Les Fées Perrault (1697) : Les Fées Samber (1729) : The Fairy Samber (1741) : The Fairy Neaulme (1745) : The Fairies Lang (1889) : Toads and diamonds Welsh (1901) : The Fairy Johnson (1921) : The Fairies Mansion (1922) : The Fairy Brereton (1957) : The Fairies Zipes (1989) : The Fairies Philip (1993) : THE FAIRIES Appelbaum (2002) : The Fairies Betts (2009) : The Fairies Jones (2016) : The Fairies Moog & Seifert (2021) : The Fairies Conte Perrault (1697) : Conte Samber (1729) : -- Samber (1741) : -- Neaulme (1745) : -- Lang (1889) : -- Welsh (1901) : -- Johnson (1921) : -- Mansion (1922) : -- Brereton (1957) : -- Zipes (1989) : -- Philip (1993) : -- Appelbaum (2002) : -- Betts (2009) : -- Jones (2016) : -- Moog & Seifert (2021) : Tale
Il était une fois Perrault (1697) : Il était une fois Samber (1729) : There was, once upon a time, Samber (1741) : There was, once upon a time, Neaulme (1745) : Once there was Lang (1889) : There was once upon a time Welsh (1901) : Once upon a time there was Johnson (1921) : Once upon a time there lived Mansion (1922) : There was, once upon a time, Brereton (1957) : Once there was Zipes (1989) : Once upon a time there was Philip (1993) : There was once Appelbaum (2002) : There was once Betts (2009) : Once upon a time there was Jones (2016) : Once there was Moog & Seifert (2021) : There was once un gentilhomme Perrault (1697) : une veuve Samber (1729) : a widow, Samber (1741) : a widow, Neaulme (1745) : a Widdow Lang (1889) : a widow Welsh (1901) : a widow Johnson (1921) : a widow Mansion (1922) : a widow, Brereton (1957) : a widow Zipes (1989) : a widow Philip (1993) : a widow Appelbaum (2002) : a widow Betts (2009) : a widow Jones (2016) : a widow Moog & Seifert (2021) : a widow qui étant veuf d’une femme très douce et très honnête Perrault (1697) : qui avait deux filles, Samber (1729) : who had two daughters, Samber (1741) : who had two daughters. Neaulme (1745) : who had two Daughters. Lang (1889) : who had two daughters. Welsh (1901) : who had two daughters. Johnson (1921) : with two daughters. Mansion (1922) : who had two daughters. Brereton (1957) : who had two daughters. Zipes (1989) : who had two daughters. Philip (1993) : who had two daughters. Appelbaum (2002) : "who had two daughters;" Betts (2009) : who had two daughters. Jones (2016) : who had two daughters. Moog & Seifert (2021) : who had two daughters. et ayant eu d’elle une fille toute semblable à sa mère Perrault (1697) : l'aînée lui ressemblait si fort Samber (1729) : the eldest was so much like her Samber (1741) : The eldest was so much like her Neaulme (1745) : The Eldest was so very like her Mother, Lang (1889) : The eldest was so much like her Welsh (1901) : The elder was so much like her, Johnson (1921) : The elder was often mistaken for her mother, Mansion (1922) : The eldest was so much like her Brereton (1957) : The elder was the image of her mother Zipes (1989) : The older one was often mistaken for her mother Philip (1993) : The elder was the spitting image of her mother, Appelbaum (2002) : the older one resembled her so greatly Betts (2009) : She and her elder daughter resembled each other so closely, Jones (2016) : The older one bore such a striking resemblance to her Moog & Seifert (2021) : The oldest resembled her so strongly épousa en secondes noces une femme très hautaine et très fâcheuse Perrault (1697) : et d'humeur et de visage, Samber (1729) : in the face and humour, Samber (1741) : in the face and humour, Neaulme (1745) : both for temper & looks, Lang (1889) : in the face and humor Welsh (1901) : both in looks and character, Johnson (1921) : "so like her was she both in nature and in looks;" Mansion (1922) : in the face and humour, Brereton (1957) : in looks and temper, Zipes (1989) : because she was so much like her in looks and character. Philip (1993) : in character and looks. Appelbaum (2002) : in character and in looks Betts (2009) : in appearance and character, Jones (2016) : in attitude and appearance Moog & Seifert (2021) : both in her temperament and in her face qui avait une fille de sa même humeur Perrault (1697) : que qui la voyait voyait la mère. Samber (1729) : that whoever looked upon the daughter saw the mother. Samber (1741) : that whoever looked upon the daughter saw the mother. Neaulme (1745) : that every body mistook the one for the other. Lang (1889) : that whoever looked upon the daughter saw the mother. Welsh (1901) : that whoever saw the daughter saw the mother. Johnson (1921) : -- Mansion (1922) : that whoever looked upon the daughter saw the mother. Brereton (1957) : -- Zipes (1989) : -- Philip (1993) : -- Appelbaum (2002) : that whoever saw her, saw her mother. Betts (2009) : that when you saw the daughter you would have said that it was the mother. Jones (2016) : that to see her was to see her mother. Moog & Seifert (2021) : that whoever saw her saw the mother. aussi laide et aussi maussade que l’autre était belle et civile Perrault (1697) : Elles étaient toutes deux si désagréables et si orgueilleuses Samber (1729) : They were both so disagreeable and so proud, Samber (1741) : They were both so disagreeable, and so proud, Neaulme (1745) : They were both of them so very ugly, & proud, Lang (1889) : They were both so disagreeable and so proud Welsh (1901) : They were both so disagreeable and so proud Johnson (1921) : parent and child being so disagreeable and arrogant Mansion (1922) : They were both so disagreeable, and so proud, Brereton (1957) : for both were so stuck-up and disagreeable Zipes (1989) : Indeed, both mother and daughter were so disagreeable and haughty Philip (1993) : Both were so disagreeable and conceited Appelbaum (2002) : Both of them were so unpleasant and haughty Betts (2009) : They were both so disagreeable and proud Jones (2016) : They were both so despicable and haughty Moog & Seifert (2021) : They were both so disagreeable and so selfish cette femme cependant n’aimait que sa propre fille Perrault (1697) : qu'on ne pouvait vivre avec elles. Samber (1729) : that no body could live with them. Samber (1741) : that there was no living with them. Neaulme (1745) : that there was not living with them. Lang (1889) : that there was no living with them. Welsh (1901) : that there was no living with them. Johnson (1921) : that no one could live with them. Mansion (1922) : that there was no living with them. Brereton (1957) : that nobody could get on with them. Zipes (1989) : that it was impossible to live with them. Philip (1993) : that they were impossible to live with. Appelbaum (2002) : that there was no living with them. Betts (2009) : that they were impossible to live with. Jones (2016) : that no one could stand them. Moog & Seifert (2021) : that no one could live with them. et haïssait à mort celle de son mari Perrault (1697) : La cadette Samber (1729) : The youngest, Samber (1741) : The youngest, Neaulme (1745) : The Youngest Lang (1889) : The youngest, Welsh (1901) : The younger, Johnson (1921) : The younger girl, Mansion (1922) : The youngest, Brereton (1957) : The younger daughter Zipes (1989) : The younger daughter, Philip (1993) : The younger, Appelbaum (2002) : The younger girl, Betts (2009) : The younger of the daughters, Jones (2016) : The younger one, Moog & Seifert (2021) : The younger one, elle la faisait manger à la cuisine Perrault (1697) : qui était le vrai portrait de son Père pour la douceur et pour l'honnêteté, Samber (1729) : who was the very picture of her father for civility and sweetness of temper, Samber (1741) : who was the very picture of her father, for courtesy and sweetness of temper, Neaulme (1745) : was the very picture of her Father, wel bred, good natured, Lang (1889) : who was the very picture of her father for courtesy and sweetness of temper, Welsh (1901) : who was the very picture of her father for sweetness of temper and virtue, Johnson (1921) : who took after her father in the gentleness and sweetness of her disposition, Mansion (1922) : who was the very picture of her father, for courtesy and sweetness of temper, Brereton (1957) : was exactly like her father in mildness and good manners, Zipes (1989) : who looked exactly like her father and took after him in her kindness and politeness, Philip (1993) : who was the image of her father in her gentleness and courtesy, Appelbaum (2002) : who was the exact image of her father in gentleness and courtesy, Betts (2009) : who for gentleness and good manners was the image of her father, Jones (2016) : who was the very image of her father in kindness and manner, Moog & Seifert (2021) : who was the very portrait of her Father for gentleness and respectable conduct, et faire tout ce qu’il y avait de plus bas et de plus vil dans le ménage Perrault (1697) : était avec cela une des plus belles filles qu'on eût su voir. Samber (1729) : was withal one of the most beautiful girls that was ever seen. Samber (1741) : was withal one of the most beautiful girls ever seen. Neaulme (1745) : & withal one of the handsomest Creatures that could be seen. Lang (1889) : was withal one of the most beautiful girls ever seen. Welsh (1901) : was withal one of the most beautiful girls ever seen. Johnson (1921) : was also one of the prettiest girls imaginable. Mansion (1922) : was withal one of the most beautiful girls ever seen. Brereton (1957) : and besides, she was one of the most lovely girls you could hope to see. Zipes (1989) : was one of the most beautiful girls ever seen. Philip (1993) : was also one of the most