Master Wolf Jones (2016) : The Little Red Tippet Tatar (2017) : Little Red Riding Hood Moog & Seifert (2021) : The little red hood
Conte Perrault (1697) : Conte Samber (1729) : -- Samber (1741) : Tale I Neaulme (1745) : -- Lang (1889) : -- Welsh (1901) : -- Johnson (1921) : -- Mansion (1922) : -- Brereton (1957) : -- Zipes (1989) : -- Philip (1993) : -- Appelbaum (2002) : [Little Red Riding Hood] Betts (2009) : Little Red Riding-Hood Jones (2016) : -- Tatar (2017) : -- Moog & Seifert (2021) : Tale
Il était une fois une petite fille de
Village
Perrault (1697) :
Il était une fois une petite fille de
Village,
Samber (1729) :
There was once upon a time a little country girl,
born in a village,
Samber (1741) :
Once upon a time there lived in a certain village, a
little country girl,
Neaulme (1745) :
In former times there was a Young Country
Girl,
Lang (1889) :
Once upon a time there lived in a certain village a
little country girl,
Welsh (1901) :
Once upon a time there lived in a certain village a
little country girl,
Johnson (1921) :
Once upon a time there was a little village
girl,
Mansion (1922) :
Once upon a time, there lived in a certain village,
a little country girl,
Brereton (1957) :
Once upon a time there was a little girl,
Zipes (1989) :
Once upon a time there was a little village
girl,
Philip (1993) :
There was once a little village girl,
Appelbaum (2002) :
There was once a little village girl,
Betts (2009) :
Once upon a time, in a village, there lived a little
girl,
Jones (2016) :
Once upon a time there was a young country
girl,
Tatar (2017) :
Once upon a time there was a village girl,
Moog & Seifert (2021) :
There was once a little Village girl,
la plus jolie qu’on eût su voir : FR : "Joli" pour un enfant signifiait "gentil".
EN : When used for a child, joli(e) meant “nice” or “lovely”.
Perrault (1697) :
"la plus jolie qu'on eût su voir ;"
Samber (1729) :
the prettiest little creature that ever was
seen.
Samber (1741) :
the prettiest creature ever was seen.
Neaulme (1745) :
so very pretty that none could be more.
Lang (1889) :
the prettiest creature was ever seen.
Welsh (1901) :
the prettiest creature that ever was seen.
Johnson (1921) :
the prettiest that had ever been seen.
Mansion (1922) :
the prettiest creature was ever seen.
Brereton (1957) :
the prettiest you could hope to see.
Zipes (1989) :
the prettiest in the world.
Philip (1993) :
the prettiest you ever saw.
Appelbaum (2002) :
"the prettiest you could get to see;"
Betts (2009) :
the prettiest you could wish to see.
Jones (2016) :
the prettiest you ever did see.
Tatar (2017) :
the prettiest you can imagine.
Moog & Seifert (2021) :
the loveliest one could have seen.
* sa mère en était folle,
Perrault (1697) :
sa mère en était folle,
Samber (1729) :
Her mother was beyond reason excessively fond of
her,
Samber (1741) :
"Her mother was excessively fond of her;"
Neaulme (1745) :
She was the darling of her Mama,
Lang (1889) :
"Her mother was excessively fond of her;"
Welsh (1901) :
Her mother was very fond of her,
Johnson (1921) :
Her mother doted on her.
Mansion (1922) :
"Her mother was excessively fond of her;"
Brereton (1957) :
Her mother doted on her
Zipes (1989) :
Her mother doted on her,
Philip (1993) :
Her mother doted on her
Appelbaum (2002) :
her mother doted on her,
Betts (2009) :
Her mother adored her,
Jones (2016) :
Her mother was crazy about her
Tatar (2017) :
Her mother adored her.
Moog & Seifert (2021) :
Her mother was crazy about her,
et sa mère grand plus folle encore.
Perrault (1697) :
et sa mère grand plus folle encore.
Samber (1729) :
and her grandmother yet much more.
Samber (1741) :
and her grand-mother doated on her much more.
Neaulme (1745) :
& her Granny doted on her.
Lang (1889) :
and her grandmother doted on her still more.
Welsh (1901) :
and her grandmother loved her still more.
Johnson (1921) :
Her grandmother was even fonder,
Mansion (1922) :
and her grand-mother doated on her much more.
Brereton (1957) :
and her grandmother was even more fond of
her.
Zipes (1989) :
and her grandmother even more.
Philip (1993) :
and her grandmother even more so.
Appelbaum (2002) :
and her grandmother even more so.
Betts (2009) :
and her grandmother adored her even more.
Jones (2016) :
and her grandmother crazier still.
Tatar (2017) :
Her grandmother adored her even more
Moog & Seifert (2021) :
and her granny even crazier.
Cette bonne femme lui fit faire un petit chaperon
rouge
Perrault (1697) :
Cette bonne femme lui fit faire un petit chaperon
rouge,
Samber (1729) :
"This good woman caused to be made for her a little
red Riding-Hood;"
Samber (1741) :
"This good woman got made for her a little red
Riding-Hood;"
Neaulme (1745) :
The fond old Woman gave her a Red-Cap, for her
wearing, when she went out of doors,
Lang (1889) :
"This good woman had made for her a little red
riding-hood;"
Welsh (1901) :
This good woman made for her a little red
riding-hood,
Johnson (1921) :
and made her a little red hood,
Mansion (1922) :
"This good woman got made for her a little red
riding-hood;"
Brereton (1957) :
The kind old woman had a little red hood made for
her,
Zipes (1989) :
This good woman made her a little red hood
Philip (1993) :
This good lady had a little red cloak made for
her,
Appelbaum (2002) :
That good woman had a little red hood made for
her
Betts (2009) :
"This kind lady had a riding-hood made for her
granddaughter; it was red,"
Jones (2016) :
The older woman had made-to-fit for her a tufted red
bonnet and tippet.
Tatar (2017) :
and made a little red hood for her.
Moog & Seifert (2021) :
This good woman had a little red hood made
for her.
qui lui seyait si bien
Perrault (1697) :
qui lui seyait si bien
Samber (1729) :
which made her look so very pretty,
Samber (1741) :
which became the girl so extremely well,
Neaulme (1745) :
& that Dress became her so well
Lang (1889) :
which became the girl so extremely well
Welsh (1901) :
which became the girl so well
Johnson (1921) :
which became her so well
Mansion (1922) :
which became the girl so extremely well,
Brereton (1957) :
which suited her so well
Zipes (1989) :
which suited her so well
Philip (1993) :
which suited her so well
Appelbaum (2002) :
which was so becoming to her
Betts (2009) :
and it suited her so well
Jones (2016) :
It suited her so well
Tatar (2017) :
The hood suited the child so much
Moog & Seifert (2021) :
It suited her so well
que partout on l'appelait le Petit chaperon
rouge.
Perrault (1697) :
que partout on l'appelait le Petit chaperon
rouge.
Samber (1729) :
that every body call’d her, The little red
Riding-Hood.
Samber (1741) :
that every body called her Little Red
Riding-Hood.
Neaulme (1745) :
that every body took notice of it, & called
her, Pretty Miss Red-Cap.
Lang (1889) :
that everybody called her Little Red
Riding-Hood.
Welsh (1901) :
that everybody called her Little Red
Riding-hood.
Johnson (1921) :
that everywhere she went by the name of Little Red
Riding Hood.
Mansion (1922) :
that every body called her Little Red
Riding-Hood.
Brereton (1957) :
that everyone called her Little Red
Riding-Hood.
Zipes (1989) :
that wherever she went, she was called Little Red
Riding Hood.
Philip (1993) :
that everyone called her Little Red Riding
Hood.
Appelbaum (2002) :
that she was universally called Little Red
Hood.
Betts (2009) :
that everywhere she went she was called Little Red
Riding-Hood.
Jones (2016) :
that everyone called her the little red tippet.
Tatar (2017) :
that everywhere she went she was known by the name
Little Red Riding Hood.
Moog & Seifert (2021) :
that everywhere people called her the Little
red hood.
Un jour sa mère ayant cuit et fait des
galettes, FR : L’ordre des verbes d’action pourrait sembler fautif si l’on comprend que galettes est l’objet des deux verbes,
mais cuire « se met quelquefois absolument pour cuire du pain » (Académie), i.e. la mère profite d’avoir allumé le four et faire cuire du pain
pour faire aussi des galettes.
EN : The order in which the two verbs appear in this sentence could seem to be faulty if one assumes that “galettes” is the direct object of both.
However, the verb “cuire” could also mean “to bake bread” (Académie), thus, the mother takes advantage of having already heated the oven to make galettes as well.
Perrault (1697) :
Un jour sa mère ayant cuit et fait des
galettes,
Samber (1729) :
One day, her mother having made some custards,
Samber (1741) :
One day, her mother, having made some
custards,
Neaulme (1745) :
Once the Mother having baked a few Cakes,
Lang (1889) :
One day her mother, having made some custards,
Welsh (1901) :
One day her mother, having made some custards,
Johnson (1921) :
One day her mother, who had just made and baked
some cakes,
Mansion (1922) :
One day, her mother, having made some
girdle-cakes,
Brereton (1957) :
One day her mother baked some cakes
Zipes (1989) :
One day, after her mother had baked some
biscuits,
Philip (1993) :
One day her mother made some bread
Appelbaum (2002) :
One day, her mother having baked and made some
round, flat biscuits,
Betts (2009) :
One day, when her mother had done some baking, she
made some buns,
Jones (2016) :
One day after baking and making galettes,
Tatar (2017) :
One day, her mother baked some cakes
Moog & Seifert (2021) :
One day her mother, having baked bread and
made flat cakes,
* lui dit
Perrault (1697) :
lui dit,
Samber (1729) :
said to her,
Samber (1741) :
said to her,
Neaulme (1745) :
gave one of em, in a little basket, with a pot of
Butter, to Pretty Miss Red Cap, & told her
Lang (1889) :
said to her:
Welsh (1901) :
said to her: —
Johnson (1921) :
said to her:
Mansion (1922) :
said to her:
Brereton (1957) :
and said to her:
Zipes (1989) :
she said to Little Red Riding Hood,
Philip (1993) :
and said to her,
Appelbaum (2002) :
said to her:
Betts (2009) :
and said:
Jones (2016) :
her mother told her,
Tatar (2017) :
and said to her:
Moog & Seifert (2021) :
told her:
--
Perrault (1697) :
--
Samber (1729) :
"Go my little Biddy, for her Christian name was
Biddy,"
Samber (1741) :
--
Neaulme (1745) :
--
Lang (1889) :
--
Welsh (1901) :
--
Johnson (1921) :
--
Mansion (1922) :
--
Brereton (1957) :
--
Zipes (1989) :
--
Philip (1993) :
--
Appelbaum (2002) :
--
Betts (2009) :
--
Jones (2016) :
--
Tatar (2017) :
--
Moog & Seifert (2021) :
--
va voir comment se porte ta mère grand,
Perrault (1697) :
va voir comme se porte ta mère-grand,
Samber (1729) :
go and see how your grandmother does,
Samber (1741) :
Go, my dear, and see how thy grand-mamma does,
Neaulme (1745) :
"go, my dearest, & carry this to your
Grany;"
Lang (1889) :
"Go, my dear, and see how thy grandmamma
does,"
Welsh (1901) :
"Go, my dear, and see how your grandmother
does,"
Johnson (1921) :
Go and see how your grandmother is,
Mansion (1922) :
"Go, my dear, and see how thy grand-mamma
does,"
Brereton (1957) :
Go and see how your grandmother is,
Zipes (1989) :
"Go see how your grandmother's feeling."
Philip (1993) :
"Go and see how your grandmother is,"
Appelbaum (2002) :
"Go see how your grandmother is feeling,"
Betts (2009) :
‘Go and see how your grandmama is,
Jones (2016) :
"I would like you to go see how your grandma is
doing
Tatar (2017) :
"I want you to go and see how your grandmother is
faring,"
Moog & Seifert (2021) :
"Go see how your granny is feeling,
car on m’a dit qu’elle était malade
Perrault (1697) :
car on m'a dit qu'elle était malade,
Samber (1729) :
for I hear she has been very ill,
Samber (1741) :
"for I hear she has been very ill;"
Neaulme (1745) :
so j hear she is sick.
Lang (1889) :
"for I hear she has been very ill;"
Welsh (1901) :
"for I hear she has been very ill;"
Johnson (1921) :
for I have been told that she is ill.
Mansion (1922) :
for I hear she has been very ill,
Brereton (1957) :
for I hear that she is ill.
Zipes (1989) :
I've heard that she's ill.
Philip (1993) :
for I hear she's been ill.
Appelbaum (2002) :
"because I've been told she was ill;"
Betts (2009) :
because I’ve heard she isn’t well.
Jones (2016) :
because I heard she was sick.
Tatar (2017) :
for I've heard that she's ill.
Moog & Seifert (2021) :
for I’ve been told that she was sick.
porte lui une galette et ce petit pot de
beurre.
Perrault (1697) :
porte lui une galette et ce petit pot de
beurre.
Samber (1729) :
"carry her a custard, and this little pot of
butter."
Samber (1741) :
carry her a custard, and this little pot of
butter.
Neaulme (1745) :
--
Lang (1889) :
"carry her a custard, and this little pot of
butter."
Welsh (1901) :
"carry her a custard and this little pot of
butter."
Johnson (1921) :
Take her a cake and this little pot of
butter.'
Mansion (1922) :
"carry her a girdle-cake, and this little pot of
butter."
Brereton (1957) :
Take her a cake and this little pot of
butter.'
Zipes (1989) :
"You can take her some biscuits and this small pot of
butter."
Philip (1993) :
"Take her a loaf and this little pot of
butter."
Appelbaum (2002) :
"take her a biscuit and this little pot of
butter."
Betts (2009) :
Take her one of these buns, and a little pot of
butter.'
Jones (2016) :
"Take her a galette and this small jar of
butter."
Tatar (2017) :
Take her some cakes and this little pot of
butter.'