beautiful girls you ever did see. Appelbaum (2002) : was, besides, one of the most beautiful girls you could hope to see. Betts (2009) : was also as beautiful a girl as you could wish to see. Jones (2016) : was one of the prettiest girls you can imagine. Moog & Seifert (2021) : was with that one of the most beautiful girls one could have seen. pendant que sa sœur la maussade Perrault (1697) : Comme on aime naturellement son semblable, Samber (1729) : -- Samber (1741) : As people naturally love their own likeness, Neaulme (1745) : As every one loveth naturally its own likeness, Lang (1889) : As people naturally love their own likeness, Welsh (1901) : As people naturally love their own likeness, Johnson (1921) : -- Mansion (1922) : As people naturally love their own likeness, Brereton (1957) : Since people naturally like those who resemble them, Zipes (1989) : Since we naturally tend to be fond of those who resemble us, Philip (1993) : As we all naturally love those like ourselves, Appelbaum (2002) : Since people naturally like those who resemble them, Betts (2009) : Since like attracts like, Jones (2016) : As like attracts like, Moog & Seifert (2021) : Since one naturally loves one’s likeness, n’avait autre chose à faire tout le matin Perrault (1697) : cette mère était folle de sa fille aînée, Samber (1729) : This mother loved even to distraction her eldest daughter, Samber (1741) : this mother even doated on her eldest daughter, Neaulme (1745) : the Mother doated upon the Eldest, Lang (1889) : this mother even doted on her eldest daughter, Welsh (1901) : this mother doted on her elder daughter, Johnson (1921) : The mother doted on the elder daughter naturally enough, since she resembled her so closely Mansion (1922) : this mother even doated on her eldest daughter, Brereton (1957) : the mother adored the elder daughter Zipes (1989) : the mother doted on her elder daughter Philip (1993) : this mother adored her elder daughter Appelbaum (2002) : this mother doted on her older daughter, Betts (2009) : the mother was excessively fond of the elder daughter, Jones (2016) : the mother was crazy about her older daughter Moog & Seifert (2021) : this mother was crazy about her oldest daughter, que d’être à sa toilette Perrault (1697) : et en même temps avait une aversion effroyable pour la cadette. Samber (1729) : and at the same time had a frightful aversion for the youngest. Samber (1741) : and at the same time had a horrible aversion for the youngest. Neaulme (1745) : &hated extreamely the Youngest. Lang (1889) : and at the same time had a horrible aversion for the youngest — Welsh (1901) : and at the same time had a great aversion for the younger. Johnson (1921) : and disliked the younger one as intensely. Mansion (1922) : and at the same time had a horrible aversion for the youngest. Brereton (1957) : but had a real hatred for the younger one. Zipes (1989) : while she hated the younger. Philip (1993) : and at the same time loathed the younger one. Appelbaum (2002) : and, at the same time, had a terrible aversion to the younger one. Betts (2009) : and had a terrible aversion for the younger. Jones (2016) : and at the same time had a terrible aversion to the younger one. Moog & Seifert (2021) : and at the same time had a frightful aversion for the Youngest. et de faire ou de recevoir des visites l’après dîner. Perrault (1697) : Elle la faisait manger à la Cuisine et travailler sans cesse. Samber (1729) : She made her eat in the kitchen and work continually. Samber (1741) : She made her eat in the kitchen, and work continually. Neaulme (1745) : The poor Girl was always kept in the Kitchin & never out of Work. Lang (1889) : she made her eat in the kitchen and work continually. Welsh (1901) : She made her eat in the kitchen and work continually. Johnson (1921) : She made the latter live in the kitchen and work hard from morning till night. Mansion (1922) : She made her eat in the kitchen, and work continually. Brereton (1957) : She made her eat in the kitchen and work like a slave. Zipes (1989) : She made her eat in the kitchen and work from morning till night. Philip (1993) : She made her eat in the kitchen and slave from morning to night. Appelbaum (2002) : She made her eat in the kitchen and toil ceaselessly. Betts (2009) : She made her eat in the kitchen and work all the time. Jones (2016) : She forced her to eat in the kitchen and work all the time. Moog & Seifert (2021) : She made her eat in the Kitchen and work endlessly.
Sa pauvre sœur Perrault (1697) : Il fallait entre autre chose que cette pauvre enfant Samber (1729) : Amongst other things, this poor child was forced Samber (1741) : Among other things, this poor child was forced Neaulme (1745) : A part of her drudgery was Lang (1889) : Among other things, this poor child was forced Welsh (1901) : Among other things, this unfortunate child had Johnson (1921) : One of the poor child's many duties was Mansion (1922) : Among other things, this poor child was forced Brereton (1957) : Among other things, the poor girl had Zipes (1989) : Among the many things that this poor child was forced to do, Philip (1993) : One of the poor child's chores was Appelbaum (2002) : Among her other chores, that poor child had Betts (2009) : Among other things, the poor child was obliged Jones (2016) : The poor thing was charged with, among other things, Moog & Seifert (2021) : It was required among other things, that this poor child allait deux fois le jour puiser de l’eau à une fontaine qui était à une grande demie-lieue du logis. Perrault (1697) : allât deux fois le jour puiser de l'eau à une grande demi-lieue du logis, Samber (1729) : twice a day to draw water above a mile and a half off the house, Samber (1741) : twice a day to draw water above a mile and a half off the house, Neaulme (1745) : to go, twice a day. To a certain Well, three miles distance from the house, Lang (1889) : twice a day to draw water above a mile and a-half off the house, Welsh (1901) : to go twice a day to draw water more than a mile and a half from the house, Johnson (1921) : to go twice a day and draw water from a spring a good half-mile away, Mansion (1922) : twice a day to draw water above a mile and a half off the house, Brereton (1957) : to go twice a day to draw water from a fountain a good two miles from the house Zipes (1989) : she had to walk a mile twice a day to fetch water from a spring Philip (1993) : to go twice a day to a spring a good half-league from their house Appelbaum (2002) : to go out twice a day to draw water a full mile and a half from the house Betts (2009) : to go a good half-league from the house twice a day to fetch water, Jones (2016) : fetching water miles away at a fountain. Twice a day, Moog & Seifert (2021) : go twice a day to draw up water a long half-league from the dwelling -- Perrault (1697) : et qu'elle en rapportât plein une grande cruche. Samber (1729) : and bring home a pitcher full of it home. Samber (1741) : and bring home a pitcher full of it. Neaulme (1745) : & fetch water in a great Pitcher that was to be brim-full. Lang (1889) : and bring home a pitcher full of it. Welsh (1901) : and bring home a pitcherful of it. Johnson (1921) : bringing it back in a large pitcher. Mansion (1922) : and bring home a pitcher full of it. Brereton (1957) : and bring it back in a large pitcher. Zipes (1989) : and tote it back in a large jug. Philip (1993) : and bring back a large pitcher full of water. Appelbaum (2002) : and bring back a big pitcherful. Betts (2009) : and bring back a great big ewer filled to the top. Jones (2016) : she filled a large pitcher and carried it back to the house. Moog & Seifert (2021) : and that she bring back from there a big jug filled to the brim. Un jour qu’elle était à cette fontaine Perrault (1697) : Un jour qu'elle était à cette fontaine, Samber (1729) : One day as she was at this fountain Samber (1741) : One day, as she was at this fountain, Neaulme (1745) : Once, as she was at the well, Lang (1889) : One day, as she was at this fountain, Welsh (1901) : One day, as she was at this fountain, Johnson (1921) : One day when she was at the spring Mansion (1922) : One day, as she was at this fountain, Brereton (1957) : One day when she was at the fountain, Zipes (1989) : One day, when she was at the spring, Philip (1993) : One day she was at the spring Appelbaum (2002) : One day, while she was at that spring, Betts (2009) : One day, when she was at the spring, Jones (2016) : One day when she was at the fountain Moog & Seifert (2021) : One day while she was at that fountain, il vint à elle une pauvre femme Perrault (1697) : il vint à elle une pauvre femme Samber (1729) : there came up to her a poor woman, Samber (1741) : there came to her a poor woman, Neaulme (1745) : there came a poor old Woman, Lang (1889) : there came to her a poor woman, Welsh (1901) : there came to her a poor woman, Johnson (1921) : an old woman came up Mansion (1922) : there came to her a poor woman, Brereton (1957) : a poor woman came up to her Zipes (1989) : a poor woman came up to her Philip (1993) : when a poor woman came up to her Appelbaum (2002) : a poor woman came to her Betts (2009) : a poor woman came up to her, Jones (2016) : a needy woman came to her Moog & Seifert (2021) : there came to her a poor woman qui la pria de vouloir bien lui donner à boire. Perrault (1697) : qui la pria de lui donner à boire ? Samber (1729) : who begged of her to let her drink: Samber (1741) : who begged of her to let