Moog & Seifert (2021) :
"Take her a flat cake and this little jar of
butter."
Le petit chaperon rouge partit aussitôt pour aller
chez sa mère grand
Perrault (1697) :
Le petit chaperon rouge partit aussitôt pour aller
chez sa mère-grand,
Samber (1729) :
The little red Riding-Hood sets out immediately to
go to her grandmother,
Samber (1741) :
Little Red Riding-Hood sets out immediately to go to
her grand-mother,
Neaulme (1745) :
Now you must know the good Woman lived in the next
Country town.
Lang (1889) :
Little Red Riding-Hood set out immediately to go to
her grandmother,
Welsh (1901) :
Little Red Riding-hood set out immediately to go to
her grandmother's,
Johnson (1921) :
Little Red Riding Hood set off at once for the
house of her grandmother,
Mansion (1922) :
Little Red Riding-Hood set out immediately to go to
her grand-mother,
Brereton (1957) :
Little Red Riding-Hood set off at once to see her
grandmother,
Zipes (1989) :
Little Red Riding Hood departed at once to visit her
grandmother,
Philip (1993) :
Little Red Riding Hood left straightaway to go and
visit her grandmother,
Appelbaum (2002) :
Little Red Hood set out immediately to visit her
grandmother,
Betts (2009) :
Little Red Riding-Hood set off at once to visit her
grandmother,
Jones (2016) :
The little red tippet left right away for her
grandmother’s house,
Tatar (2017) :
Little Bed Riding Hood left right away for her
grandmother's house,
Moog & Seifert (2021) :
The little red hood set out immediately to go
to her granny’s,
qui demeurait dans un autre village
Perrault (1697) :
qui demeurait dans un autre Village.
Samber (1729) :
who lived in another village.
Samber (1741) :
who lived in another village.
Neaulme (1745) :
Pretty Mis put on her Red-Cap, & went in all
haste.
Lang (1889) :
who lived in another village.
Welsh (1901) :
who lived in another village.
Johnson (1921) :
who lived in another village.
Mansion (1922) :
who lived in another village.
Brereton (1957) :
who lived in another village.
Zipes (1989) :
who lived in another village.
Philip (1993) :
who lived in another village.
Appelbaum (2002) :
who lived in another village.
Betts (2009) :
who lived in another village.
Jones (2016) :
where she lived in another village.
Tatar (2017) :
which was in another village.
Moog & Seifert (2021) :
which was in another Village.
en passant dans un bois
Perrault (1697) :
En passant dans un bois elle
Samber (1729) :
As she was going through the wood,
Samber (1741) :
As she was going thro' the wood,
Neaulme (1745) :
But crossing a Thicket, in the way,
Lang (1889) :
As she was going through the wood,
Welsh (1901) :
As she was going through the wood,
Johnson (1921) :
On her way through a wood
Mansion (1922) :
As she was going thro' the wood,
Brereton (1957) :
As she was going through a wood
Zipes (1989) :
In passing through the forest
Philip (1993) :
On her way through the wood,
Appelbaum (2002) :
While crossing a forest,
Betts (2009) :
As she was going into a wood,
Jones (2016) :
While she was crossing the woods,
Tatar (2017) :
As she was walking through the woods
Moog & Seifert (2021) :
While walking in a wood,
elle rencontra compère le Loup FR : Le mot compère est plurivoque, d’abord positif, il prend ensuite un tour négatif, notamment dans son usage dans les fables. Compère est un titre que se donnaient réciproquement les parents d’un enfant au parrain qui les avait tenu sur les fonds baptismaux, et que ces derniers donnaient aux parents de l’enfant. Il signifie au figuré « bon camarade ». Puis, par extension, un compère devient un homme alerte pour ses plaisirs, c’est-à-dire un bon camarade, joyeux drille. Furetière indique : « On dit aussi burlesquement de quelqu'un, C'est un compère, pour dire, C'est un homme fin, habile et intelligent en son métier » et l’Académie (1718) renchérit : « On dit, d’Un homme, que C’est un compère, pour dire, que C’est un homme adroit, fin, qui va à ses intérêts, et dont on peut se défier. » Le camarade devient celui des mauvais tours : le comparse, l’acolyte. Employé par La Fontaine pour des animaux (renard ou loup) des fables (I,18 Le Renard et la Cigogne, XI,6, Le Loup et le Renard), il indique le caractère rusé et malhonnête. Utilisé ici, il souligne que ce récit s’apparente aussi à la fable par son lexique.
EN : Often translated as “Master,” we have chosen instead the term “Buddy.” The French word compère has a variety of connotations. It is first positive and then takes a negative turn, notably in the Fables of La Fontaine. Compère is a title that was given by the parents to the godfather who held their child at the baptismal font and that he in turn gave to the parents. Figuratively it signified “good mate.” Then by extension a compère became a man attuned to his pleasure, thus a good mate, a jovial chap. Furetière specifies “One also says of someone in burlesque fashion, He’s a compère, to say, ‘He’s a man who’s sharp, capable and intelligent in his craft’ and the Dictionnaire de l’Académie Française of 1718 goes even further: “One says of a man that “He is a compère” to say that he is a deft and sharp man who looks after his interests and of whom one can be wary.” The mate becomes the one of bad tricks, a sidekick, an accomplice. Used by La Fontaine for animals (fox or wolf) in the Fables (I, 18 Le Renard et la Cigogne, XI, 6, Le Loup et le Renard), it indicates a crafty and dishonest disposition. Its use here links this narrative to the genre of the fable.
Perrault (1697) :
rencontra compère le Loup,
Samber (1729) :
she met with Gossop Wolfe,
Samber (1741) :
she met with Gaffer Wolf,
Neaulme (1745) :
there she met with a Woolf,
Lang (1889) :
she met with Gaffer Wolf,
Welsh (1901) :
she met Gaffer Wolf,
Johnson (1921) :
she met old Father Wolf.
Mansion (1922) :
she met with Gaffer Wolf,
Brereton (1957) :
she met Master Wolf,
Zipes (1989) :
she met old neighbor wolf,
Philip (1993) :
she met a wolf,
Appelbaum (2002) :
she met Godfather Wolf,
Betts (2009) :
she met Master Wolf,
Jones (2016) :
she ran into the neighborhood wolf,
Tatar (2017) :
she met old Neighbor Wolf,
Moog & Seifert (2021) :
she met buddy the Wolf,
* qui eut bien envie de la manger,
Perrault (1697) :
qui eut bien envie de la manger,
Samber (1729) :
who had a very great mind to eat her up,
Samber (1741) :
who had a very great mind to eat her up,
Neaulme (1745) :
who, being very hungry, had a good mind to eat her
up.
Lang (1889) :
who had a very great mind to eat her up,
Welsh (1901) :
"who had a very great mind to eat her up;"
Johnson (1921) :
He would have very much liked to eat her,
Mansion (1922) :
who had a very great mind to eat her up,
Brereton (1957) :
who had a great mind to eat her
Zipes (1989) :
who had a great desire to eat her.
Philip (1993) :
who quite fancied eating her but did not dare,
Appelbaum (2002) :
who had a real urge to eat her,
Betts (2009) :
"and he wanted very much to eat her up;"
Jones (2016) :
who very much wanted to eat her
Tatar (2017) :
who wanted to eat her right there on the spot.
Moog & Seifert (2021) :
who really wanted to eat her,
mais il n’osa à cause de quelques bucherons qui
étaient dans la forêt.
Perrault (1697) :
mais il n'osa, à cause de quelques Bûcherons qui
étaient dans la Forêt.
Samber (1729) :
but he did not dare, because of some faggot-makers
that were in the forrest.
Samber (1741) :
but he durst not, because of some faggot-makers hard
by in the forest.
Neaulme (1745) :
A few Men, he saw at a distance, frightened hi,
& the naughty Fellow dissembling made only a Courtesy,
Lang (1889) :
but he dared not, because of some faggot-makers hard
by in the forest.
Welsh (1901) :
but he dared not, because of some fagot-makers hard
by in the forest.
Johnson (1921) :
but dared not do so on account of some wood-cutters
who were in the forest.
Mansion (1922) :
but he durst not, because of some faggot-makers
hard by in the forest.
Brereton (1957) :
but did not dare to because of some woodcutters
who were working near by.
Zipes (1989) :
But he did not dare because of some woodcutters who
were in the forest.
Philip (1993) :
because of the woodcutters who were working in the
forest.
Appelbaum (2002) :
but didn't dare to, because there were a few
woodcutters in the forest.
Betts (2009) :
but he did not dare, because there were some
woodcutters in the forest.
Jones (2016) :
but did not dare because of the woodsmen in the
forest.
Tatar (2017) :
But he didn't dare because some woodcutters were in
the forest.
Moog & Seifert (2021) :
but he dared not because of a few Woodcutters
who were in the Forest.
Il lui demanda où elle allait,
Perrault (1697) :
"Il lui demanda où elle allait ;"
Samber (1729) :
He asked of her whither she was going:
Samber (1741) :
He asked her, whither she was going:
Neaulme (1745) :
& asked Pretty Miss whether she was a
going.
Lang (1889) :
He asked her whither she was going.
Welsh (1901) :
He asked her whither she was going.
Johnson (1921) :
He asked her where she was going.
Mansion (1922) :
He asked her whither she was going.
Brereton (1957) :
He asked her where she was going.
Zipes (1989) :
Instead he asked her where she was going.
Philip (1993) :
He asked her where she was going.
Appelbaum (2002) :
"He asked her where she was going;"
Betts (2009) :
He asked her where she was going.
Jones (2016) :
He asked her where she was going.
Tatar (2017) :
He asked where she was going.
Moog & Seifert (2021) :
He asked her where she was going.
la pauvre Enfant qui ne savait pas encore
Perrault (1697) :
la pauvre enfant qui ne savait pas
Samber (1729) :
The poor child, who did not know
Samber (1741) :
The poor child, who did not know
Neaulme (1745) :
The poor Girl knew not yet
Lang (1889) :
The poor child, who did not know
Welsh (1901) :
The poor child, who did not know
Johnson (1921) :
The poor child, not knowing
Mansion (1922) :
The poor child, who did not know
Brereton (1957) :
The poor child, who did not know
Zipes (1989) :
The poor child, who did not know
Philip (1993) :
The poor child, who did not know
Appelbaum (2002) :
the poor girl, who didn't know
Betts (2009) :
The poor child, who did not know
Jones (2016) :
The poor girl, who did not know
Tatar (2017) :
The poor child, who did not know
Moog & Seifert (2021) :
The poor child, who didn’t know
qu’il n’est pas bon de s’arrêter à écouter un
Loup,
Perrault (1697) :
qu'il est dangereux de s'arrêter à écouter un
Loup,
Samber (1729) :
how it was dangerous a thing it is to stay and hear
a Wolfe talk,
Samber (1741) :
that it was dangerous to stay and hear a Wolf
talk,
Neaulme (1745) :
how dangerous it is to listen to a Woolf,
Lang (1889) :
that it was dangerous to stay and hear a wolf
talk,
Welsh (1901) :
that it was dangerous to stay and hear a wolf
talk,
Johnson (1921) :
that it was dangerous to stop and listen to a
wolf,
Mansion (1922) :
that it was dangerous to stay and hear a Wolf
talk,
Brereton (1957) :
that it was dangerous to stop and talk to a
wolf,
Zipes (1989) :
that it is dangerous to stop and listen to a
wolf,
Philip (1993) :
that it is dangerous to stop and chat with
wolves,
Appelbaum (2002) :
that it's dangerous to stop and listen to a
wolf,
Betts (2009) :
that it is dangerous to stay and listen to a
wolf,
Jones (2016) :
that it is dangerous to stop and listen to
wolves,
Tatar (2017) :
that it was dangerous to stop and listen to
wolves,
Moog & Seifert (2021) :
it is dangerous to stop and listen to a
Wolf,
lui dit
Perrault (1697) :
lui dit,
Samber (1729) :
said to him,
Samber (1741) :
said to him,
Neaulme (1745) :
* good Master, said she,
Lang (1889) :
said to him:
Welsh (1901) :
said to him: —
Johnson (1921) :
said:
Mansion (1922) :
said to him
Brereton (1957) :
said:
Zipes (1989) :
said to him,
Philip (1993) :
said to him,
Appelbaum (2002) :
said:
Betts (2009) :
told him:
Jones (2016) :
told him:
Tatar (2017) :
said:
Moog & Seifert (2021) :
told him:
je vais voir ma mère grand
Perrault (1697) :
je vais voir ma Mère-grand,
Samber (1729) :
"I am going to see my grand-mamma,"
Samber (1741) :
I am going to see my grand-mamma,
Neaulme (1745) :
j am going to Grany’s,
Lang (1889) :
"I am going to see my grandmamma"
Welsh (1901) :
"I am going to see my grandmother,"
Johnson (1921) :
I am going to see my grandmother,
Mansion (1922) :
"I am going to see my grand-mamma,"
Brereton (1957) :
I am going to see my grandmother
Zipes (1989) :
Tm going to see my grandmother,
Philip (1993) :
"I'm going to see my grandmother,"
Appelbaum (2002) :
"I’m going to see my grandmother
Betts (2009) :
‘I am going to see my grandmother,
Jones (2016) :
"I’m going to see my grandmother
Tatar (2017) :
"I'm going to see my grandmother"
Moog & Seifert (2021) :
"I’m going to see my Granny
et lui porter une galette, avec un petit pot de
beurre
Perrault (1697) :
et lui porter une galette avec un petit pot de
beurre
Samber (1729) :
and carry her a custard pye, and a little pot of
butter
Samber (1741) :
and carry her a custard, and a little pot of
butter,
Neaulme (1745) :
with a Cake & a Pot of Butter
Lang (1889) :
and carry her a custard and a little pot of
butter
Welsh (1901) :
and carry her a custard and a little pot of
butter
Johnson (1921) :
and am taking her a cake and a pot of butter
Mansion (1922) :
and carry her a girdle-cake, and a little pot of
butter,
Brereton (1957) :
and am taking her a cake and a little pot of
butter
Zipes (1989) :
and I'm bringing her some biscuits with a small pot
of butter
Philip (1993) :
to take her a loaf with a little pot of butter
Appelbaum (2002) :
and bring her a biscuit with a little pot of
butter
Betts (2009) :
and I’m taking her a bun and a little pot of
butter
Jones (2016) :
and bring her a galette with a small jar of
butter
Tatar (2017) :
and am taking her some cakes and a little pot of
butter
Moog & Seifert (2021) :
and take her a flat cake and a little jar of
butter
que ma mère lui envoie.