her drink. Neaulme (1745) : who beggd of her to let her drink out of the Pitcher. Lang (1889) : who begged of her to let her drink. Welsh (1901) : who begged of her to let her drink. Johnson (1921) : and begged for a drink. Mansion (1922) : who begged of her to let her drink. Brereton (1957) : and asked for a drink. Zipes (1989) : and asked her for a drink. Philip (1993) : and begged her for a drink. Appelbaum (2002) : and asked for a drink. Betts (2009) : and asked if she could have a drink. Jones (2016) : and asked for a drink. Moog & Seifert (2021) : who prayed her to give her some water ? Oui-dà ma bonne Mère, Perrault (1697) : Oui-da, ma bonne mère, Samber (1729) : "O ay, with all my heart, Goody," Samber (1741) : "O ay, with all my heart, Goody," Neaulme (1745) : With all my heart, good Mother, Lang (1889) : "Oh! ay, with all my heart, Goody," Welsh (1901) : "Oh, yes, with all my heart, Goody," Johnson (1921) : Why, certainly, good mother,' Mansion (1922) : "O ay, with all my heart, Goody," Brereton (1957) : Of course, my dear,' Zipes (1989) : "Why, of course, my good woman," Philip (1993) : "Of course, dear lady," Appelbaum (2002) : "Yes, my dear lady," Betts (2009) : Of course you can, good mother,' Jones (2016) : "Of course, good mother,” Moog & Seifert (2021) : "Yes, ma’m, my good mother,” dit cette belle fille, Perrault (1697) : dit cette belle fille, Samber (1729) : "said this pretty little girl;" Samber (1741) : "said this pretty maid;" Neaulme (1745) : said she * Lang (1889) : "said this pretty little girl;" Welsh (1901) : said this pretty little girl. Johnson (1921) : the pretty lass replied. Mansion (1922) : "said this pretty maid;" Brereton (1957) : said the lovely girl, Zipes (1989) : she said, and the pretty maiden Philip (1993) : said this lovely girl Appelbaum (2002) : "that beautiful girl said;" Betts (2009) : said this pretty girl, Jones (2016) : said the girl, Moog & Seifert (2021) : said this beautiful girl. et rinçant aussitôt sa cruche Perrault (1697) : et rinçant aussitôt sa cruche, Samber (1729) : and rinsing immediately the pitcher, Samber (1741) : and rinsing immediately the pitcher, Neaulme (1745) : washing the Pitcher very clean, Lang (1889) : and rinsing immediately the pitcher, Welsh (1901) : Rinsing the pitcher at once, Johnson (1921) : Rinsing her pitcher, Mansion (1922) : and rinsing immediately the pitcher, Brereton (1957) : and, rinsing out her pitcher, Zipes (1989) : at once stooped and rinsed out the jug. Philip (1993) : and immediately rinsed out her pitcher, Appelbaum (2002) : and, immediately rinsing out her pitcher, Betts (2009) : and she rinsed out the ewer, Jones (2016) : quickly rinsing her bucket Moog & Seifert (2021) : And rincing her jug right away, elle puisa de l’eau au plus bel endroit de la fontaine Perrault (1697) : elle puisa de l'eau au plus bel endroit de la fontaine, Samber (1729) : she took up some water from the clearest place of the fountain, Samber (1741) : she took up some water from the clearest place of the fountain, Neaulme (1745) : look’d for the fairest water in the stream, Lang (1889) : she took up some water from the clearest place of the fountain, Welsh (1901) : she took some of the clearest water from the fountain, Johnson (1921) : she drew some water from the cleanest part of the spring Mansion (1922) : she took up some water from the clearest place of the fountain, Brereton (1957) : she drew some water from the clearest part of the fountain Zipes (1989) : Then she filled it with water from the clearest part of the spring Philip (1993) : filled it where the spring water flowed most purely, Appelbaum (2002) : she drew water from the loveliest part of the spring Betts (2009) : went to fill it at the best spot along the stream, Jones (2016) : and filling it from the nicest part of the fountain. Moog & Seifert (2021) : she drew up some water from the most beautiful spot of the fountain et la lui présenta Perrault (1697) : et la lui présenta, Samber (1729) : and gave it to her, Samber (1741) : and gave it to her, Neaulme (1745) : & gave it to the poor Woman, Lang (1889) : and gave it to her, Welsh (1901) : and gave it to her, Johnson (1921) : and handed it to the dame, Mansion (1922) : and gave it to her, Brereton (1957) : and offered it to her, Zipes (1989) : and offered it to the woman, Philip (1993) : and held it out to her, Appelbaum (2002) : and offered it to her, Betts (2009) : and offered it to the old woman, Jones (2016) : -- Moog & Seifert (2021) : and offered it to her, soutenant toujours la cruche Perrault (1697) : soutenant toujours la cruche Samber (1729) : holding up the pitcher all the while, Samber (1741) : holding up the pitcher all the while, Neaulme (1745) : holding the Pitcher with both her hands, Lang (1889) : holding up the pitcher all the while, Welsh (1901) : holding up the pitcher all the while, Johnson (1921) : lifting up the jug Mansion (1922) : holding up the pitcher all the while, Brereton (1957) : holding up the pitcher Zipes (1989) : helping to keep the jug raised Philip (1993) : holding the pitcher carefully Appelbaum (2002) : holding up the pitcher the whole time Betts (2009) : holding it Jones (2016) : She held the bucket out to her Moog & Seifert (2021) : all the while holding onto the jug pour lui aider à boire plus facilement. Perrault (1697) : afin qu'elle bût plus aisément. Samber (1729) : that she might drink the easier. Samber (1741) : that she might drink the easier. Neaulme (1745) : that she might drink with the less trouble. Lang (1889) : that she might drink the easier. Welsh (1901) : that she might drink the easier. Johnson (1921) : so that she might drink the more easily. Mansion (1922) : that she might drink the easier. Brereton (1957) : so that she could drink more comfortably. Zipes (1989) : so that she might drink more easily. Philip (1993) : so that she could drink more easily. Appelbaum (2002) : so she could drink more easily. Betts (2009) : so that she could drink more easily. Jones (2016) : so that she could more easily drink from it. Moog & Seifert (2021) : so that she could drink more comfortably. -- Perrault (1697) : -- Samber (1729) : -- Samber (1741) : -- Neaulme (1745) : -- Lang (1889) : -- Welsh (1901) : -- Johnson (1921) : Now this old woman was a fairy, who had taken the form of a poor village dame to see just how far the girl's good nature would go. Mansion (1922) : -- Brereton (1957) : -- Zipes (1989) : -- Philip (1993) : The old woman was really a fairy who had taken the shape of a poor village woman just to test the girl's good heart. Appelbaum (2002) : -- Betts (2009) : -- Jones (2016) : -- Moog & Seifert (2021) : -- La pauvre femme ayant bu lui dit, Perrault (1697) : La bonne femme ayant bu, lui dit, Samber (1729) : The good woman having drunk what she had a mind to, said to her, Samber (1741) : The good woman having drank, said to her: Neaulme (1745) : The good Woman having done, told her, Lang (1889) : The good woman having drunk, said to her: Welsh (1901) : The good woman having drunk, said to her: — Johnson (1921) : -- Mansion (1922) : The good woman having drank, said to her: Brereton (1957) : When she had drunk, the good woman said to her: Zipes (1989) : After the woman had finished drinking, she said, Philip (1993) : So when she had finished her drink she said to the girl, Appelbaum (2002) : The good woman, after drinking, said to her: Betts (2009) : When she had had her drink the good woman said to her: Jones (2016) : The good mother drank and then said to her: Moog & Seifert (2021) : The good woman, having drunk, said to her: vous êtes si bonne, si belle et si honnête Perrault (1697) : vous êtes si belle, si bonne, et si honnête, Samber (1729) : "You are so very pretty, my dear, so good and so mannerly," Samber (1741) : "You are so very pretty, my dear, so good and so mannerly," Neaulme (1745) : you are so handsome & so wellbred, Lang (1889) : "You are so very pretty, my dear, so good and so mannerly," Welsh (1901) : "You are so pretty, so good and courteous," Johnson (1921) : You are so pretty,' she said, when she had finished drinking, 'and so polite, Mansion (1922) : "You are so very pretty, my dear, so good and so mannerly," Brereton (1957) : You are so beautiful, so kind and so polite, Zipes (1989) : "You are so beautiful, so good and kind," Philip (1993) : "You are so beautiful, so good, and so kind " Appelbaum (2002) : "You are so beautiful, good, and polite " Betts (2009) : You are so fair of face, so good-natured, and so considerate, Jones (2016) : "You are so lovely, so kind, and so well mannered Moog & Seifert (2021) : "You are so beautiful, so good, and so respectable que je ne puis m’empêcher de vous faire un don Perrault (1697) : que je ne puis m'empêcher de vous faire un don Samber (1729) : "that I cannot help giving of you a gift" Samber (1741) : "that I cannot help giving you a gift" Neaulme (1745) : that j can’t forbear bestowing a Gift upon you, Lang (1889) : "that I cannot help giving you a gift." Welsh (1901) : "that I cannot help giving you a gift." Johnson (1921) : that I am determined to bestow a gift upon you. Mansion (1922) : "that I cannot help giving you a gift" Brereton (1957) : that I really must make you a gift' Zipes (1989) : "that I can't resist bestowing a gift on you" - Philip (1993) : that I must give you something in return. Appelbaum (2002) : "that I can't help giving you a gift" Betts (2009) : that I cannot do otherwise than give you a gift' Jones (2016) : that I feel compelled to endow you with a gift.” Moog & Seifert (2021) : that I cannot keep myself from making a gift for you (car c’était une fée qui avait pris la forme d’une pauvre femme de village Perrault (1697) : (car c'était une Fée qui avait pris la forme d'une pauvre femme de village, Samber (1729) : (for this was a Fairy, you must understand, who had taken upon her the form of a poor country-woman Samber (1741) : (for this was a Fairy, who had taken the form of' a poor country-woman, Neaulme (1745) : -- Lang (1889) : For this was a fairy, who had taken the form of a poor country woman, Welsh (1901) : For this was a fairy, who had taken the form of a poor country-woman, Johnson (1921) : -- Mansion (1922) : (for this was a Fairy, who had taken the form of a poor country-woman, Brereton (1957) : (for she was a fairy who had taken on the shape of a poor village woman Zipes (1989) : for she was a fairy who had assumed the form of a poor peasant Philip (1993) : -- Appelbaum (2002) : (for she was a fairy who had assumed the guise of a poor village woman Betts (2009) : (for she was a fairy, who had put on the shape of a poor village woman, Jones (2016) : (She was actually a fairy who had disguised herself as a poor countrywoman Moog & Seifert (2021) : (for she was a Fairy who had taken the form of a poor village woman pour mieux voir jusqu’où irait l’honnêteté et la bonté de cette jeune fille. Perrault (1697) : pour voir jusqu'où irait l'honnêteté de cette jeune fille). Samber (1729) : to see how far the civility and good manners of this pretty girl would go). Samber (1741) : to see how far the civility and good manners of this pretty girl would go). Neaulme (1745) : -- Lang (1889) : to see how far the civility and good manners of this pretty girl would go. Welsh (1901) : to see how far the civility and good manners of this pretty girl would go. Johnson (1921) : -- Mansion (1922) : to see how far the civility and good manners of this pretty girl would go). Brereton (1957) : to see how far the good manners of the girl would go). Zipes (1989) : in order to discover just how kind this young girl was. Philip (1993) : -- Appelbaum (2002) : in order to test the extent of that girl's courtesy). Betts (2009) : in order to see how far the young girl's kindness and politeness would go). Jones (2016) : to see just how well mannered the girl really was). Moog & Seifert (2021) : to see how far the virtue of this young girl would go). Je vous donne le don Perrault (1697) : Je vous donne pour don, Samber (1729) : "I will give you for gift " Samber (1741) : "I will give you for gift," Neaulme (1745) : & that is, Lang (1889) : "I will give you for a gift," Welsh (1901) : "I will give you for gift," Johnson (1921) : This is the boon I grant you: Mansion (1922) : "I will give you for gift," Brereton (1957) : I give you this gift,' Zipes (1989) : "I shall give you a gift," Philip (1993) : My gift is this: Appelbaum (2002) : "The gift I give you," Betts (2009) : The fairy continued: 'The gift that I give you is this: Jones (2016) : "I grant you this talent,” Moog & Seifert (2021) : I give you the gift,” -- Perrault (1697) : -- Samber (1729) : (*These words the fairies make use of when they have a mind to do good or harm to any body), Samber (1741) : -- Neaulme (1745) : -- Lang (1889) : -- Welsh (1901) : -- Johnson (1921) : -- Mansion (1922) : -- Brereton (1957) : -- Zipes (1989) : -- Philip (1993) : -- Appelbaum (2002) : -- Betts (2009) : -- Jones (2016) : -- Moog & Seifert (2021) : -- poursuivit la fée Perrault (1697) : poursuivit la Fée, Samber (1729) : continued the fairy, Samber (1741) : continued the fairy, Neaulme (1745) : said she, Lang (1889) : continued the Fairy, Welsh (1901) : continued the Fairy, Johnson (1921) : -- Mansion (1922) : continued the Fairy, Brereton (1957) : the fairy went on. Zipes (1989) : continued the fairy, Philip (1993) : -- Appelbaum (2002) : the fairy continued, Betts (2009) : -- Jones (2016) : continued the fairy, Moog & Seifert (2021) : continued the Fairy, qu’à chaque parole que vous direz Perrault (1697) : qu'à chaque parole que vous direz, Samber (1729) : that at every word you speak Samber (1741) : "that at every word you speak," Neaulme (1745) : that with every word you shal utter, Lang (1889) : "that, at every word you speak, " Welsh (1901) : "that, at every word you speak," Johnson (1921) : with every word that you utter Mansion (1922) : "that at every word you speak, " Brereton (1957) : For every word you speak, Zipes (1989) : "that will cause every word you utter " Philip (1993) : For every word you say, Appelbaum (2002) : "is that, with every word you speak," Betts (2009) : at every word you speak, Jones (2016) : "that with every word you say, Moog & Seifert (2021) : "that with each utterance/phrase you speak, il vous sortira de la bouche ou une fleur ou une pierre précieuse, Perrault (1697) : il vous sortira de la bouche ou une Fleur, ou une Pierre précieuse. Samber (1729) : "there shall come out of your mouth either a flower or a jewel." Samber (1741) : "there shall come out of your mouth either a flower, or a jewel." Neaulme (1745) : a Flower or a precious stone will drop from your Mouth. Lang (1889) : "there shall come out of your mouth either a flower or a jewel." Welsh (1901) : "there shall come out of your mouth either a flower or a jewel." Johnson (1921) : there shall fall from your mouth either a flower or a precious stone.' Mansion (1922) : "there shall come out of your mouth either a flower, or a jewel." Brereton (1957) : there will fall from your mouth either a flower, or a precious stone.' Zipes (1989) : "to become either a flower or precious stone." Philip (1993) : "either a flower or a precious stone will drop from your mouth." Appelbaum (2002) : "either a flower or a precious stone will fall from your lips." Betts (2009) : from your mouth a flower will come, or else a precious stone.' Jones (2016) : a flower or precious stone will come out of your mouth.” Moog & Seifert (2021) : there will come out of your mouth either a Flower or a precious Gem.” -- Perrault (1697) : -- Samber (1729) : -- Samber (1741) : -- Neaulme (1745) : Now you must know that this pretended poor Woman was a Fairie, who had taken the shape of a poor Countrey Woman, as the properst way to make atrial of the young Girl’s good nature. Lang (1889) : -- Welsh (1901) : -- Johnson (1921) : -- Mansion (1922) : -- Brereton (1957) : -- Zipes (1989) : -- Philip (1993) : -- Appelbaum (2002) : -- Betts (2009) : -- Jones (2016) : -- Moog & Seifert (2021) : -- lorsque cette belle fille arriva au logis Perrault (1697) : Lorsque cette belle fille arriva au logis, Samber (1729) : When this pretty girl came home, Samber (1741) : When this pretty girl came home, Neaulme (1745) : When the Girl came home, Lang (1889) : When this pretty girl came home Welsh (1901) : When this pretty girl returned, Johnson (1921) : When the girl reached home Mansion (1922) : When this pretty girl came home, Brereton (1957) : When the kind girl got back home, Zipes (1989) : When this beautiful girl arrived home, Philip (1993) : When the pretty girl got home, Appelbaum (2002) : When that beautiful girl arrived home, Betts (2009) : When the beautiful daughter arrived home, Jones (2016) : When the lovely girl finally arrived back at her house, Moog & Seifert (2021) : When this beautiful girl arrived at the dwelling, sa belle-Mère la gronda de revenir si tard de la fontaine, Perrault (1697) : sa mère la gronda de revenir si tard de la fontaine. Samber (1729) : her mother scolded at her for returning so late from the fountain. Samber (1741) : her mother scolded at her for staying so long at the fountain. Neaulme (1745) : the Mother chid her in very angry words for tarrying so long at the Well. Lang (1889) : her mother scolded her for staying so long at the fountain. Welsh (1901) : her mother scolded at her for staying so long at the fountain. Johnson (1921) : she was scolded by her mother for being so long in coming back from the spring. Mansion (1922) : her mother scolded at her for staying so long at the fountain. Brereton (1957) : her mother scolded her for having been so long at the fountain. Zipes (1989) : her mother scolded her for returning so late. Philip (1993) : her mother scolded her for dawdling on the way. Appelbaum (2002) : her mother scolded her for coming back from the spring so late. Betts (2009) : her mother scolded her for coming back so late from the spring. Jones (2016) : her mother scolded her for returning so late from the fountain. Moog & Seifert (2021) : her mother scolded her for returning so late from the fountain. Je vous demande pardon Madame, dit cette pauvre fille, d’avoir tardé si longtemps Perrault (1697) : Je vous demande pardon, ma mère, dit cette pauvre fille, d'avoir tardé si longtemps, Samber (1729) : "I beg your pardon, mamma,"" said the poor thing, ""for staying so long," Samber (1741) : "I beg your pardon, mamma,"" said the poor girl, ""for not making more haste," Neaulme (1745) : j beg pardon, Mother, said she, pray excuse, Lang (1889) : "I beg your pardon, mamma,"" said the poor girl, ""for not making more haste." Welsh (1901) : "I beg your pardon, mamma,"" said the poor girl, ""for not making more haste." Johnson (1921) : I am sorry to have been so long, mother,' said the poor child. Mansion (1922) : "I beg your pardon, mamma,"" said the poor girl, ""for not making more haste," Brereton (1957) : I beg your pardon, mother,' said