Perrault (1697) :
que ma Mère lui envoie.
Samber (1729) :
"my mamma sends her."
Samber (1741) :
from my mamma.
Neaulme (1745) :
from my good Mamy.
Lang (1889) :
"from my mamma."
Welsh (1901) :
"from my mamma."
Johnson (1921) :
which my mother has sent to her.'
Mansion (1922) :
"from my mamma."
Brereton (1957) :
"from my mother."
Zipes (1989) :
"that my mother's sending her."
Philip (1993) :
"that my mother has sent."
Appelbaum (2002) :
"that my mother is sending her."
Betts (2009) :
that my mother is sending me with.'
Jones (2016) :
"from my mother."
Tatar (2017) :
"sent by my mother."
Moog & Seifert (2021) :
"that my Mother is sending her."
--
Perrault (1697) :
--
Samber (1729) :
--
Samber (1741) :
--
Neaulme (1745) :
Say you so! Said he,
Lang (1889) :
--
Welsh (1901) :
--
Johnson (1921) :
--
Mansion (1922) :
--
Brereton (1957) :
--
Zipes (1989) :
--
Philip (1993) :
--
Appelbaum (2002) :
--
Betts (2009) :
--
Jones (2016) :
--
Tatar (2017) :
--
Moog & Seifert (2021) :
--
Demeure t’elle bien loin d’ici lui
Perrault (1697) :
Demeure-t-elle bien loin,
Samber (1729) :
"Does she live far off?"
Samber (1741) :
Does she live far off?
Neaulme (1745) :
& doth she live a far off?
Lang (1889) :
"Does she live far off?"
Welsh (1901) :
"Does she live far off?"
Johnson (1921) :
Does she live far away?'
Mansion (1922) :
"Does she live far off?"
Brereton (1957) :
"Does she live far from here?”
Zipes (1989) :
"Does she live far from here?"
Philip (1993) :
"Does she live very far away?"
Appelbaum (2002) :
"Does she live very far away?"
Betts (2009) :
‘Does she live a long way off?’
Jones (2016) :
"Does she live far?”
Tatar (2017) :
"Does she live very far away?'"
Moog & Seifert (2021) :
"Is her house really far away?”
dit le Loup.
Perrault (1697) :
lui dit le Loup ?
Samber (1729) :
said the Wolfe.
Samber (1741) :
said the Wolf.
Neaulme (1745) :
--
Lang (1889) :
said the Wolf.
Welsh (1901) :
said the Wolf.
Johnson (1921) :
asked the Wolf.
Mansion (1922) :
said the Wolf.
Brereton (1957) :
asked the wolf.
Zipes (1989) :
the wolf asked.
Philip (1993) :
asked the wolf.
Appelbaum (2002) :
the wolf asked.
Betts (2009) :
asked the Wolf.
Jones (2016) :
said the wolf.
Tatar (2017) :
asked the wolf.
Moog & Seifert (2021) :
the Wolf said to her.
O ! oui
Perrault (1697) :
Oh oui,
Samber (1729) :
"Oh! ay,"
Samber (1741) :
Oh! ay,
Neaulme (1745) :
Oh yes,
Lang (1889) :
"Oh! ay,"
Welsh (1901) :
"Oh, yes,"
Johnson (1921) :
Oh yes, '
Mansion (1922) :
"Oh! ay,"
Brereton (1957) :
Oh yes,'
Zipes (1989) :
"Oh, yes!"
Philip (1993) :
"Oh, yes,"
Appelbaum (2002) :
"Oh, yes,"
Betts (2009) :
‘Oh yes, ’
Jones (2016) :
"Oh, yes,”
Tatar (2017) :
"Oh, yes,"
Moog & Seifert (2021) :
"Oh yes,”
lui dit le petit chaperon rouge,
Perrault (1697) :
dit le petit chaperon rouge,
Samber (1729) :
said the little red Riding-Hood,
Samber (1741) :
answered Little Red Riding-Hood,
Neaulme (1745) :
"said she;"
Lang (1889) :
"answered Little Red Riding-Hood;"
Welsh (1901) :
"answered Little Red Riding-hood;"
Johnson (1921) :
"replied Little Red Riding Hood;"
Mansion (1922) :
answered Little Red Riding-Hood,
Brereton (1957) :
said Little Red Riding-Hood,
Zipes (1989) :
Little Red Riding Hood said.
Philip (1993) :
said Little Red Riding Hood.
Appelbaum (2002) :
said Little Red Hood,
Betts (2009) :
said Little Red Riding-Hood,
Jones (2016) :
said the little red tippet,
Tatar (2017) :
said Little Red Riding Hood.
Moog & Seifert (2021) :
said the little red hood,
c’est par delà le moulin que vous voyez tout
là-bas,
Perrault (1697) :
c'est par delà le moulin que vous voyez tout
là-bas,
Samber (1729) :
« on the other side of the mill below yonder,
Samber (1741) :
it is beyond that mill you see there,
Neaulme (1745) :
it is beyond that Mill you see yonder,
Lang (1889) :
"it is beyond that mill you see there,"
Welsh (1901) :
"it is beyond that mill you see there,"
Johnson (1921) :
it is yonder by the mill which you can see right
below there,
Mansion (1922) :
"it is beyond that mill you see there,"
Brereton (1957) :
it's beyond that mill which you see over
there,
Zipes (1989) :
" You've got to go by the mill, which you can see
right over there,"
Philip (1993) :
"It's beyond that mill you can see over
there."
Appelbaum (2002) :
"it's past the mill you see way over
there,"
Betts (2009) :
‘it’s beyond the mill that you can see ever so far
away over there,
Jones (2016) :
"it’s further than that mill you see way over
there.
Tatar (2017) :
"She lives beyond the mill that you can see over
there."
Moog & Seifert (2021) :
"it’s beyond the mill you see way over
there,
là-bas à la première maison du village.
Perrault (1697) :
là-bas, à la première maison du Village.
Samber (1729) :
at the first house in the village.»
Samber (1741) :
at the first house in the village.
Neaulme (1745) :
yonder, at the very first house of the Town.
Lang (1889) :
"at the first house in the village."
Welsh (1901) :
"the first house you come to in the village."
Johnson (1921) :
and it is the first house in the village.'
Mansion (1922) :
"at the first house in the village."
Brereton (1957) :
in the first house in the village.
Zipes (1989) :
"and hers is the first house in the village."
Philip (1993) :
"Right there, the first house in the
village."
Appelbaum (2002) :
"the first house in the village."
Betts (2009) :
and it’s the first house you come to in the
village.’
Jones (2016) :
There, the first house in the village.”
Tatar (2017) :
"Hers is the first house you come to in the
village."
Moog & Seifert (2021) :
there, at the first house in the
Village.”
Et bien,
Perrault (1697) :
Et bien,
Samber (1729) :
"Well,"
Samber (1741) :
Well,
Neaulme (1745) :
Well,
Lang (1889) :
"Well,"
Welsh (1901) :
"Well,"
Johnson (1921) :
Well now,'
Mansion (1922) :
"Well,"
Brereton (1957) :
Well,'
Zipes (1989) :
"Well,t hen,"
Philip (1993) :
"Well,"
Appelbaum (2002) :
"All right,"
Betts (2009) :
‘Well then,’
Jones (2016) :
"You know what?”
Tatar (2017) :
"Well, well,"
Moog & Seifert (2021) :
"Then,”
lui dit le Loup,
Perrault (1697) :
dit le Loup,
Samber (1729) :
said the Wolfe,
Samber (1741) :
said the Wolf,
Neaulme (1745) :
said,
Lang (1889) :
said the Wolf,
Welsh (1901) :
said the Wolf,
Johnson (1921) :
said the Wolf,
Mansion (1922) :
said the Wolf,
Brereton (1957) :
said the wolf,
Zipes (1989) :
said the wolf,
Philip (1993) :
said the wolf,
Appelbaum (2002) :
said the wolf,
Betts (2009) :
said the Wolf,
Jones (2016) :
said the wolf,
Tatar (2017) :
said the wolf.
Moog & Seifert (2021) :
said the Wolf,
j’y veux aller aussi,
Perrault (1697) :
"je veux l'aller voir aussi ;"
Samber (1729) :
"and I'll go and see her too;"
Samber (1741) :
"and I'll go and see her too;"
Neaulme (1745) :
--
Lang (1889) :
" and I'll go and see her too."
Welsh (1901) :
"and I'll go and see her, too."
Johnson (1921) :
I think I shall go and see her too.
Mansion (1922) :
"and I'll go and see her too:"
Brereton (1957) :
I am going to see her, too.
Zipes (1989) :
I'll go and see her, too.
Philip (1993) :
"I want to go and see her too."
Appelbaum (2002) :
"I want to visit her, too;"
Betts (2009) :
‘I’d like to go and see her too.
Jones (2016) :
"I would like to go see her, too.
Tatar (2017) :
"I think I shall go and see her too."
Moog & Seifert (2021) :
"I want to go see her too.
je m’y en vais par ce chemin ci et toi par ce
chemin là, FR : icy est un archaïsme introduit en 97, d’où notre choix de hither & yonder.
EN : The spelling of icy (for ici) is deliberately archaic, introduced in the 1697 version. Thus, we use the archaic English “hither” and “yonder.”
Perrault (1697) :
je m'y en vais par ce chemin icy, et toi par ce
chemin-là,
Samber (1729) :
I'll go this way, and go you that,
Samber (1741) :
I'll go this way, and go you that,
Neaulme (1745) :
j’ll go there but by this way. You shal go by
that,
Lang (1889) :
I'll go this way and you go that,
Welsh (1901) :
I'll go this way, and you go that,
Johnson (1921) :
I will go by this path, and you by that path,
Mansion (1922) :
I'll go this way, and you go that,
Brereton (1957) :
I will go this way and you go that way,
Zipes (1989) :
You take that path there, and I'll take this path
here,
Philip (1993) :
I'll go by this road and you by that one,
Appelbaum (2002) :
I'll take this path here, and you take that path
there,
Betts (2009) :
I’ll go by this path here, and you go by that
one,
Jones (2016) :
I’ll set out on this path and you take that
one.
Tatar (2017) :
I'll take the path over here, and you take the path
over there,
Moog & Seifert (2021) :
I’m going off there on hither path, and you
on yonder path,
* nous verrons qui plutôt y sera.
Perrault (1697) :
et nous verrons qui plutôt y sera.
Samber (1729) :
"and we shall see who will be there
soonest."
Samber (1741) :
and we shall see who will be there soonest.
Neaulme (1745) :
& we’ll see who will be there first. So said
he,
Lang (1889) :
"and we shall see who will be there soonest."
Welsh (1901) :
"and we shall see who will be there first."
Johnson (1921) :
and we will see who gets there first.'
Mansion (1922) :
"and we shall see who will be there
soonest."
Brereton (1957) :
and we will see who gets there first.'
Zipes (1989) :
"and we'll see who'll get there first."
Philip (1993) :
"and we'll see who gets there first."
Appelbaum (2002) :
"and we'll see who gets there first."
Betts (2009) :
and we’ll see who gets there first.’
Jones (2016) :
We’ll see who gets there faster.”
Tatar (2017) :
"and we'll see who gets there first."
Moog & Seifert (2021) :
and we’ll see who sooner will be there.
”
Le loup se mit à courir de toute sa force
Perrault (1697) :
Le Loup se mit à courir de toute sa force
Samber (1729) :
The Wolfe began to run as fast as he was able,
Samber (1741) :
The Wolf began to run as fast as he could,
Neaulme (1745) :
& sett himself a running full speed
Lang (1889) :
The Wolf began to run as fast as he could,
Welsh (1901) :
The Wolf began to run as fast as he could,
Johnson (1921) :
The Wolf set off running with all his might
Mansion (1922) :
The Wolf began to run as fast as he could,
Brereton (1957) :
The wolf ran off at full speed
Zipes (1989) :
The wolf began to run as fast as he could
Philip (1993) :
The wolf started to run as fast as he could
Appelbaum (2002) :
The wolf started running as fast as he
could
Betts (2009) :
The Wolf began to run as hard as he could
Jones (2016) :
The wolf raced
Tatar (2017) :
The wolf ran as fast as he could
Moog & Seifert (2021) :
The Wolf started to run with all his might
par le chemin le plus court,
Perrault (1697) :
par le chemin qui était le plus court,
Samber (1729) :
"the shortest way;"
Samber (1741) :
"taking the nearest way;"
Neaulme (1745) :
by the shortest way.
Lang (1889) :
taking the nearest way,
Welsh (1901) :
taking the shortest way,
Johnson (1921) :
by the shorter road,
Mansion (1922) :
"taking the nearest way;"
Brereton (1957) :
along the shortest path,
Zipes (1989) :
on the shorter path,
Philip (1993) :
by the short
Appelbaum (2002) :
down the shorter path,
Betts (2009) :
along his path, which was shorter,
Jones (2016) :
down the short path,
Tatar (2017) :
on the shorter path,
Moog & Seifert (2021) :
on the path that was the shortest,
et la petite fille alla par le plus long
Perrault (1697) :
et la petite fille s'en alla par le chemin le plus
long,
Samber (1729) :
and the little girl went the longest,
Samber (1741) :
and the little girl went by that farthest
about,
Neaulme (1745) :
Pretty Misi took the longest,
Lang (1889) :
and the little girl went by that farthest about,
Welsh (1901) :
and the little girl went by the longest way,
Johnson (1921) :
and the little girl continued on her way by the
longer
Mansion (1922) :
and the little girl went by that farthest
about,
Brereton (1957) :
while the little girl took the longest one,
Zipes (1989) :
and the little girl took the longer path.
Philip (1993) :
and the little girl took the longer path,
Appelbaum (2002) :
and the little girl took the longer path,
Betts (2009) :
while the little girl went by the longer path,
Jones (2016) :
while the young girl set out on the long one,
Tatar (2017) :
and the little girl continued on her way along the
longer path.
Moog & Seifert (2021) :
and the little girl left on the longest
path
--
Perrault (1697) :
--
Samber (1729) :
--
Samber (1741) :
--
Neaulme (1745) :
& made it still longe by her plays.
Lang (1889) :
--
Welsh (1901) :
--
Johnson (1921) :
She met old Father H'alf road.
Mansion (1922) :
--
Brereton (1957) :
--
Zipes (1989) :
What's more,
Philip (1993) :
--
Appelbaum (2002) :
--
Betts (2009) :
--
Jones (2016) :
--
Tatar (2017) :
--
Moog & Seifert (2021) :
--
s’amusant à cueillir des noisettes,
Perrault (1697) :
s'amusant à cueillir des noisettes,
Samber (1729) :
diverting her self in gathering nuts,
Samber (1741) :
diverting herself in gathering nuts,
Neaulme (1745) :
"She looked for Filbirds;"
Lang (1889) :
diverting herself in gathering nuts,
Welsh (1901) :
amusing herself by gathering nuts,
Johnson (1921) :
As she went she amused herself by gathering
nuts,
Mansion (1922) :
diverting herself in gathering nuts,
Brereton (1957) :
dawdling on the way to gather nuts,
Zipes (1989) :
she enjoyed herself by gathering nuts,
Philip (1993) :
dawdling to pick some hazelnuts,
Appelbaum (2002) :
killing time by gathering hazelnuts,
Betts (2009) :
and amused herself gathering hazel-nuts,
Jones (2016) :
happily picking hazelnuts,
Tatar (2017) :
She had a good time gathering nuts,
Moog & Seifert (2021) :
passing the time by picking hazelnuts,
à courir après des papillons
Perrault (1697) :
à courir après des papillons,
Samber (1729) :
running after butterflies,
Samber (1741) :
running after butterflies,
Neaulme (1745) :
she ran after Butter flyes:
Lang (1889) :
running after butterflies,
Welsh (1901) :
running after butterflies,
Johnson (1921) :
running after the butterflies,
Mansion (1922) :
running after butterflies,
Brereton (1957) :
chase butterflies
Zipes (1989) :
running after butterflies,
Philip (1993) :
chase after butterflies,
Appelbaum (2002) :
chasing butterflies,
Betts (2009) :
running after butterflies,
Jones (2016) :
running after butterflies,
Tatar (2017) :
chasing butterflies
Moog & Seifert (2021) :
running after butterflies,
et à faire des bouquets des petites fleurs qu’elle
rencontrait.
Perrault (1697) :
et à faire des bouquets des petites fleurs qu'elle
rencontrait.
Samber (1729) :
and making nose-gays of all the little flowers she
met with.
Samber (1741) :
and making nosegays of such little flowers as she
met with.
Neaulme (1745) :
she pick’d Daysies & Butterflowers for a
Nosegay.
Lang (1889) :
and making nosegays of such little flowers as she met
with.
Welsh (1901) :
and making nosegays of such little flowers as she met
with.
Johnson (1921) :
and making nosegays of the wild flowers which she
found.
Mansion (1922) :
and making nosegays of such little flowers as she
met with.
Brereton (1957) :
and pick little bunches of wild flowers.
Zipes (1989) :
and making bouquets of small flowers that she found
along the way.
Philip (1993) :
and make little bunches of the wayside
flowers.
Appelbaum (2002) :
and making bouquets from the little flowers she
came across.
Betts (2009) :
and making posies out of the flowers that she
saw.
Jones (2016) :
and making bouquets with tiny flowers she
found.
Tatar (2017) :
and picking bunches of flowers that she found.
Moog & Seifert (2021) :
and making bouquets with the little flowers
she came upon.
Le loup ne fut pas longtemps à arriver à la maison
de la mère grand.
Perrault (1697) :
Le Loup ne fut pas longtemps à arriver à la maison
de la Mère-grand,
Samber (1729) :
"The Wolfe was not long before he came to the
grandmother's house;"
Samber (1741) :
The Wolf was not long before he got to the old
woman's house:
Neaulme (1745) :
The Woolf was soon att the house,
Lang (1889) :
The Wolf was not long before he got to the old woman's
house.
Welsh (1901) :
The Wolf was not long before he reached the old
woman's house.
Johnson (1921) :
The Wolf was not long in reaching the grandmother's
house.
Mansion (1922) :
The Wolf was not long before he got to the old
woman's house:
Brereton (1957) :
The wolf soon reached the grandmother's
house.
Zipes (1989) :
It did not take the wolf long to arrive at the
grandmother's house,
Philip (1993) :
The wolf soon arrived at the grandmother's
house.
Appelbaum (2002) :
"The wolf soon arrived at her grandmother's
house;"
Betts (2009) :
The Wolf did not take long to reach the grandmother’s
house.
Jones (2016) :
It did not take the wolf long to arrive at the
grandmother’s house.
Tatar (2017) :
The wolf did not take long to get to Grandmother's
house.
Moog & Seifert (2021) :
The Wolf didn’t take long to arrive at the
Granny’s house.
Il heurta à sa porte,
Perrault (1697) :
il heurte :
Samber (1729) :
he knocked at the door
Samber (1741) :
He knocked at the door,
Neaulme (1745) :
& knock’d.
Lang (1889) :
He knocked at the door —
Welsh (1901) :
He knocked at the door—
Johnson (1921) :
He knocked.
Mansion (1922) :
he knocked at the door,
Brereton (1957) :
He knocked:
Zipes (1989) :
and he knocked:
Philip (1993) :
He knocked:
Appelbaum (2002) :
he knocked:
Betts (2009) :
He knocked at the door,
Jones (2016) :
He knocked:
Tatar (2017) :
He knocked:
Moog & Seifert (2021) :
He raps:
toc toc
Perrault (1697) :
Toc, toc,
Samber (1729) :
toc toc.
Samber (1741) :
tap, tap.
Neaulme (1745) :
Tock. Tock.
Lang (1889) :
tap, tap.
Welsh (1901) :
tap, tap, tap.
Johnson (1921) :
Toe Toe.
Mansion (1922) :
tap, tap.
Brereton (1957) :
rat/a/tat.
Zipes (1989) :
"Tick, tock."
Philip (1993) :
Rat! Tat!
Appelbaum (2002) :
"Rap, rap."
Betts (2009) :
rat-a-tat-tat!
Jones (2016) :
knock, knock.
Tatar (2017) :
Rat-a-tat-tat.
Moog & Seifert (2021) :
Knock, knock.
--
Perrault (1697) :
--
Samber (1729) :
--
Samber (1741) :
--
Neaulme (1745) :
The old Woman cryed,
Lang (1889) :
--
Welsh (1901) :
--
Johnson (1921) :
--
Mansion (1922) :
--
Brereton (1957) :
--
Zipes (1989) :
--
Philip (1993) :
--
Appelbaum (2002) :
--
Betts (2009) :
--
Jones (2016) :
--
Tatar (2017) :
--
Moog & Seifert (2021) :
--
qui est là ?
Perrault (1697) :
qui est là ?
Samber (1729) :
"Whose there?"
Samber (1741) :
Who's there?
Neaulme (1745) :
who’s there?
Lang (1889) :
"Who's there?"
Welsh (1901) :
"Who's there?"
Johnson (1921) :
Who is there?'
Mansion (1922) :
"Who's there?"
Brereton (1957) :
Who's there?'
Zipes (1989) :
"Who's there?"
Philip (1993) :
"Who's there?"
Appelbaum (2002) :
"Who is it?'"
Betts (2009) :
‘Who is it?’
Jones (2016) :
"Who’s there?”
Tatar (2017) :
"Who's there?"
Moog & Seifert (2021) :
"Who’s there?”
--
Perrault (1697) :
--
Samber (1729) :
--
Samber (1741) :
--
Neaulme (1745) :
--
Lang (1889) :
--
Welsh (1901) :
called the grandmother.
Johnson (1921) :
--
Mansion (1922) :
--
Brereton (1957) :
--
Zipes (1989) :
--
Philip (1993) :
--
Appelbaum (2002) :
--
Betts (2009) :
--
Jones (2016) :
--
Tatar (2017) :
--
Moog & Seifert (2021) :
--
c’est votre fille le petit chaperon rouge FR : Au sens sans doute de petite-fille, même si Perrault utilise "petite-fille" quand il le veut (éloge d’Antoine Arnaud dans les Hommes Illustres).
EN : Fille (daughter, girl) doubtless means grand-daughter. But Perrault uses “petite-fille” on occasion (see his panegyric of Antoine Arnaud in Hommes illustres).
Perrault (1697) :
C'est votre fille le petit chaperon rouge
Samber (1729) :
"Your grand-daughter, The little red
Riding-Hood,"
Samber (1741) :
Your grand-child, Little Red Riding-Hood,
Neaulme (1745) :
Your Daughter pretty Mis Red Cap,
Lang (1889) :
"Your grandchild, Little Red Riding-Hood,"
Welsh (1901) :
"Your grandchild, Little Red Riding-hood,"
Johnson (1921) :
It is your little daughter, Red Riding Hood,'
Mansion (1922) :
"Your grand-child, Little Red
Riding-Hood,"
Brereton (1957) :
It's your granddaughter, Little Red
Riding-Hood,'
Zipes (1989) :
"It's your granddaughter, Little Red Riding
Hood,"
Philip (1993) :
"It's your granddaughter, Little Red Riding
Hood,"
Appelbaum (2002) :
"It’s your granddaughter, Little Red
Hood,"
Betts (2009) :
‘It’s me, your granddaughter, Little Red
Riding-Hood,’
Jones (2016) :
"It’s your granddaughter, the little red
tippet,”
Tatar (2017) :
"It's your granddaughter, Little Red Riding
Hood,"
Moog & Seifert (2021) :
"It’s your girl, the little red hood,”
* dit le loup en contrefaisant sa voix
Perrault (1697) :
(dit le Loup, en contrefaisant sa voix)
Samber (1729) :
said the Wolfe, counterfeiting her voice,
Samber (1741) :
(replied the Wolf, counterfeiting her voice)
Neaulme (1745) :
answered he with a counterfeit Voice.
Lang (1889) :
"replied the Wolf, counterfeiting her voice;"
Welsh (1901) :
replied the Wolf, imitating her voice,
Johnson (1921) :
said the Wolf, disguising his voice,
Mansion (1922) :
replied the Wolf, counterfeiting her voice,
Brereton (1957) :
said the wolf, imitating her voice.
Zipes (1989) :
the wolf said, disguising his voice.
Philip (1993) :
said the wolf, disguising his voice.
Appelbaum (2002) :
said the wolf, disguising his voice,
Betts (2009) :
said the Wolf, imitating the little girl’s
voice,
Jones (2016) :
said the wolf, imitating her voice,
Tatar (2017) :
said the wolf, disguising his voice.
Moog & Seifert (2021) :
said the Wolf, disguising his voice,
qui vous apporte une galette et un petit pot de
beurre que ma mère vous envoie.
Perrault (1697) :
qui vous apporte une galette, et un petit pot de
beurre que ma Mère vous envoie.
Samber (1729) :
"who has brought you a custard pye, and a little
pot of butter mamma sends you."
Samber (1741) :
who has brought you a custard, and a little pot of
butter, sent you by mamma.
Neaulme (1745) :
J come from my Good Mama with a cake & a pot of
butter for you.
Lang (1889) :
"who has brought you a custard and a little pot of
butter sent you by mamma."
Welsh (1901) :
"who has brought a custard and a little pot of
butter sent to you by mamma."
Johnson (1921) :
and I bring you a cake and a little pot of butter
as a present from my mother.'
Mansion (1922) :
"who has brought you a girdle-cake, and a little
pot of butter, sent you by mamma."
Brereton (1957) :
"I’ve brought you a cake and a little pot of
butter from my mother.”
Zipes (1989) :
"I've brought you some biscuits and a little pot of
butter that my mother's sent for you."
Philip (1993) :
"I've brought you a loaf and a little pot of
butter that my mother has sent you."
Appelbaum (2002) :
"bringing you a biscuit and a little pot of
butter that my mother is sending you."
Betts (2009) :
‘and I’ve brought you a bun and a little pot of
butter that Mummy has sent.’
Jones (2016) :
"with a galette and a small jar of butter from my
mother.”
Tatar (2017) :
"And I'm bringing you some cake and a little pot of
butter sent by my mother."
Moog & Seifert (2021) :
"who’s bringing you a flat cake and a little
jar of butter that my Mother is sending you.”
--
Perrault (1697) :
--
Samber (1729) :
--
Samber (1741) :
--
Neaulme (1745) :
--
Lang (1889) :
--
Welsh (1901) :
--
Johnson (1921) :
Making nosegays of the wild flowers'
Mansion (1922) :
--
Brereton (1957) :
--
Zipes (1989) :
--
Philip (1993) :
--
Appelbaum (2002) :
--
Betts (2009) :
--
Jones (2016) :
--
Tatar (2017) :
--
Moog & Seifert (2021) :
--
La bonne mère grand qui était dans son lit
Perrault (1697) :
La bonne Mère-grand qui était dans son lit
Samber (1729) :
The good grandmother, who was in bed,
Samber (1741) :
The good grand-mother, who was in bed,
Neaulme (1745) :
But she could not rise, being a Bed
Lang (1889) :
The good grandmother, who was in bed,
Welsh (1901) :
The good grandmother, who was in bed,
Johnson (1921) :
The worthy grandmother was in bed,
Mansion (1922) :
The good grand-mother, who was in bed,
Brereton (1957) :
The grandmother, who was in bed
Zipes (1989) :
The good grandmother, who was in her bed
Philip (1993) :
The kindly grandmother, who was in bed
Appelbaum (2002) :
Her good grandmother, who was in bed
Betts (2009) :
The kind grandmother, who was in bed
Jones (2016) :
The old grandmother, who stayed in her bed
Tatar (2017) :
The dear grandmother, who was in bed
Moog & Seifert (2021) :
The good Granny, who was in her bed
parce qu’elle se trouvait un peu mal
Perrault (1697) :
à cause qu'elle se trouvait un peu mal,
Samber (1729) :
because she found herself somewhat ill,
Samber (1741) :
because she found herself somewhat ill,
Neaulme (1745) :
very sick.