the poor girl, 'for being so late. ' Zipes (1989) : "Tm sorry for having taken so long,"" the poor girl said, " Philip (1993) : "I'm sorry,"" said the poor girl, ""for taking so long." Appelbaum (2002) : "I beg your pardon, mother,"" the poor girl said, ""for having lingered so long"; Betts (2009) : "I beg your pardon, mother, for having taken so long,' said the poor girl;" Jones (2016) : "Please forgive me, Mother, for taking so long!” Moog & Seifert (2021) : "I ask you to forgive me, my mother, ” said this poor girl, "for having lingered so long.” et en disant ces mots Perrault (1697) : et en disant ces mots Samber (1729) : and immediately upon speaking these words Samber (1741) : and, in speaking these words, Neaulme (1745) : & as she spake, Lang (1889) : And in speaking these words Welsh (1901) : And in speaking these words Johnson (1921) : As she spoke these words Mansion (1922) : and, in speaking these words, Brereton (1957) : And, as she spoke, Zipes (1989) : and on saying these words, Philip (1993) : As she spoke, Appelbaum (2002) : and, as she spoke those words, Betts (2009) : and as she spoke, Jones (2016) : And as she spoke the words, Moog & Seifert (2021) : And while saying these words, il lui sortit de la bouche deux roses, deux grosses perles et deux gros diamants, Perrault (1697) : il lui sortit de la bouche deux Roses, deux Perles, et deux gros Diamants. Samber (1729) : there came out of her mouth two roses, two pearls, and two large diamonds. Samber (1741) : there came out of' her mouth two roses, two pearls, and two diamonds. Neaulme (1745) : there dropp’d out of her Mouth, a Rose, two Pearls, & two Diamonds, Lang (1889) : there came out of her mouth two roses, two pearls, and two diamonds. Welsh (1901) : there came out of her mouth two roses, two pearls, and two large diamonds. Johnson (1921) : there fell from her mouth three roses, three pearls, and three diamonds. Mansion (1922) : there came out of her mouth two roses, two pearls, and two diamonds. Brereton (1957) : there fell from her lips three roses, three pearls, and three large diamonds. Zipes (1989) : two roses, two pearls, and two large diamonds fell from her mouth. Philip (1993) : out of her mouth came two roses, two pearls, and two large diamonds. Appelbaum (2002) : two roses, two pearls, and two big diamonds fell from her lips. Betts (2009) : from her mouth came two roses, two pearls, and two great diamonds. Jones (2016) : two roses, two pearls, and two diamonds came out of her mouth. Moog & Seifert (2021) : there came out of her mouth two Roses, two Pearls, and two big Diamonds. que vois-je là, Perrault (1697) : Que vois-je là, Samber (1729) : "What is it I see there?" Samber (1741) : "What is this I see?" Neaulme (1745) : what is it j see? Lang (1889) : "What is it I see there?" Welsh (1901) : "What is it I see there?" Johnson (1921) : What's this?' Mansion (1922) : "What is this I see?" Brereton (1957) : What is this I see?' Zipes (1989) : "What do I see here!" Philip (1993) : " What's that I see?" Appelbaum (2002) : "What's this I see!" Betts (2009) : What's this?' Jones (2016) : "What’s this?” Moog & Seifert (2021) : "What do I see there!” dit la belle-mère toute étonnée, Perrault (1697) : dit sa mère toute étonnée, Samber (1729) : said her mother all astonished, Samber (1741) : said her mother quite astonished, Neaulme (1745) : Said the Mother in a maze Lang (1889) : said the mother, quite astonished. Welsh (1901) : said her mother, quite astonished. Johnson (1921) : "cried her mother;" Mansion (1922) : said her mother quite astonished, Brereton (1957) : cried the mother, in astonishment. Zipes (1989) : said her mother, completely astonished. Philip (1993) : said her mother in astonishment. Appelbaum (2002) : "said her astonished mother;" Betts (2009) : "exclaimed her mother in astonishment;" Jones (2016) : said her mother in amazement. Moog & Seifert (2021) : said her mother greatly astonished. je crois Dieu me soit en aide qu’il lui sort de la bouche des perles et des Diamants, Perrault (1697) : je crois qu'il lui sort de la bouche des Perles et des Diamants, Samber (1729) : "I think I see pearls and diamonds come out of her mouth: " Samber (1741) : "I think I see pearls and diamonds come out of the girl's mouth!" Neaulme (1745) : j think they are Diamonds & Pearls, that flow from her Mouth, Lang (1889) : "I think I see pearls and diamonds come out of the girl's mouth!" Welsh (1901) : "I think pearls and diamonds come out of the girl's mouth!" Johnson (1921) : did I see pearls and diamonds dropping out of your mouth? Mansion (1922) : "I think I see pearls and diamonds come out of the girl's mouth!" Brereton (1957) : I believe diamonds and pearls are coming out of her mouth! Zipes (1989) : "I believe I saw pearls and diamonds dropping from your mouth." Philip (1993) : "I do believe pearls and diamonds are coming out of her mouth." Appelbaum (2002) : "I think pearls and diamonds are falling from her lips;" Betts (2009) : "I do believe that those are pearls and diamonds coming from her mouth;" Jones (2016) : "I think there are pearls and diamonds coming out of her mouth! Moog & Seifert (2021) : "I believe that there are Pearls and Diamonds coming out of her mouth. d’où vient cela ma fille Perrault (1697) : d'où vient cela, ma fille Samber (1729) : "How happens this, child?" Samber (1741) : "How happens this, child?" Neaulme (1745) : Pray, Daughter, said she, how comes this to pass? Lang (1889) : "How happens this, child?" Welsh (1901) : "How happens this, my child?" Johnson (1921) : What does this mean, dear daughter?' Mansion (1922) : "How happens this, child?" Brereton (1957) : How does that happen, daughter?' Zipes (1989) : "Where do they come from, my daughter?" Philip (1993) : "Where do they come from, daughter?" Appelbaum (2002) : "how can that be, daughter?" Betts (2009) : how can that be, daughter?' Jones (2016) : What is causing this, Daughter?” Moog & Seifert (2021) : Where is that coming from, my daughter?” (ce fut la première fois qu’elle l’appela sa fille, Perrault (1697) : (ce fut là la première fois qu'elle l'appela sa fille). Samber (1729) : (This was the first time she ever call’d her child.) Samber (1741) : (This was the first time she ever called her child.) Neaulme (1745) : It was for the first time of her life she gave her that sweet Name. Lang (1889) : This was the first time she ever called her child. Welsh (1901) : "This was the first time she had ever called her ""my child." Johnson (1921) : (This was the first time she had ever addressed her daughter affectionately.) Mansion (1922) : (This was the first time she ever called her child.) Brereton (1957) : It was the first time that she had called her 'daughter.' Zipes (1989) : (This was the first time she had ever called her "my daughter.") Philip (1993) : That was the first time she had ever called her" daughter." Appelbaum (2002) : (That was the first time she had ever called her her daughter.) Betts (2009) : (which was the first time she had ever called the girl daughter). Jones (2016) : (That was the first time she had ever called her "daughter.”) Moog & Seifert (2021) : (That was the first time she had called her her daughter.) la pauvre Enfant lui raconta naïvement la chose comme elle s’était passée Perrault (1697) : La pauvre enfant lui raconta naïvement tout ce qui lui était arrivé, Samber (1729) : The poor creature told her plainly all that had happen’d, Samber (1741) : The poor creature told her frankly all the matter, Neaulme (1745) : The Daughter gave her a full account of what had passed att the Well, & as she made of it a long story, Lang (1889) : The poor creature told her frankly all the matter, Welsh (1901) : The girl told her frankly all the matter, Johnson (1921) : The poor child told a simple tale of what had happened, Mansion (1922) : The poor creature told her frankly all the matter, Brereton (1957) : The poor child related what had happened in all simplicity, Zipes (1989) : As countless diamonds fell from her mouth, Philip (1993) : The poor child innocently told her all that happened, Appelbaum (2002) : The poor girl told her, with childish simplicity, all that had befallen her, Betts (2009) : The poor child told her exactly what had happened, Jones (2016) : The poor thing innocently recounted the whole story to her mother, Moog & Seifert (2021) : The poor child naively recounted to her everything that had happened to her, non sans jeter une grande quantité de perles, de diamants, de rubis, de topazes d’Émeraudes et d’autres pierres précieuses Perrault (1697) : non sans jeter une infinité de Diamants. Samber (1729) : not without dropping out of her mouth an infinite number of diamonds. Samber (1741) : not without dropping out infinite numbers of diamonds. Neaulme (1745) : there dropp’d out of her Mouth a vast number of Diamonds. Lang (1889) : not without dropping out infinite numbers of diamonds. Welsh (1901) : not without dropping out great numbers of diamonds. Johnson (1921) : and in speaking scattered diamonds right and left. Mansion (1922) : not without dropping out infinite numbers of diamonds. Brereton (1957) : though not without spilling a vast number of diamonds. Zipes (1989) : the poor child naively told her all that had happened. Philip (1993) : scattering countless diamonds as she spoke. Appelbaum (2002) : not without emitting a huge number of diamonds. Betts (2009) : producing huge quantities of diamonds as she did so. Jones (2016) : all the while