Lang (1889) :
because she was somewhat ill,
Welsh (1901) :
because she was somewhat ill,
Johnson (1921) :
not being very well,
Mansion (1922) :
because she found herself somewhat ill,
Brereton (1957) :
because she was feeling rather poorly,
Zipes (1989) :
because she was not feeling well,
Philip (1993) :
as she wasn't well,
Appelbaum (2002) :
because she felt somewhat poorly,
Betts (2009) :
because she was not feeling very well,
Jones (2016) :
because she did not feel well,
Tatar (2017) :
because she was not feeling well,
Moog & Seifert (2021) :
‘cause she was feeling a bit ill,
lui cria, FR : Le pronom lui est au genre indifférencié : mais la traduction en anglais oblige de choisir entre him et her : le narrateur omniscient sait que c’est him mais la mère-grand croit que c’est her.
EN : The indirect object pronoun lui can be translated as “to him” or “to her.” From the narrator’s point of view, “to him” (or “to it”) is implied, but from the grandmother’s, “to her.”
Perrault (1697) :
lui cria,
Samber (1729) :
cried out,
Samber (1741) :
cried out,
Neaulme (1745) :
Well, said she,
Lang (1889) :
cried out:
Welsh (1901) :
cried out: —
Johnson (1921) :
and cried out to him:
Mansion (1922) :
cry'd out:
Brereton (1957) :
called out:
Zipes (1989) :
cried out to him,
Philip (1993) :
called out to him,
Appelbaum (2002) :
shouted:
Betts (2009) :
called out:
Jones (2016) :
called out:
Tatar (2017) :
called out:
Moog & Seifert (2021) :
cried out to her:
* tire la chevillette,
Perrault (1697) :
tire la chevillette,
Samber (1729) :
"Pull the bobbin,"
Samber (1741) :
Pull the bobbin,
Neaulme (1745) :
pull the latch,
Lang (1889) :
"Pull the bobbin,"
Welsh (1901) :
"Pull the bobbin,"
Johnson (1921) :
Pull out the peg
Mansion (1922) :
"Pull the peg,"
Brereton (1957) :
Pull the catch
Zipes (1989) :
"Pull the bobbin,"
Philip (1993) :
"Pull the handle,"
Appelbaum (2002) :
"Pull the little peg,"
Betts (2009) :
‘Draw the peg back,
Jones (2016) :
"Pull the pin,
Tatar (2017) :
"Pull the bolt"
Moog & Seifert (2021) :
"Pull the little peg,
la bobinette cherra, FR : Les termes “chevillette” et “bobinette”, qui intriguent les spécialistes, sont délibérément archaiques. Voir notre discussion dans l'Introduction, pp. xx.
EN : The terms “chevillette” and “bobinette,” which have perplexed scholars, are deliberately archaic. See our discussion in the Introduction, pp. xx.
Perrault (1697) :
la bobinette cher[r]a,
Samber (1729) :
"and the latch will go up."
Samber (1741) :
and the latch will go up.
Neaulme (1745) :
& come in.
Lang (1889) :
"and the latch will go up."
Welsh (1901) :
"and the latch will go up."
Johnson (1921) :
and the latch will fall.'
Mansion (1922) :
"and the bolt will fall."
Brereton (1957) :
and you'll loose the latch.'
Zipes (1989) :
and the latch will fall.'
Philip (1993) :
"the latch will give."
Appelbaum (2002) :
"and the little latch will open."
Betts (2009) :
and the bar will fall.’
Jones (2016) :
loose the latch.”
Tatar (2017) :
and the latch will open.
Moog & Seifert (2021) :
the little spool will drop.”
* le Loup tira la chevillette
Perrault (1697) :
le Loup tira la chevillette,
Samber (1729) :
The Wolfe pull’d the bobbin,
Samber (1741) :
The Wolf pulled the bobbin,
Neaulme (1745) :
He pulled the latch,
Lang (1889) :
The Wolf pulled the bobbin,
Welsh (1901) :
The Wolf pulled the bobbin,
Johnson (1921) :
The Wolf drew out the peg
Mansion (1922) :
The Wolf pull'd the peg,
Brereton (1957) :
The wolf pulled the catch
Zipes (1989) :
The wolf pulled the bobbin,
Philip (1993) :
The wolf pulled the handle
Appelbaum (2002) :
The wolf pulled on the peg,
Betts (2009) :
The Wolf drew the peg back
Jones (2016) :
The wolf pulled the pin
Tatar (2017) :
The wolf pulled the bolt,
Moog & Seifert (2021) :
The Wolf pulled the little peg,
et la porte s’ouvrit,
Perrault (1697) :
et la porte s'ouvrit.
Samber (1729) :
and the door open’d,
Samber (1741) :
and the door opened,
Neaulme (1745) :
& the door open’d.
Lang (1889) :
and the door opened,
Welsh (1901) :
and the door opened.
Johnson (1921) :
and the door flew open.
Mansion (1922) :
and the door opened,
Brereton (1957) :
and the door opened.
Zipes (1989) :
and the door opened.
Philip (1993) :
and the door opened.
Appelbaum (2002) :
and the door opened.
Betts (2009) :
and the door opened.
Jones (2016) :
and the door opened.
Tatar (2017) :
and the door opened wide.
Moog & Seifert (2021) :
and the door opened.
il se jeta aussitôt sur la bonne femme
Perrault (1697) :
Il se jeta sur la bonne femme,
Samber (1729) :
upon which he fell upon the good woman,
Samber (1741) :
and then presently he fell upon the good
woman,
Neaulme (1745) :
He fell immediately upon the poor Wooman
Lang (1889) :
and then presently he fell upon the good woman
Welsh (1901) :
He fell upon the good woman
Johnson (1921) :
Then he sprang upon the poor old lady
Mansion (1922) :
and then presently he fell upon the good
woman,
Brereton (1957) :
He sprang on the old lady
Zipes (1989) :
He pounced on the good woman
Philip (1993) :
He flung himself on the good woman
Appelbaum (2002) :
He pounced on the good woman
Betts (2009) :
He flung himself on the old lady,
Jones (2016) :
He threw himself at the old woman
Tatar (2017) :
He threw himself on the good woman
Moog & Seifert (2021) :
He threw himself on the good woman
et la dévora en moins de rien,
Perrault (1697) :
"et la dévora en moins de rien ;"
Samber (1729) :
"and ate her up in the tenth part of a
moment;"
Samber (1741) :
"and eat her up in a moment;"
Neaulme (1745) :
& ate her up to the Bones,
Lang (1889) :
and ate her up in a moment,
Welsh (1901) :
and ate her up in no time,
Johnson (1921) :
and ate her up in less than no time,
Mansion (1922) :
"and ate her up in a moment;"
Brereton (1957) :
and devoured her in a twinkling,
Zipes (1989) :
and devoured her quicker than a wink,
Philip (1993) :
and gobbled her up,
Appelbaum (2002) :
and devoured her in no time at all,
Betts (2009) :
and ate her all up in less than a moment,
Jones (2016) :
and devoured her in a flash
Tatar (2017) :
and devoured her in no rime,
Moog & Seifert (2021) :
and devoured her in no time,
car il y avait trois jours qu’il n’avait
mangé.
Perrault (1697) :
car il y avait plus de trois jours qu'il n'avait
mangé.
Samber (1729) :
for he had eaten nothing for above three days
before.
Samber (1741) :
for it was above three days that he had not touched
a bit.
Neaulme (1745) :
for he was very hungry, & had been three days a
fasting.
Lang (1889) :
for it was above three days that he had not touched a
bit.
Welsh (1901) :
for he had not eaten anything for more than three
days.
Johnson (1921) :
for he had been more than three days without
food.
Mansion (1922) :
for it was above three days that he had not touched
a bit.
Brereton (1957) :
for he had had nothing to eat for over three
days.
Zipes (1989) :
for it had been more than three days since he had
eaten last.
Philip (1993) :
for it was more than three days since he had
eaten.
Appelbaum (2002) :
for he hadn't eaten for over three days.
Betts (2009) :
because he had not had a meal for more than three
days.
Jones (2016) :
because he had not eaten for three days.
Tatar (2017) :
for he had eaten nothing in the last three
days.
Moog & Seifert (2021) :
for it had been more than three days since he
had eaten.
Ensuite il ferma la porte
Perrault (1697) :
Ensuite il ferma la porte,
Samber (1729) :
After that, he shut the door,
Samber (1741) :
He then shut the door,
Neaulme (1745) :
After that sorry meal,
Lang (1889) :
He then shut the door
Welsh (1901) :
He then shut the door,
Johnson (1921) :
After that he shut the door,
Mansion (1922) :
He then shut the door,
Brereton (1957) :
Then he shut the door
Zipes (1989) :
After that he closed the door
Philip (1993) :
Then he closed the door
Appelbaum (2002) :
Then he locked the door
Betts (2009) :
Then he shut the door,
Jones (2016) :
Next he closed the door
Tatar (2017) :
Then he closed the door
Moog & Seifert (2021) :
Then he closed the door
et s’alla coucher dans le lit de la mère
grand,
Perrault (1697) :
et s'alla coucher dans le lit de la
Mère-grand,
Samber (1729) :
and went into the grand-mother's bed,
Samber (1741) :
and went into the grand-mother's bed,
Neaulme (1745) :
he layd him self in the bed,
Lang (1889) :
and went into the grandmother's bed,
Welsh (1901) :
went into the grandmother's bed,
Johnson (1921) :
lay down in the grand-mother's bed,
Mansion (1922) :
and went into the grand-mother's bed,
Brereton (1957) :
and got into the grandmother's bed
Zipes (1989) :
and lay down in the grandmother's bed
Philip (1993) :
and tucked himself up in the grandmother's bed
Appelbaum (2002) :
and lay down in the grandmother's bed
Betts (2009) :
went to lie down in the grandmother’s bed,
Jones (2016) :
and lay down in the grandmother’s bed
Tatar (2017) :
and lay down on Grandmother's bed,
Moog & Seifert (2021) :
and went to get into the Granny’s bed,
en attendant le petit chaperon rouge
Perrault (1697) :
en attendant le petit chaperon rouge,
Samber (1729) :
expecting the little red Riding-Hood,
Samber (1741) :
expecting Little Red Riding-Hood,
Neaulme (1745) :
& there waited for Pretty Miss Red Cap.
Lang (1889) :
expecting Little Red Riding-Hood,
Welsh (1901) :
and waited for Little Red Riding-hood,
Johnson (1921) :
and waited for Little Red Riding Hood.
Mansion (1922) :
expecting Little Red Riding-Hood,
Brereton (1957) :
to wait for Little Red Riding-Hood.
Zipes (1989) :
to wait for Little Red Riding Hood,
Philip (1993) :
to wait for Little Red Riding Hood,
Appelbaum (2002) :
to wait for Little Red Hood,
Betts (2009) :
and waited for Little Red Riding-Hood.
Jones (2016) :
to wait for the little red tippet.
Tatar (2017) :
waiting for Little Red Riding Hood,
Moog & Seifert (2021) :
while waiting for the little red hood,
qui un moment après vint heurter à la porte
Perrault (1697) :
qui quelque temps après vint heurter à la
porte.
Samber (1729) :
who came some time afterwards, and knock'd at the
door
Samber (1741) :
who came some time afterwards, and knocked at the
door,
Neaulme (1745) :
At last she came, & knocked,
Lang (1889) :
who came some time afterward and knocked at the door
—,
Welsh (1901) :
who came sometime afterward and knocked at the
door—
Johnson (1921) :
Presently she came and knocked.
Mansion (1922) :
who came some time afterwards, and knock'd at the
door,
Brereton (1957) :
Presently she arrived and knocked at the
door:
Zipes (1989) :
who after a while came knocking at the door.
Philip (1993) :
who, shortly afterward, came and knocked at the
door:
Appelbaum (2002) :
who knocked at the door,
Betts (2009) :
In a little while she came, and knocked on the
door,
Jones (2016) :
A little while later, she came knocking at the
door:
Tatar (2017) :
who, before long, came knocking at the door:
Moog & Seifert (2021) :
who some time later came and rapped at the
door.
toc toc
Perrault (1697) :
Toc, toc :
Samber (1729) :
toc toc,
Samber (1741) :
tap, tap.
Neaulme (1745) :
Tock. Tock.
Lang (1889) :
tap tap.
Welsh (1901) :
tap, tap, tap.
Johnson (1921) :
Toe Toe.
Mansion (1922) :
tap, tap.
Brereton (1957) :
rat/a/tat.
Zipes (1989) :
"Tick, tock."
Philip (1993) :
Rat! Tat!
Appelbaum (2002) :
"Rap, rap,"" not long afterward."
Betts (2009) :
rat-a-tat-tat!
Jones (2016) :
knock, knock.
Tatar (2017) :
Rat-a-tat-tat.
Moog & Seifert (2021) :
Knock, knock.
qui est là ?
Perrault (1697) :
qui est là ?
Samber (1729) :
Who's there?
Samber (1741) :
Who's there?
Neaulme (1745) :
Who’s there,
Lang (1889) :
"Who's there?"
Welsh (1901) :
"Who's there?"
Johnson (1921) :
Who is there?'
Mansion (1922) :
"Who's there?"
Brereton (1957) :
Who's there?'
Zipes (1989) :
"Who's there?"
Philip (1993) :
"Who's there?"
Appelbaum (2002) :
"Who is it?"
Betts (2009) :
‘Who is it?’
Jones (2016) :
"Who’s there?”
Tatar (2017) :
"Who's there?"
Moog & Seifert (2021) :
"Who’s there?”
--
Perrault (1697) :
--
Samber (1729) :
--
Samber (1741) :
--
Neaulme (1745) :
said she.
Lang (1889) :
--
Welsh (1901) :
called the Wolf.
Johnson (1921) :
--
Mansion (1922) :
--
Brereton (1957) :
--
Zipes (1989) :
--
Philip (1993) :
--
Appelbaum (2002) :
--
Betts (2009) :
--
Jones (2016) :
--
Tatar (2017) :
--
Moog & Seifert (2021) :
--
Le petit chaperon rouge qui entendit la grosse
voix du Loup eut peur d’abord,
Perrault (1697) :
Le petit chaperon rouge qui entendit la grosse
voix du Loup, eut peur d'abord,
Samber (1729) :
"The Little red Riding-Hood, who hearing the big
voice of the Wolfe, was at first afraid;"
Samber (1741) :
"Little Red Riding-Hood, hearing the big voice of
the Wolf was at first afraid;"
Neaulme (1745) :
At first he horseness of the voice frightened
Pretty Miss,
Lang (1889) :
"Little Red Riding-Hood, hearing the big voice of the
Wolf, was at first afraid;"
Welsh (1901) :
"Little Red Riding-hood, hearing the big voice of the
Wolf, was at first afraid;"
Johnson (1921) :
Now Little Red Riding Hood on hearing the Wolf's
voice was at first frightened,
Mansion (1922) :
"Little Red Riding-Hood, hearing the big voice of
the Wolf, was at first afraid;"
Brereton (1957) :
At first Little Red Riding-Hood was afraid when
she heard the gruff voice of the wolf,
Zipes (1989) :
When she heard the gruff voice of the wolf, Little
Red Riding Hood was scared at first,
Philip (1993) :
When Little Red Riding Hood heard the wolf's hoarse
voice, she was afraid at first,
Appelbaum (2002) :
Little Red Hood, hearing the wolf’s husky voice,
was frightened at first,
Betts (2009) :
Little Red Riding-Hood, hearing the Wolf’s gruff
voice, was frightened at first,
Jones (2016) :
The little red tippet heard the wolf’s gruff voice
and was afraid at first,
Tatar (2017) :
Little Red Riding Hood was afraid at first when she
heard the gruff voice of the wolf,
Moog & Seifert (2021) :
The little red hood, who heard the big voice
of the Wolf, was frightened at first,
mais croyant que sa mère grand était
enrhumée,
Perrault (1697) :
mais croyant que sa Mère-grand était
enrhumée,
Samber (1729) :
but believing her grandmother had got a cold,
Samber (1741) :
but believing her grand-mother had got a cold,
Neaulme (1745) :
but then thinking that the old Wooman might have
taken a Cold,
Lang (1889) :
but believing her grandmother had got a cold
Welsh (1901) :
but thinking her grandmother had a cold,
Johnson (1921) :
but thinking that her grandmother had a bad
cold,
Mansion (1922) :
but believing her grand-mother had got a
cold,
Brereton (1957) :
but then she thought that her grandmother must
have a cold,
Zipes (1989) :
but she thought her grandmother had a cold
Philip (1993) :
but, thinking that her grandmother must have a
cold,
Appelbaum (2002) :
but, thinking that her grandmother had a
cold,
Betts (2009) :
but, believing that her grandmother had a cold,
Jones (2016) :
but she figured her grandmother must have gotten the
flu
Tatar (2017) :
but thinking that her grandmother must have caught
cold,
Moog & Seifert (2021) :
but believing that her Granny had a
cold,
--
Perrault (1697) :
--
Samber (1729) :
and was grown hoarse,
Samber (1741) :
and was hoarse,
Neaulme (1745) :
--
Lang (1889) :
and was hoarse,
Welsh (1901) :
--
Johnson (1921) :
--
Mansion (1922) :
and was hoarse,
Brereton (1957) :
--
Zipes (1989) :
--
Philip (1993) :
--
Appelbaum (2002) :
--
Betts (2009) :
--
Jones (2016) :
--
Tatar (2017) :
--
Moog & Seifert (2021) :
--
répondit,
Perrault (1697) :
répondit,
Samber (1729) :
said,
Samber (1741) :
answered,
Neaulme (1745) :
j am said she,
Lang (1889) :
answered:
Welsh (1901) :
answered: —
Johnson (1921) :
she replied:
Mansion (1922) :
answered:
Brereton (1957) :
so she answered:
Zipes (1989) :
and responded,
Philip (1993) :
she replied,
Appelbaum (2002) :
answered:
Betts (2009) :
she answered:
Jones (2016) :
and answered,
Tatar (2017) :
she said:
Moog & Seifert (2021) :
answered:
c’est votre fille le petit chaperon rouge
Perrault (1697) :
c'est votre fille le petit chaperon rouge,
Samber (1729) :
"It is your grandaughter, The little red
Riding-Hood,"
Samber (1741) :
Tis your grand-child, Little Red Riding-Hood,
Neaulme (1745) :
Your Daughter Red Cap,
Lang (1889) :
" 'Tis your grandchild, Little Red
Riding-Hood,"
Welsh (1901) :
"'Tis your grandchild, Little Red
Riding-hood,"
Johnson (1921) :
It is your little daughter, Red Riding Hood,
Mansion (1922) :
"'Tis your grand-child, Little Red
Riding-Hood,"
Brereton (1957) :
It's your granddaughter, Little Red
Riding-Hood.
Zipes (1989) :
"It's your granddaughter, Little Red Riding
Hood."
Philip (1993) :
"It's your granddaughter, Little Red Riding
Hood."
Appelbaum (2002) :
"It’s your granddaughter, Little Red Hood,
Betts (2009) :
‘It’s me, your granddaughter, Little Red
Riding-Hood,
Jones (2016) :
"It’s your granddaughter, the little red
tippet,
Tatar (2017) :
"It's your granddaughter. Little Red Riding
Hood,"
Moog & Seifert (2021) :
"It’s your girl, the little red hood,
qui vous apporte une galette
Perrault (1697) :
qui vous apporte une galette
Samber (1729) :
who has brought you a custard pye,
Samber (1741) :
who has brought you a custard,
Neaulme (1745) :
with a Cake,
Lang (1889) :
who has brought you a custard
Welsh (1901) :
who has brought you a custard
Johnson (1921) :
and I bring you a cake
Mansion (1922) :
who has brought you a girdle-cake,
Brereton (1957) :
I've brought you a cake
Zipes (1989) :
I’ve brought you some biscuits
Philip (1993) :
I've brought you a loaf
Appelbaum (2002) :
bringing you a biscuit
Betts (2009) :
and I’ve brought you a bun
Jones (2016) :
with a galette
Tatar (2017) :
and I'm bringing you some cake
Moog & Seifert (2021) :
who’s bringing you a flat cake
et un petit pot de beurre que ma mère vous
envoie.
Perrault (1697) :
et un petit pot de beurre que ma Mère vous
envoie.
Samber (1729) :
"and a little pot of butter mamma sends
you."
Samber (1741) :
and a little pot of butter, mamma sends you.
Neaulme (1745) :
& a little pot of Butter from my Mama.
Lang (1889) :
"and a little pot of butter mamma sends you."
Welsh (1901) :
"and a little pot of butter sent to you by
mamma."
Johnson (1921) :
and a little pot of butter from my mother.'
Mansion (1922) :
"and a little pot of butter, mamma sends
you."
Brereton (1957) :
and a little pot of butter from my mother.'
Zipes (1989) :
and a little pot of butter that my mother's sent for
you.'
Philip (1993) :
"and a little pot of butter that my mother has sent
you."
Appelbaum (2002) :
and a little pot of butter that my mother is
sending you.”
Betts (2009) :
and a little pot of butter that Mummy has
sent.’
Jones (2016) :
and a small jar of butter from my mother.”
Tatar (2017) :
"and a little pot of butter sent by my
mother."
Moog & Seifert (2021) :
and a little jar of butter that my Mother is
sending you.”
Le loup lui cria en adoucissant un peu sa
voix,
Perrault (1697) :
"Le Loup lui cria, en adoucissant un peu sa voix
;"
Samber (1729) :
The Wolfe cried out to her, softening his voice as
much as he could,
Samber (1741) :
The Wolf cried out to her, softening his voice as
much as he could,
Neaulme (1745) :
--
Lang (1889) :
The Wolf cried out to her, softening his voice as much
as he could:
Welsh (1901) :
The Wolf cried out to her, softening his voice a
little: —
Johnson (1921) :
Softening his voice, the Wolf called out to
her:
Mansion (1922) :
softening his voice as much as he could,
Brereton (1957) :
the wolf called out:
Zipes (1989) :
The wolf softened his voice and cried out to
her,
Philip (1993) :
The wolf called out, softening his voice a
little,
Appelbaum (2002) :
The wolf shouted to her, softening his voice a
little:
Betts (2009) :
Making his voice a little softer, the Wolf called
out:
Jones (2016) :
Softening his voice a little, the wolf called
out,
Tatar (2017) :
The wolf tried to soften his voice as he called out
to her:
Moog & Seifert (2021) :
The Wolf shouted out to her, softening his
voice a bit:
tire la bobinette,
Perrault (1697) :
tire la chevillette,
Samber (1729) :
"Pull the bobbin,"
Samber (1741) :
Pull the bobbin,
Neaulme (1745) :
Pull the latch, said he,
Lang (1889) :
"Pull the bobbin,"
Welsh (1901) :
"Pull the bobbin,"
Johnson (1921) :
Pull out the peg
Mansion (1922) :
"Pull the peg,"
Brereton (1957) :
Pull the catch
Zipes (1989) :
"Pull the bobbin,"
Philip (1993) :
"Pull the handle,"
Appelbaum (2002) :
"Pull the little peg,"
Betts (2009) :
‘Draw the peg back,
Jones (2016) :
"Pull the pin,
Tatar (2017) :
"Pull the bolt"
Moog & Seifert (2021) :
"Pull the little peg,
la chevillette cherra
Perrault (1697) :
la bobinette cher[r]a.
Samber (1729) :
"and the latch will go up."
Samber (1741) :
and the latch will go up.
Neaulme (1745) :
& come in.
Lang (1889) :
"and the latch will go up."
Welsh (1901) :
"and the latch will go up."
Johnson (1921) :
and the latch will fall.'
Mansion (1922) :
"and the bolt will fall."
Brereton (1957) :
and you'll loose the latch.'
Zipes (1989) :
"and the latch will fall."
Philip (1993) :
"the latch will give."
Appelbaum (2002) :
"and the little latch will open."
Betts (2009) :
and the bar will fall.’
Jones (2016) :
loose the latch.”
Tatar (2017) :
and the latch will open.'
Moog & Seifert (2021) :
the little spool will drop.”
le petit chaperon rouge tira la chevillette
Perrault (1697) :
Le petit chaperon rouge tira la chevillette,
Samber (1729) :
The little red Riding-Hood pull’d the bobbin,
Samber (1741) :
Little Red Riding-Hood pulled the bobbin,
Neaulme (1745) :
She pulled the latch,
Lang (1889) :
Little Red Riding-Hood pulled the bobbin,
Welsh (1901) :
Little Red Riding-hood pulled the bobbin,
Johnson (1921) :
Little Red Riding Hood drew out the peg
Mansion (1922) :
Little Red Riding-Hood pulled the peg,
Brereton (1957) :
Little Red Riding-Hood pulled the catch
Zipes (1989) :
Little Red Riding Hood pulled the bobbin,
Philip (1993) :
Little Red Riding Hood pulled the handle
Appelbaum (2002) :
Little Red Hood pulled on the peg,
Betts (2009) :
Little Red Riding-Hood drew the peg back
Jones (2016) :
The little red tippet pulled the pin
Tatar (2017) :
Little Red Riding Hood pulled the bolt,
Moog & Seifert (2021) :
The little red hood pulled the little
peg,
et la porte de la maison s’ouvrit.
Perrault (1697) :
et la porte s'ouvrit.
Samber (1729) :
and the door opened.
Samber (1741) :
and the door opened.
Neaulme (1745) :
& came in.
Lang (1889) :
and the door opened.
Welsh (1901) :
and the door opened.
Johnson (1921) :
and the door flew open.
Mansion (1922) :
and the door opened.
Brereton (1957) :
and the door opened.
Zipes (1989) :
and the door opened.
Philip (1993) :
and the door opened.
Appelbaum (2002) :
and the door opened.
Betts (2009) :
and the door opened.
Jones (2016) :
and the door opened.
Tatar (2017) :
and the door opened wide.
Moog & Seifert (2021) :
and the door opened.
Le loup la voyant entrer lui dit de dedans le lit
où il se cachait sous la couverture
Perrault (1697) :
Le Loup la voyant entrer, lui dit en se cachant
dans le lit sous la couverture :
Samber (1729) :
The Wolfe seeing her come in, said to her, hiding
himself under the clothes,
Samber (1741) :
"The Wolf seeing her come in, said to her, hiding
himself under the bed-cloaths;"
Neaulme (1745) :
The woolf hid himself under the Cloaths, &,
said he,
Lang (1889) :
The Wolf, seeing her come in, said to her, hiding
himself under the bedclothes:
Welsh (1901) :
The Wolf, seeing her come in, said to her, hiding
himself under the bedclothes: —
Johnson (1921) :
When he saw her enter, the Wolf hid himself in the
bed beneath the counterpane.