spitting heaps of diamonds. Moog & Seifert (2021) : not without spewing an infinite number of Diamonds. Vraiment dit la belle-mère il faut que j’envoie ma fille Perrault (1697) : Vraiment, dit la mère, il faut que j'y envoie ma fille, Samber (1729) : "Truly," said the mother, "I must send thither my daughter." Samber (1741) : "In good faith, " cried the mother, "I must send my child thither." Neaulme (1745) : Is it so! Said the Mother, then I must send theither my Fanny. Lang (1889) : "In good faith, " cried the mother, "I must send my child thither." Welsh (1901) : "Truly, " cried the mother, "I must send my own dear child thither." Johnson (1921) : Really, ' said her mother, 'I must send my own child there. Mansion (1922) : "In good faith, " cried the mother, "I must send my child thither." Brereton (1957) : Really, ' said the mother, 'I must send my daughter. Zipes (1989) : "Upon my word, " said the mother, "I must send my daughter." Philip (1993) : "Really? " said the mother. "Well, I must send my daughter." Appelbaum (2002) : "Really, " her mother said, 'I’ve got to send my daughter there;" Betts (2009) : Really, I must send the other daughter,' said the mother, Jones (2016) : "Indeed, ” said the mother, "I need to send my daughter there. Moog & Seifert (2021) : "Really, ” said the mother, "I must send my daughter there. Venez fanchon Perrault (1697) : tenez Fanchon, Samber (1729) : Come hither, Fanny, Samber (1741) : Come hither, Fanny, Neaulme (1745) : Fanny, said she, Lang (1889) : "Come hither, Fanny;" Welsh (1901) : Fanny, Johnson (1921) : "Come here, Fanchon;" Mansion (1922) : Come hither, Fanny, Brereton (1957) : Here, Fanny, Zipes (1989) : Come here, Fanchon! Philip (1993) : Look, Fanchon, Appelbaum (2002) : come, Fanny, Betts (2009) : come along, Florrie, Jones (2016) : Look, Fanchon, Moog & Seifert (2021) : Hey, Fanchon, voyez comme votre sœur jette des pierreries de sa bouche en parlant Perrault (1697) : voyez ce qui sort de la bouche de votre sœur quand elle parle, Samber (1729) : see what comes out of your sister's mouth when she speaks: Samber (1741) : look what comes out of thy sister's mouth when she speaks! Neaulme (1745) : see what flows from your sister’s Mouth when she speaks! Lang (1889) : look what comes out of thy sister's mouth when she speaks. Welsh (1901) : look at what comes out of your sister's mouth when she speaks. Johnson (1921) : look what comes out of your sister's mouth whenever she speaks! Mansion (1922) : look what comes out of thy sister's mouth when she speaks! Brereton (1957) : look what comes out of your sister's mouth when she speaks. Zipes (1989) : Do you see what's falling from your sister's mouth when she speaks? Philip (1993) : look what comes out of your sister's mouth when she speaks. Appelbaum (2002) : "see what falls from your sister's lips when she talks;" Betts (2009) : look at what has come from your sister's mouth when she speaks. Jones (2016) : do you see what’s coming out of your sister’s mouth when she opens it? Moog & Seifert (2021) : see what is coming out of the mouth of your sister when she speaks. ne seriez-vous pas bien aise de faire la même chose ? Perrault (1697) : ne seriez-vous pas bien aise d'avoir le même don, Samber (1729) : Wou’d not you be glad to have the same gift given to you? Samber (1741) : Would'st not thou be glad, my dear, to have the same gift given unto thee? Neaulme (1745) : Would not the same Gift please you? Lang (1889) : Wouldst not thou be glad, my dear, to have the same gift given thee? Welsh (1901) : Would you not be glad, my dear, to have the same gift? Johnson (1921) : Wouldn't you like to be able to do the same? Mansion (1922) : Would'st not thou be glad, my dear, to have the same gift given to thee? Brereton (1957) : Wouldn't you like to have the same gift? Zipes (1989) : Wouldn't you like to have the same gift? Philip (1993) : Wouldn't you like to have the same gift? Appelbaum (2002) : wouldn't you be happy to have the same gift? Betts (2009) : Wouldn't you like to have the same gift? Jones (2016) : Wouldn’t you like the same thing to happen to you? Moog & Seifert (2021) : Wouldn’t you be so very pleased to have the same gift? Vous n’avez qu’à aller puiser de l’Eau à la fontaine Perrault (1697) : vous n'avez qu'à aller puiser de l'eau à la fontaine, Samber (1729) : You have nothing else to do but go and draw water out of the fountain, Samber (1741) : Thou hast nothing else to do but go and draw water out of the fountain, Neaulme (1745) : It is but fetching water from the Well, Lang (1889) : Thou hast nothing else to do but go and draw water out of the fountain, Welsh (1901) : You have only to go and draw water out of the fountain, Johnson (1921) : All you have to do is to go and draw some water at the spring, Mansion (1922) : Thou hast nothing else to do but go and draw water out of the fountain, Brereton (1957) : All you have to do is to go to the fountain, Zipes (1989) : You only have to fetch some water from the spring, Philip (1993) : All you have to do is go and fetch water at the spring, Appelbaum (2002) : All you need to do is draw water from the spring, Betts (2009) : All you have to do is to go and get some water from the spring, Jones (2016) : All you have to do is go fetch water from the fountain Moog & Seifert (2021) : You only have to go draw up some water at the fountain, et quand une pauvre femme viendra vous prier de lui donner à boire, de lui en donner bien honnêtement. Perrault (1697) : et quand une pauvre femme vous demandera à boire, lui en donner bien honnêtement. Samber (1729) : "and when a certain poor woman comes to ask to drink a little, to give it her very civilly." Samber (1741) : "and when a certain poor woman asks thee to let her drink, to give it her very civilly." Neaulme (1745) : & when you are there, let courteously drink a good old Woman, who shall beg it. Lang (1889) : and when a certain poor woman asks you to let her drink, to give it to her very civilly.' Welsh (1901) : "and when a poor woman asks you to let her drink, to give it to her very civilly." Johnson (1921) : and when a poor woman asks you for a drink, give it her very nicely.' Mansion (1922) : "and when a certain poor woman asks thee to let her drink, to give it her very civilly." Brereton (1957) : and when a poor woman asks you for a drink, give her some water very politely.' Zipes (1989) : "and if a poor woman asks you for a drink, you're to give it to her nicely and politely." Philip (1993) : "and when a poor woman asks you for water, give it to her kindly." Appelbaum (2002) : "and when a poor woman asks you for a drink, give her one very politely." Betts (2009) : and when a poor woman asks for some water to drink, give her some nicely.' Jones (2016) : and when a beggar woman asks for a drink, kindly offer her some water.” Moog & Seifert (2021) : and when an poor woman asks you to drink, give it to her quite respectfully. Il me ferait beau voir répondit la brutale aller à la fontaine avec une cruche à mon bras ou sur ma tête. Perrault (1697) : Il me ferait beau voir, répondit la brutale, aller à la fontaine : Samber (1729) : "It wou’d be a very pretty sight indeed, "" said this brute, ""to see me go draw water:” Samber (1741) : "It would be a very fine sight indeed, "" said this ill-bred minx, ""to see me go draw water!" Neaulme (1745) : J! said the proud Thing, it would be very pretty to see me go to the Well! Lang (1889) : "It would be a very fine sight indeed,"" said this ill-bred minx, to see me go draw water." Welsh (1901) : "I should like to see myself going to the fountain to draw water,"" said this ill-bred minx." Johnson (1921) : "Oh, indeed!' replied the ill-mannered girl; 'don't you wish you may see me going there!'" Mansion (1922) : "It would be a very fine sight indeed, "" said this ill-bred minx, ""to see me go draw water!" Brereton (1957) : I can just see myself trapesing off to the fountain, ' the rude girl replied. Zipes (1989) : "You'll never get me to walk to the spring! "" the rude girl responded." Philip (1993) : "You'll not catch me fetching water at the spring, "" Fanchon replied roughly." Appelbaum (2002) : "I’d really look like something, ” replied the coarse girl, "going to the spring." Betts (2009) : Not likely, ' said the bad-mannered girl, 'that would be a fine sight, me going to that spring.' Jones (2016) : "I would not be caught dead going to the fountain, ” said the churl. Moog & Seifert (2021) : "It would be a fine thing to see me, ” answered the brute, "going to the fountain.” Je veux résolument que vous y alliez Perrault (1697) : Je veux que vous y alliez, Samber (1729) : "I will have you go," Samber (1741) : "You shall go, hussey," Neaulme (1745) : j will have you go, Lang (1889) : "You shall go, hussey!" Welsh (1901) : "I insist you shall go," Johnson (1921) : I tell you that you are to go,' Mansion (1922) : "You shall go, hussey," Brereton (1957) : I'm telling you to go,' Zipes (1989) : ""I’m insisting," Philip (1993) : "I want you to go," Appelbaum (2002) : "I want you to go there," Betts (2009) : You'll go at once,' Jones (2016) : "I want you to go,” Moog & Seifert (2021) : "I want you to go there,” reprit la Mère Perrault (1697) : reprit la mère, Samber (1729) : said the mother. Samber (1741) : said the mother, Neaulme (1745) : said the Mother, Lang (1889) : "said the mother;" Welsh (1901) : said the mother, Johnson (1921) : said her mother, Mansion (1922) : said the mother, Brereton (1957) : said her