Mansion (1922) :
The Wolf seeing her come in, said to her, hiding
himself under the bedclothes:
Brereton (1957) :
When the wolf saw her coming in, he hid himself
under the bedclothes, and said:
Zipes (1989) :
Upon seeing her enter, the wolf hid himself under the
bedcovers and said to her,
Philip (1993) :
When the wolf saw her come in, he hid under the
blankets and said,
Appelbaum (2002) :
The wolf, seeing her come in, hid under the
blanket in bed, saying:
Betts (2009) :
When he saw her coming in, the Wolf hid under the
bedclothes, and said:
Jones (2016) :
Watching from under the covers as she entered, the
wolf said to her,
Tatar (2017) :
When the wolf saw her come in. he hid under the
covers of the bed and said:
Moog & Seifert (2021) :
The Wolf, seeing her enter, told her while
hiding in the bed under the blanket :
mets la galette et le petit pot de beurre sur la
huche
Perrault (1697) :
mets la galette et le petit pot de beurre sur la
huche,
Samber (1729) :
"Put the custard, and the little pot of butter
upon the stool,"
Samber (1741) :
Put the custard, and the little pot of butter upon
the stool,
Neaulme (1745) :
set the Cake, & the Butter upon the
Shelf,
Lang (1889) :
"Put the custard and the little pot of butter upon
the stool,"
Welsh (1901) :
"Put the custard and the little pot of butter upon
the stool,"
Johnson (1921) :
Put the cake and the little pot of butter on the
bin, ' he said,
Mansion (1922) :
"Put the cake, and the little pot of butter upon
the bread-bin,"
Brereton (1957) :
Put the cake and the little pot of butter on the
bread-bin
Zipes (1989) :
"Put the biscuits and the pot of butter on the
bin"
Philip (1993) :
"Put the loaf and the little pot of butter in the
bread bin"
Appelbaum (2002) :
"Put the biscuit and the little pot of butter
on the bread bin,"
Betts (2009) :
‘Put the bun and the little pot of butter on the
chest,
Jones (2016) :
"Put the galette and small jar of butter on the
hutch
Tatar (2017) :
Put the cakes and the little pot of butter on the
bin
Moog & Seifert (2021) :
"Put the flat cake and the little jar of
butter on the chest,
et viens te coucher avec moi.
Perrault (1697) :
et viens te coucher avec moi.
Samber (1729) :
"and come into bed to me."
Samber (1741) :
and come and lye down by me.
Neaulme (1745) :
& come to bed with me.
Lang (1889) :
"and come and he down with me."
Welsh (1901) :
"and come and lie down with me."
Johnson (1921) :
and come up on the bed with me.'
Mansion (1922) :
"and come and lye down with me."
Brereton (1957) :
and get into bed with me.'
Zipes (1989) :
"and come lie down beside me."
Philip (1993) :
"and come and get into bed with me."
Appelbaum (2002) :
"and come in bed with me."
Betts (2009) :
and come and get into bed with me.’
Jones (2016) :
and come lie down with me.”
Tatar (2017) :
"and climb into bed with me."
Moog & Seifert (2021) :
and come get into bed with me.”
Le petit chaperon rouge se déshabille
Perrault (1697) :
Le petit chaperon rouge se déshabille,
Samber (1729) :
The little red Riding-Hood undressed her self,
Samber (1741) :
Little Red Riding-Hood undressed herself,
Neaulme (1745) :
Pretty Miss Red Cap undressed herself,
Lang (1889) :
Little Red Riding-Hood undressed herself
Welsh (1901) :
Little Red Riding-hood undressed herself
Johnson (1921) :
Little Red Riding Hood took off her clothes,
Mansion (1922) :
Little Red Riding-Hood undressed herself,
Brereton (1957) :
Little Red Riding-Hood undressed
Zipes (1989) :
Little Red Riding Hood undressed
Philip (1993) :
Little Red Riding Hood got undressed
Appelbaum (2002) :
Little Red Hood got undressed
Betts (2009) :
Little Red Riding-Hood undressed
Jones (2016) :
The little red tippet takes off her clothes
Tatar (2017) :
Little Red Riding Hood took off her clothes
Moog & Seifert (2021) :
The little red hood gets undressed,
et s’alla mettre dedans le lit,
Perrault (1697) :
et va se mettre dans le lit,
Samber (1729) :
and went into bed,
Samber (1741) :
"and went into bed;"
Neaulme (1745) :
& went to bed.
Lang (1889) :
and went into bed,
Welsh (1901) :
and went into bed,
Johnson (1921) :
but when she climbed up on the bed
Mansion (1922) :
"and went into bed;"
Brereton (1957) :
and got into bed,
Zipes (1989) :
and got into the bed,
Philip (1993) :
and climbed into bed,
Appelbaum (2002) :
and climbed into bed,
Betts (2009) :
and got into the bed,
Jones (2016) :
and goes to get into bed …
Tatar (2017) :
and climbed into the bed.
Moog & Seifert (2021) :
and goes to get in the bed,
où elle fut bien étonnée de voir
Perrault (1697) :
où elle fut bien étonnée de voir
Samber (1729) :
where she was very much astonished to see
Samber (1741) :
where, being greatly amazed to see
Neaulme (1745) :
But then seting how strange
Lang (1889) :
where, being greatly amazed to see
Welsh (1901) :
where she was much surprised to see
Johnson (1921) :
she was astonished to see
Mansion (1922) :
where, being greatly amazed to see
Brereton (1957) :
but she was very surprised to see
Zipes (1989) :
where she was quite astonished to see
Philip (1993) :
where she was most surprised to see
Appelbaum (2002) :
where she was very surprised
Betts (2009) :
where she was very surprised to see
Jones (2016) :
where she was shocked to see
Tatar (2017) :
She was astonished to see
Moog & Seifert (2021) :
where she was quite astonished to see
"comment sa mère grand était faite en son
déshabillé ;"
Perrault (1697) :
comment sa Mère-grand était faite en son
déshabillé,
Samber (1729) :
how her grandmother looked in her
night-cloaths:
Samber (1741) :
how her grand-mother looked in her
night-cloaths,
Neaulme (1745) :
was the old Woman’s shape when naked,
Lang (1889) :
how her grandmother looked in her nightclothes,
Welsh (1901) :
how her grandmother looked in her
night-clothes.
Johnson (1921) :
how her grandmother looked in her nightgown.
Mansion (1922) :
how her grand-mother looked in her
night-cloaths,
Brereton (1957) :
how her grandmother looked in her
night-clothes.
Zipes (1989) :
how her grandmother appeared in her nightgown.
Philip (1993) :
what her grandmother was like with nothing on.
Appelbaum (2002) :
at the way her grandmother looked in her
nightclothes.
Betts (2009) :
what her grandmother looked like without any clothes
on,
Jones (2016) :
how her grandmother looked undressed.
Tatar (2017) :
what her grandmother looked like in her
nightgown.
Moog & Seifert (2021) :
how her Granny looked in her house
dress.
Elle lui dit ma mère grand que vous avez de grands
bras ?
Perrault (1697) :
elle lui dit, ma mère-grand que vous avez de
grands bras !
Samber (1729) :
"So she said to her, ""Grandmamma, what great arms
you have got!"
Samber (1741) :
said to her, Grand-mamma, what great arms you have
got!
Neaulme (1745) :
Good Grany, said she, what long arms you
have!
Lang (1889) :
"she said to her:""Grandmamma, what great arms you
have got!"
Welsh (1901) :
"She said to her: — ""Grandmamma, what great arms you
have got!"
Johnson (1921) :
‘Grandmother dear! ' she exclaimed, ' what big arms
you have!'
Mansion (1922) :
"she said to her:""Grand-mamma, what great arms you
have got!"
Brereton (1957) :
She said to her:'What big arms you have,
grandmother!'
Zipes (1989) :
"What big arms you have, grandmother! "" she said
to her."
Philip (1993) :
"She said, ""Grandmother! What big arms you
have!"
Appelbaum (2002) :
"She said:""Grandmother, what big arms you
have!"
Betts (2009) :
and she said: ‘Oh grandmama, what long arms you
have!’
Jones (2016) :
She said to her: "Grandma, you have such big
arms!”
Tatar (2017) :
"Grandmother, " she said, "what big arms you
have!"
Moog & Seifert (2021) :
She said to her: "My granny, what big arms
you have!”
c’est pour mieux t’embrasser mon enfant lui dit le
Loup.
Perrault (1697) :
c’est pour mieux t'embrasser,ma fille :
Samber (1729) :
"It is the better to embrace thee my pretty
child."
Samber (1741) :
That is the better to hug thee, my dear.
Neaulme (1745) :
The better, said he, for to imbrace my pretty
Girl.
Lang (1889) :
"That is the better to hug thee, my dear."
Welsh (1901) :
"That is the better to hug thee, my dear."
Johnson (1921) :
The better to embrace you, my child!'
Mansion (1922) :
"That is the better to hug thee, my
dear."
Brereton (1957) :
The better to hug you with, my dear!'
Zipes (1989) :
"The better to hug you with, my child."
Philip (1993) :
"All the better to hug you with, my dear!"
Appelbaum (2002) :
"The better to hug you with,
granddaughter."
Betts (2009) :
‘All the better to hug you with, my dear.’
Jones (2016) :
"That’s to hug you better, my dear.”
Tatar (2017) :
"The better to hug you with, my child."
Moog & Seifert (2021) :
"That’s for hugging you better, my
girl.”
Ma mère grand que vous avez de grandes jambes
? FR : L'usage des points d'interrogation dans ce dialogue, bien qu'étonnant, ne doit pas nécessairement être considéré comme une coquille. Voir notre discussion sur la ponctuation dans l'Introduction.
EN : The use of question marks in this dialogue, although puzzling, should not necessarily be discounted as a printer’s error. See our discussion of punctuation and typography in the Introduction.
Perrault (1697) :
ma mère-grand que vous avez de grandes jambes
?
Samber (1729) :
"Grandmamma, what great legs you have
got!"
Samber (1741) :
Grand-mamma, what great Legs you have got!
Neaulme (1745) :
--
Lang (1889) :
"Grandmamma, what great legs you have got!'"
Welsh (1901) :
"Grandmamma, what great legs you have got!"
Johnson (1921) :
Grandmother dear, what big legs you have!'
Mansion (1922) :
"Grand-mamma, what great legs you have
got!"
Brereton (1957) :
What big legs you have, grandmother!'
Zipes (1989) :
"What big legs you have, grandmother!"
Philip (1993) :
"Grandmother! What big legs you have!"
Appelbaum (2002) :
"Grandmother, what big legs you have!"
Betts (2009) :
‘Oh grandmama, what long legs you have!’
Jones (2016) :
"Grandma, you have such big legs!”
Tatar (2017) :
"Grandmother, what big legs you have!"
Moog & Seifert (2021) :
"My granny, what big legs you have!”
* c’est pour mieux courir mon enfant :
Perrault (1697) :
c'est pour mieux courir mon enfant :
Samber (1729) :
"It is to run the better my child."
Samber (1741) :
That is to run the better, my child.
Neaulme (1745) :
--
Lang (1889) :
"That is to run the better, my child."
Welsh (1901) :
"That is to run the better, my child."
Johnson (1921) :
The better to run with, my child!'
Mansion (1922) :
"That is to run the better, my child."
Brereton (1957) :
The better to run with, my child!'
Zipes (1989) :
"The better to run with, my child."
Philip (1993) :
"All the better to chase you with, my
dear!"
Appelbaum (2002) :
"The better to run with, child."
Betts (2009) :
‘All the better for running with, my dear.’
Jones (2016) :
"That’s to run better, my dear.”
Tatar (2017) :
"The better to run with, my child."
Moog & Seifert (2021) :
"That’s for running better, my child.”
Ma mère grand que vous avez de grandes
oreilles,
Perrault (1697) :
ma mère-grand que vous avez de grandes oreilles
?
Samber (1729) :
"Grandmamma, what great ears you have
got!"
Samber (1741) :
Grand-mamma, what great ears you have got!
Neaulme (1745) :
Good Grany, said she, how lang are your Ears!
Lang (1889) :
"Grandmamma, what great ears you have got!"
Welsh (1901) :
"Grandmamma, what great ears you have got!"
Johnson (1921) :
Grandmother dear, what big ears you have!'
Mansion (1922) :
"Grand-mamma, what great ears you have
got!"
Brereton (1957) :
What big ears you have, grandmother!'
Zipes (1989) :
"What big ears you have, grandmother!"
Philip (1993) :
"Grandmother! What big ears you have!"
Appelbaum (2002) :
"Grandmother, what big ears you have!"
Betts (2009) :
‘Oh grandmama, what big ears you have!’
Jones (2016) :
"Grandma, you have such big ears!”
Tatar (2017) :
"Grandmother, what big ears you have!"
Moog & Seifert (2021) :
"My granny, what big ears you have!”
c’est pour mieux entendre mon enfant.
Perrault (1697) :
c'est pour mieux écouter mon enfant.
Samber (1729) :
"It is to hear the better my child."
Samber (1741) :
That is to hear the better, my child.
Neaulme (1745) :
The better said he, for hearing.
Lang (1889) :
"That is to hear the better, my child."
Welsh (1901) :
"That is to hear the better, my child."
Johnson (1921) :
The better to hear with, my child!'
Mansion (1922) :
"That is to hear the better, my child."
Brereton (1957) :
The better to hear with my child!'
Zipes (1989) :
"The better to hear you with, my child."
Philip (1993) :
"All the better to hear you with, my
dear!"
Appelbaum (2002) :
"The better to hear with, child."
Betts (2009) :
‘All the better to hear you with, my dear.’
Jones (2016) :
"That’s to hear better, my dear.”
Tatar (2017) :
"The better to hear with, my child."
Moog & Seifert (2021) :
"That’s for listening better, my
child.”
Ma mère grand que vous avez de grands yeux ?
Perrault (1697) :
Ma mère-grand que vous avez de grands yeux ?
Samber (1729) :
"Grandmamma, what great eyes you have
got!"
Samber (1741) :
Grand-mamma, what great eyes you have got!
Neaulme (1745) :
Good Grany, said she, how large are your
Eyes!
Lang (1889) :
"Grandmamma, what great eyes you have got!"
Welsh (1901) :
"Grandmamma, what great eyes you have got!"
Johnson (1921) :
Grandmother dear, what big eyes you have!'
Mansion (1922) :
"Grand-mamma, what great eyes you have
got!"
Brereton (1957) :
What big eyes you have, grandmother!'
Zipes (1989) :
"What big eyes you have, grandmother!"
Philip (1993) :
"Grandmother! What big eyes you have!"
Appelbaum (2002) :
"Grandmother, what big eyes you have!"
Betts (2009) :
‘Oh grandmama, what big eyes you have!’
Jones (2016) :
"Grandma, you have such big eyes!”
Tatar (2017) :
"Grandmother, what big eyes you have!"
Moog & Seifert (2021) :
"My granny, what big eyes you have!”
c’est pour mieux voir mon enfant.
Perrault (1697) :
c'est pour mieux voir, mon enfant.
Samber (1729) :
"It is to see the better my child."
Samber (1741) :
It is to see the better, my child.
Neaulme (1745) :
Child, said he, the better for to look upon
you.
Lang (1889) :
"It is to see the better, my child."
Welsh (1901) :
"It is to see the better, my child."
Johnson (1921) :
The better to see with, my child!'
Mansion (1922) :
"It is to see the better, my child."
Brereton (1957) :
The better to see with, my child!'
Zipes (1989) :
"The better to see you with, my child."
Philip (1993) :
"All the better to see you with, my dear!"
Appelbaum (2002) :
"The better to see with, child."
Betts (2009) :
‘All the better to see you with, my dear.’
Jones (2016) :
"That’s to see better, my dear.”
Tatar (2017) :
"The better to see with, my child."
Moog & Seifert (2021) :
"That’s for seeing better, my child.”
Ma mère grand que vous avez de grandes dents
?
Perrault (1697) :
Ma mère-grand que vous avez de grandes dents
?
Samber (1729) :
"Grandmamma, what great teeth you have
got!"
Samber (1741) :
Grand-mamma, what great teeth you have got!
Neaulme (1745) :
Good Grany, said she, how great are your
Teeths!
Lang (1889) :
"Grandmamma, what great teeth you have got!"
Welsh (1901) :
"Grandmamma, what great teeth you have
got!"
Johnson (1921) :
Grandmother dear, what big teeth you have!'
Mansion (1922) :
"Grand-mamma, what great teeth you have
got!"
Brereton (1957) :
What big teeth you have, grandmother!'
Zipes (1989) :
"What big teeth you have, grandmother!"
Philip (1993) :
"Grandmother! What big teeth you have!"
Appelbaum (2002) :
"Grandmother, what big teeth you have!"
Betts (2009) :
‘Oh grandmama, what great big teeth you have!’
Jones (2016) :
"Grandma, you have such big teeth!”
Tatar (2017) :
"Grandmother, what big teeth you have!"
Moog & Seifert (2021) :
"My granny, what big teeth you have!”
c’est pour te manger.
Perrault (1697) :
c'est pour te manger.
Samber (1729) :
"It is to eat thee up."
Samber (1741) :
That is to eat thee up.
Neaulme (1745) :
The better said he, for to eat you up,
Lang (1889) :
"That is to eat thee up."
Welsh (1901) :
"That is to eat thee up."
Johnson (1921) :
The better to eat you with!'
Mansion (1922) :
"That is to eat thee up."
Brereton (1957) :
They're to eat you with!'
Zipes (1989) :
"The better eat you with!"
Philip (1993) :
"All the better to eat you with!"
Appelbaum (2002) :
"The better to eat you with!"
Betts (2009) :
‘And they are all the better to EAT YOU WITH!’
Jones (2016) :
"That’s to eat you.”
Tatar (2017) :
"The better to eat you with!"
Moog & Seifert (2021) :
"That’s for eating you with.”
* En disant ces mots
Perrault (1697) :
Et en disant ces mots,
Samber (1729) :
And upon saying these words,
Samber (1741) :
And, saying these words,
Neaulme (1745) :
& saying so,
Lang (1889) :
And, saying these words,
Welsh (1901) :
And, saying these words,
Johnson (1921) :
With these words
Mansion (1922) :
And, saying these words,
Brereton (1957) :
So saying,
Zipes (1989) :
And upon saying these words,
Philip (1993) :
And with these words,
Appelbaum (2002) :
And saying that,
Betts (2009) :
And as he said these words,
Jones (2016) :
And with those words,
Tatar (2017) :
Upon saying these words,
Moog & Seifert (2021) :
And saying these words,
le méchant loup mangea le pauvre petit chaperon
rouge.
Perrault (1697) :
ce méchant Loup se jeta sur le petit chaperon
rouge, et la mangea.
Samber (1729) :
this wicked Wolfe fell upon the little Red
Riding-Hood, and ate her up.
Samber (1741) :
this wicked Wolf fell upon poor Little Red
Riding-Hood, and eat her all up.
Neaulme (1745) :
fell upon her & devoured Pretty Miss Red
Cap.
Lang (1889) :
this wicked wolf fell upon Little Red Riding-Hood, and
ate her all up.
Welsh (1901) :
this wicked Wolf fell upon Little Red Riding-hood,
and ate her all up.
Johnson (1921) :
the wicked Wolf leapt upon Little Red Riding Hood
and gobbled her up.
Mansion (1922) :
this wicked Wolf fell upon poor Little Red
Riding-Hood, and ate her all up.
Brereton (1957) :
that wicked wolf sprang on Little Red Riding-Hood
and ate her up.
Zipes (1989) :
the wicked wolf pounced on Little Red Riding Hood and
ate her up.
Philip (1993) :
that wicked wolf leapt upon Little Red Riding Hood
and ate her.
Appelbaum (2002) :
the wicked wolf pounced on Little Red Hood and
ate her.
Betts (2009) :
the wicked Wolf flung himself on Little Red
Riding-Hood, and ate her up.
Jones (2016) :
that miscreant wolf threw himself at the little red
tippet and ate her.
Tatar (2017) :
the wicked wolf threw himself on Little Red Riding
Hood and gobbled her up.
Moog & Seifert (2021) :
that wicked Wolf threw himself on the little
red hood, and ate her.

Moralité
Dans ce conte on peut voir qu’à de jeunes enfants
Et surtout à de jeunes filles
Belles, bien faites et gentilles
Il prend mal d’écouter toutes sortes de gens
Et que ce n’est pas chose étrange
S’il en est tant que le Loup mange
*on prononce ces mots d’une voix forte pour faire peur à l’enfant comme si le loup l’allait manger.
MORALITÉ
On voit ici que de jeunes enfant,
Surtout de jeunes filles,
Belles, bien faites, et gentilles,
Font très mal d'écouter toute sorte de gens,
Et que ce n'est pas chose étrange,
S'il en est tant que le loup mange.
"Je dis le loup, car tous les loups ;"
"Ne sont pas de la même sorte ;"
Il en est d'une humeur accorte,
Sans bruit, sans fiel et sans courroux,
Qui privés, complaisants et doux
Suiv[e]nt les jeunes Demoiselles,
"Jusque dans les maisons, jusque dans les ruelles ;"
Mais hélas ! qui ne sait que ces Loups doucereux,
De tous les Loups sont les plus dangereux.
The Moral
From this short story easy we discern
What conduct all young people ought to learn.
But above all, the growing ladies fair,
Whose orient rosy blooms begin t’appear:
Who, Beauties in the fragrant spring of age!
With pretty airs young hearts are apt t’engage.
Ill do they listen to all sorts of tongues,
Since some enchant and lure like Syrens songs.
No wonder therefore 'tis if over-power'd,
So many of them has the Wolfe devour'd.
The Wolfe, I say, for Wolves too sure there are
Of every sort, and every character.
Some of them mild and gentle-humour'd be,
"Of noise and gall, and rancour wholly free;"
Who tame, familiar, full of complaisance
"Ogle and leer, languish, cajole and glance;"
With luring tongues, and language wondrous sweet,
Follow young ladies as they walk the street,
Ev'n to their very houses and bedside,
And though their true designs they artful hide,
Yet ah! these simpering Wolves, who does not see
Most dang’rous of all Wolves in fact to be?
The Moral
From this short story easy we discern
What conduct all young people ought to learn.
But above all, young, growing misses fair,
Whose orient rosy blooms begin t’appear:
Who, beauties in the fragrant springs of age,
With pretty airs young hearts are apt t’engage.
Ill do they listen to all sorts of tongues,
Since some inchant and lure like Syrens songs.
No wonder therefore 'tis if over-power'd,
So many of them has the Wolf devour'd.
The Wolf, I say, for Wolves too sure there are
Of every sort, and every character.
Some of them mild and gentle humour'd be,
"Of noise and gall, and rancour wholly free;"
Who tame, familiar, full of complaisance
"Ogle and leer, languish, cajole and glance;"
With luring tongues, and language wond'rous sweet,
Follow young ladies as they walk the street,
Ev'n to their very houses, nay, be[d]side,
And, artful, tho' their true designs they hide:
Yet ah! these simpering Wolves who does not see
Most dang’rous of all Wolves in fact to be.
Mind this Tale,
pretty Ladies stil young & unacquainted with all the dangers of your age & sex.
"Woolfs there are every where;"
take heed how you listen to ‘em.
The Moral
From this short story easy we discern
What conduct all young people ought to learn.
But above all, young, growing misses fair,
Whose orient rosy blooms begin t'appear:
Who, beauties in the fragrant spring of age,
With pretty airs young hearts are apt t'engage.
Ill do they listen to all sorts of tongues,
Since some inchant and lure like Syrens' songs.
No wonder therefore 'tis, if over-power'd,
So many of them has the Wolf devour'd.
The Wolf, I say, for Wolves too sure there are
Of every sort, and every character.
Some of them mild and gentle-humour'd be,
"Of noise and gall, and rancour wholly free;"
Who tame, familiar, full of complaisance
"languish, Ogle and leer, cajole and glance;"
With luring tongues, and language wond'rous sweet,
Follow young ladies as they walk the street,
Ev'n to their very houses, nay, bedside,
"And, artful, tho' their true designs they hide;"
Yet ah! these simpering Wolves! Who does not see
Most dangerous of Wolves indeed they be?
Moral
This story teaches that the very young,
And little girls more surely than the rest,
- sweet, dainty things, clothed in their Sunday best -
Should never trust a stranger's artful tongue.
Small wonder if these guileless young beginners
Provide the wolf with some of his best dinners.é
I say the wolf, for every wolf that roams
Is not the same.
Some, in appearance tame,
Gentle, well-mannered, affable and gay,
Trotting beside them in the friendliest way,
Follow young ladies
right into their homes.
Alas, how many to their cost do find
These plausible wolves are the most dangerous kind.
MORAL
One sees here that young children,
Especially pretty girls,
Who're bred as pure as pearls,
Should question words addressed by men.
Or they may serve one day as feast
For a wolf or other beast.
I say a wolf since not all are wild
Or are indeed the same in kind.
For some are winning and have sharp minds.
Some are loud, smooth, or mild.
Others appear plain kind or unriled.
They follow young ladies wherever they go,
Right into the halls of their very own homes.
Alas for those girls who've refused the truth:
The sweetest tongue has the sharpest tooth.
MORAL
Young children, as we clearly see,
Pretty girls, especially,
Innocent of all life's dangers,
Shouldn't stop and chat with strangers.
If this simple advice beats them,
It's no surprise if a wolf eats them.
And this warning take, I beg:
Not every wolf runs on four legs.
The smooth tongue of a smooth-skinned creature
May mask a rough and wolfish nature.
These quiet types, for all their charm,
Can be the cause of the worse harm.
Moral
It is seen here that young children,
especially young girls
who are beautiful, shapely, and pretty,
are in the wrong when they listen to just anybody,
and that it is not strange
if so many are eaten by the wolf.
"I say ""the wolf, "" because not all wolves"
"are of the same type;"
there are some with affable manners,
quiet, free of spite and anger,
who, tame, obliging, and gentle,
follow young ladies
"even into their homes, even into their alcoves;"
but alas! everyone knows that these soft-spoken wolves
are the most dangerous wolves of all.
The moral of this tale
Young children, as this tale will show,
And mainly pretty girls with charm,
Do wrong and often come to harm
In letting those they do not know
Stay talking to them when they meet.
And if they don’t do as they ought,
It’s no surprise that some are caught
By wolves who take them off to eat.
I call them wolves, but you will find
That some are not the savage kind,
"Not howling, ravening or raging;"
Their manners seem, instead, engaging,
They’re softly-spoken and discreet.
Young ladies whom they talk to on the street
They follow to their homes and through the hall,
"And upstairs to their rooms;"
when they’re there
They’re not as friendly as they might appear:
These are the most dangerous wolves of all.
Moral
Here we see that children so young,
Especially young girls,
Beautiful, striking pearls,
Fare very badly when they listen to just anyone.
And that it’s no surprise
If the wolf takes many a prize.
I say the wolf because
not all wolves are the same.
There are those of courteous fame,
No noise or bile or rage,
But reserved, compliant, and sage,
Who will trail a girl well bred
All the way home, into her bed.
Ah! But as everyone knows, it’s the saccharine tongues,
Of all the wolves, who are the most dangerous ones.
Moral
From this story one learns that children,
Especially young girls,
Pretty, well-bred, and genteel,
Are wrong to listen to just anyone,
And it's not at all strange,
If a wolf ends up eating them.
I say a wolf, but not all wolves
Are exactly the same.
Some are perfectly charming,
Not loud, brutal, or angry,
But tame, pleasant and gentle,
Following young ladies
Right into their homes, into their chambers,
But watch out if you haven’t learned that tame wolves
Are the most dangerous of all.
Moral
One sees here that young children,
Especially young girls,
Beautiful, well shaped, and nice,
Are very wrong to listen to all manner of people,
And that it’s not a strange thing,
If there are so many the wolf eats.
I say the wolf, for all wolves
"Are not of the same sort;"
There are some of an affable disposition,
Without clamor, without bile, without anger,
Who, overly friendly, obliging and gentle,
Follow young Ladies
"Right into their homes, right to their bedsides;"
But alas! Who doesn’t know that these sweet-talking Wolves,
Of all the Wolves are the most dangerous.