mother. Zipes (1989) : her mother replied, Philip (1993) : answered her mother, Appelbaum (2002) : her mother countered, Betts (2009) : said the mother, Jones (2016) : said the mother, Moog & Seifert (2021) : retorted the mother, avec hauteur et tout à l’heure. Perrault (1697) : et tout à l'heure. Samber (1729) : -- Samber (1741) : "and this minute." Neaulme (1745) : & presently. Lang (1889) : "and this minute." Welsh (1901) : "and that instantly." Johnson (1921) : and to go this instant.' Mansion (1922) : "and this minute." Brereton (1957) : And at once.' Zipes (1989) : "and you'd better go this instant!" Philip (1993) : "this minute." Appelbaum (2002) : "and right this minute." Betts (2009) : and that's an order.' Jones (2016) : "and right now.” Moog & Seifert (2021) : "and right away.” Elle y alla donc mais toujours en grondant Perrault (1697) : Elle y alla, mais toujours en grondant. Samber (1729) : So she went, but grumbled all the way, Samber (1741) : So away she went, but grumbling all the way, Neaulme (1745) : "She went, mumbing, and pouting all the Way;" Lang (1889) : So away she went, but grumbling all the way, Welsh (1901) : She went, but grumbled all the way, Johnson (1921) : Very sulkily the girl went off, Mansion (1922) : So away she went, but grumbling all the way, Brereton (1957) : She went, but still grumbling. Zipes (1989) : She left, sulking as she went. Philip (1993) : So she went, grumbling, on her way. Appelbaum (2002) : She went, but grumbling all the way. Betts (2009) : So she went, but grumbling all the time. Jones (2016) : She went, but moaned about it. Moog & Seifert (2021) : She went there, but grumbling all the while. et après s’être fait donner un flacon d’argent le plus beau du logis, Perrault (1697) : Elle prit le plus beau Flacon d'argent qui fût dans le logis. Samber (1729) : taking along with her the best silver tankard they had in the house. Samber (1741) : taking with her the best silver tankard in the house. Neaulme (1745) : but had taken the finest Silver Tankard they had in the House. Lang (1889) : taking with her the best silver tankard in the house. Welsh (1901) : taking with her the best silver tankard in the house. Johnson (1921) : taking with her the best silver flagon in the house. Mansion (1922) : taking with her the best silver tankard in the house. Brereton (1957) : She took the pest silver flask in the house. Zipes (1989) : With her she took the most beautiful silver bottle in the house. Philip (1993) : Instead of a clay pitcher, she took the best silver flask they had in the house. Appelbaum (2002) : She took along the most beautiful silver flagon they had in the house. Betts (2009) : She took the finest silver jug that there was in the house. Jones (2016) : She took with her the most beautiful silver bottle she could find at the house. Moog & Seifert (2021) : She took the most beautiful silver Flask that was in the dwelling. Elle ne fut pas plus tôt arrivée à la fontaine, Perrault (1697) : Elle ne fut pas plus tôt arrivée à la fontaine Samber (1729) : She was no sooner at the fountain Samber (1741) : She was no sooner at the fountain, Neaulme (1745) : As soon as she arrived att the Well, Lang (1889) : She was no sooner at the fountain Welsh (1901) : She no sooner reached the fountain Johnson (1921) : No sooner had she reached the spring Mansion (1922) : She was no sooner at the fountain, Brereton (1957) : She had hardly reached the fountain Zipes (1989) : No sooner did she arrive at the spring Philip (1993) : No sooner had she arrived at the spring Appelbaum (2002) : As soon as she reached the spring, Betts (2009) : As soon as she had arrived at the spring, Jones (2016) : No sooner had she arrived Moog & Seifert (2021) : No sooner had she arrived at the fountain qu’elle vit sortir du bois une dame magnifiquement vêtue Perrault (1697) : qu'elle vit sortir du bois une Dame magnifiquement vêtue Samber (1729) : than she saw coming out of the wood a lady most richly drest, Samber (1741) : than she saw coming out of the wood a lady most gloriously dressed, Neaulme (1745) : she saw, coming out of the Wood, a Lady very richly dressed, Lang (1889) : than she saw coming out of the wood a lady most gloriously dressed, Welsh (1901) : than she saw coming out of the wood, a magnificently dressed lady, Johnson (1921) : than she saw a lady, magnificently attired, who came towards her from the forest, Mansion (1922) : than she saw coming out of the wood a lady most gloriously dressed, Brereton (1957) : when she saw coming out of the wood a splendidly dressed lady, Zipes (1989) : than a magnificently dressed lady emerged from the forest Philip (1993) : than a magnificently dressed lady came out of the wood, Appelbaum (2002) : she saw a magnificently attired lady emerging from the woods, Betts (2009) : she saw a lady, magnificently dressed, approaching from the wood, Jones (2016) : than a sumptuously dressed noblewoman emerged from the trees Moog & Seifert (2021) : than she saw coming out of the wood a Lady, magnificently dressed, qui vint lui demander à boire. Perrault (1697) : qui vint lui demander à boire, Samber (1729) : who came up to her and asked to drink. Samber (1741) : who came up to her, and asked to drink. Neaulme (1745) : who desired of her some water. Lang (1889) : who came up to her, and asked to drink. Welsh (1901) : who came up to her, and asked to drink. Johnson (1921) : and asked for a drink. Mansion (1922) : who came up to her, and asked to drink. Brereton (1957) : who asked her for a drink. Zipes (1989) : and asked her for a drink. Philip (1993) : approached her, and asked her for a drink. Appelbaum (2002) : who asked her for a drink: Betts (2009) : who came up and asked for a drink. Jones (2016) : and asked for a drink. Moog & Seifert (2021) : who came to ask her for some water. -- Perrault (1697) : -- Samber (1729) : Now you must know, Samber (1741) : This was, you must know, Neaulme (1745) : -- Lang (1889) : This was, you must know, Welsh (1901) : -- Johnson (1921) : -- Mansion (1922) : This was, you must know, Brereton (1957) : -- Zipes (1989) : -- Philip (1993) : -- Appelbaum (2002) : -- Betts (2009) : -- Jones (2016) : -- Moog & Seifert (2021) : -- C’était la même fée qui avait apparu à sa sœur Perrault (1697) : c'était la même Fée qui avait apparu à sa sœur, Samber (1729) : that this was the very Fairy who appeared to her sister, Samber (1741) : the very Fairy who appeared to her sister, Neaulme (1745) : "‘I was the same Fairie;" Lang (1889) : the very fairy who appeared to her sister, Welsh (1901) : This was the same fairy who had appeared to her sister, Johnson (1921) : This was the same fairy who had appeared to her sister, Mansion (1922) : the very Fairy who appeared to her sister, Brereton (1957) : It was the same fairy who had appeared to her sister, Zipes (1989) : This was the same fairy who had appeared to her sister, Philip (1993) : This was the same fairy who had appeared to her sister, Appelbaum (2002) : it was the same fairy that had appeared to her sister, Betts (2009) : She was the fairy who had appeared to her sister, Jones (2016) : It was the same fairy who had appeared to her sister, Moog & Seifert (2021) : It was the same Fairy who had appeared to her sister, sous l’habit d’une pauvre femme mais qui avait pris la forme d’une Princesse Perrault (1697) : mais qui avait pris l'air et les habits d'une Princesse, Samber (1729) : but had now taken upon her the air and dress of a princess, Samber (1741) : but had now taken the air and dress of a princess, Neaulme (1745) : but she had taken the figure & garb of a Princesse Lang (1889) : but now had taken the air and dress of a princess, Welsh (1901) : but she had now taken the air and dress of a princess, Johnson (1921) : masquerading now as a princess Mansion (1922) : but had now taken the air and dress of a princess, Brereton (1957) : but who had now assumed the shape and clothes of a princess, Zipes (1989) : but she now put on the airs and the garments of a princess Philip (1993) : but had taken on the clothing and appearance of a princess Appelbaum (2002) : but had now assumed the appearance and garb of a princess, Betts (2009) : but she had made herself look and dress like a princess, Jones (2016) : but disguised now as a princess Moog & Seifert (2021) : but who had taken the air and the clothes of a Princess pour voir jusqu’où irait la brutalité de cette fille, Perrault (1697) : pour voir jusqu'où irait la malhonnêteté de cette fille. Samber (1729) : to see how far the rudeness and ill manners of this girl would go. Samber (1741) : to see how for this girl's rudeness would go. Neaulme (1745) : that she might see the better how unmannerly was this Sister. Lang (1889) : to see how far this girl's rudeness would go. Welsh (1901) : to see how far this girl's rudeness would go. Johnson (1921) : in order to see how far this girl's ill-nature would carry her. Mansion (1922) : to see how far this girl's rudeness would go. Brereton (1957) : to see how far the girl's bad manners would go. Zipes (1989) : to see just how rude this girl could be. Philip (1993) : in order to see just how far this girl's ill nature would go. Appelbaum (2002) : in order to test the extent of that girl's discourtesy. Betts (2009) : so as to see how far this daughter's rudeness would go. Jones (2016) : to see just how rude this girl really was. Moog & Seifert (2021) : to see how far the disrespect of this girl would go. qui ne croyant pas que ce fut la fée lui dit en grommelant est-ce que je suis venue ici Perrault (1697) : Est-ce que je suis ici venue, Samber (1729) : "Am I come hither," Samber (1741) : "Am I come hither," Neaulme (1745) : How now, come hither Lang (1889) : "Am I come hither," Welsh (1901) : "Am I come hither," Johnson (1921) : Do you think I have come here just to get you a drink?' Mansion (1922) : "Am I come hither," Brereton (1957) : "Do you think I came here to give you a drink ' Zipes (1989) : "Do you think I came here just to fetch you a drink?" Philip (1993) : "I suppose I've come here just to wait on you, have I?" Appelbaum (2002) : "Did I come here," Betts (2009) : Do you think I've come here just to give you a drink?' Jones (2016) : "Did I come all this way to give you a drink?” Moog & Seifert (2021) : "Have I come right here,” -- Perrault (1697) : lui dit cette brutale orgueilleuse, Samber (1729) : said the proud brute, Samber (1741) : said the proud, s[a]ucy slut, Neaulme (1745) : -- Lang (1889) : said the proud, saucy one, Welsh (1901) : said the proud, ill-bred girl, Johnson (1921) : said the loutish damsel, arrogantly. Mansion (1922) : said the proud, saucy slut, Brereton (1957) : said that saucy stuck-up thing. Zipes (1989) : the rude and arrogant girl said. Philip (1993) : said the rude, arrogant girl. Appelbaum (2002) : that coarse, haughty girl said to her, Betts (2009) : said this proud, rude girl. Jones (2016) : asked the haughty churl. Moog & Seifert (2021) : this selfish brute said to her, pour vous donner à boire ? Perrault (1697) : pour vous donner à boire, Samber (1729) : "for nothing else but to give you to drink?" Samber (1741) : "to serve you with water, pray?" Neaulme (1745) : to serve you? Very good indeed! Lang (1889) : "to serve you with water, pray?" Welsh (1901) : "to serve you with water, pray?" Johnson (1921) : -- Mansion (1922) : "to serve you with water, pray?" Brereton (1957) : -- Zipes (1989) : -- Philip (1993) : -- Appelbaum (2002) : "to give you a drink?" Betts (2009) : -- Jones (2016) : -- Moog & Seifert (2021) : "to give you some water? justement on aura apporté un flacon d’argent pour donner à boire à Madame je suis de cet avis. Perrault (1697) : justement j'ai apporté un Flacon d'argent tout exprès pour donner à boire à Madame ? Samber (1729) : I have just now brought a silver tankard on purpose for my lady. Samber (1741) : I suppose the silver tankard was brought purely for your ladyship, was it? Neaulme (1745) : That my fine silver Tankard shall be for Madam’s lips. Lang (1889) : I suppose the silver tankard was brought purely for your ladyship, was it? Welsh (1901) : I suppose this silver tankard was brought purely for your ladyship, was it? Johnson (1921) : I suppose you think I brought a silver flagon here specially for that purpose it's so likely, isn't it? Mansion (1922) : I suppose the silver tankard was brought purely for your ladyship, was it? Brereton (1957) : Naturally I brought this silver flask specially for Madam. I should say so! Zipes (1989) : "Do you think that I carried this silver bottle just to offer a drink to a fine lady?" Philip (1993) : "Oh, yes, I've lugged a silver flask all this way specially to serve madam her drink." Appelbaum (2002) : Naturally, I brought along a silver flagon just for the purpose of giving you a drink! Betts (2009) : Tm supposed to have brought a silver jug on purpose, am I, for Madam to drink from? Jones (2016) : "I purposely brought a bottle in silver so that I could serve Madame some water? Sure, that’s just what I’ll do. Moog & Seifert (2021) : That’s exactly why I brought a silver Flask — to give Madame some water! buvez à même si vous voulez Perrault (1697) : J'en suis d'avis, buvez à même si vous voulez. Samber (1729) : "You may drink out of it, I think, if you will." Samber (1741) : "However, you may drink out of it, if you have a fancy." Neaulme (1745) : If she is thirsty she may drink out of the Well, as much as she pleases. Lang (1889) : "However, you may drink out of it, if you have a fancy." Welsh (1901) : "However, you may drink out of it, if you have a fancy." Johnson (1921) : Drink from the spring, if you want to!' Mansion (1922) : "However, you may drink out of it, if you have a fancy." Brereton (1957) : Lap it out of the fountain if you want it.” Zipes (1989) : "Get your own drink if you want one!" Philip (1993) : "Well, you can drink from the spring, for all I care." Appelbaum (2002) : "My opinion is that, if you're really thirsty, you can drink directly from the spring." Betts (2009) : As far as I'm concerned you can drink straight out of the stream, if you want.' Jones (2016) : Drink straight from the fountain if you want to.” Moog & Seifert (2021) : That’s my opinion! Go get a drink yourself, if you want.” vous n’êtes guère honnête Mademoiselle Perrault (1697) : Vous n'êtes guère honnête, Samber (1729) : "You have not a grain of civility or good breeding in you," Samber (1741) : "You are not over and above mannerly," Neaulme (1745) : Verily, Lang (1889) : "You are not over and above mannerly," Welsh (1901) : "You are scarcely polite," Johnson (1921) : You are not very polite,' Mansion (1922) : "You are not over and above mannerly," Brereton (1957) : You are not very polite,' Zipes (1989) : "You're not at all polite," Philip (1993) : "You are hardly kindhearted," Appelbaum (2002) : "You're not very polite," Betts (2009) : That is not very polite,' Jones (2016) : "You really are rude,” Moog & Seifert (2021) : "You are not at all respectful,” lui répondit la fée. Je suis ce que je suis reprit la brutale ce n’est pas à vous à me réprimander. Hé bien Mademoiselle reprit la fée Perrault (1697) : reprit la Fée, Samber (1729) : reply’d the fairy, Samber (1741) : answered the fairy, Neaulme (1745) : said the Fairie Lang (1889) : answered the Fairy, Welsh (1901) : answered the fairy, Johnson (1921) : said the fairy, Mansion (1922) : answered the Fairy, Brereton (1957) : said the fairy, Zipes (1989) : the fairy replied Philip (1993) : said the fairy, Appelbaum (2002) : the fairy replied, Betts (2009) : said the fairy, Jones (2016) : replied the fairy, Moog & Seifert (2021) : responded the Fairy, sans se mettre en colère Perrault (1697) : sans se mettre en colère : Samber (1729) : without putting herself in a passion: Samber (1741) : without putting herself in a passion. Neaulme (1745) : without any anger, Lang (1889) : without putting herself in a passion. Welsh (1901) : without anger. Johnson (1921) : displaying no sign of anger. Mansion (1922) : without putting herself in a passion. Brereton (1957) : without losing her temper. Zipes (1989) : without anger. Philip (1993) : without getting angry. Appelbaum (2002) : without becoming angry. Betts (2009) : without getting angry. Jones (2016) : without getting angry. Moog & Seifert (2021) : without getting angry. puisque vous êtes si peu civile Perrault (1697) : et bien, puisque vous êtes si peu obligeante, Samber (1729) : "Well then, since you have so little manners and are so disobliging," Samber (1741) : "Well then, since you have so little breeding, and are so disobliging," Neaulme (1745) : "you are not very obligeing; Well! in return," Lang (1889) : "Well, then, since you have so little breeding, and are so disobliging," Welsh (1901) : "Well, then, since you are so disobliging," Johnson (1921) : Well, in return for your lack of courtesy Mansion (1922) : "Well then, since you have so little breeding, and are so disobliging," Brereton (1957) : Well then, since you are so disagreeable, Zipes (1989) : "Well, then, since you're not very obliging," Philip (1993) : "Well, since you are so unhelpful," Appelbaum (2002) : "Very well, since you are so disobliging," Betts (2009) : "Very well, then; since you are so disobliging," Jones (2016) : "So be it. Since you are so disagreeable, Moog & Seifert (2021) : "And so since you are so unobliging, je vous donne pour don (car il faut que chacun soit traité selon son mérite, Perrault (1697) : je vous donne pour don, Samber (1729) : I give you for gift, Samber (1741) : I give you for gift, Neaulme (1745) : j bestow upon you the gift, Lang (1889) : I give you for a gift Welsh (1901) : I give you for gift Johnson (1921) : I decree Mansion (1922) : I give you for gift, Brereton (1957) : I will make you this gift: Zipes (1989) : I'll bestow a gift on you. Philip (1993) : I'll give you the gift Appelbaum (2002) : my gift to you is Betts (2009) : the gift that I give you is this: Jones (2016) : I will grant you this talent: Moog & Seifert (2021) : I give you the gift qu’à chaque parole que vous direz Perrault (1697) : qu'à chaque parole que vous direz, Samber (1729) : that at every word you speak Samber (1741) : that at every word you speak Neaulme (1745) : thar for every word you shal utter, Lang (1889) : that at every word you speak Welsh (1901) : that at every word you speak Johnson (1921) : that for every word you utter Mansion (1922) : that at every word you speak Brereton (1957) : for every word you speak, Zipes (1989) : Every word uttered from your mouth Philip (1993) : that at every word you say Appelbaum (2002) : that, with every word you speak, Betts (2009) : at every word you say, Jones (2016) : that with every word you say, Moog & Seifert (2021) : that with each utterance you speak, il vous sortira de la bouche une couleuvre, une grenouille ou un crapaud. Perrault (1697) : il vous sortira de la bouche ou un serpent ou un crapaud. Samber (1729) : "there shall come out of your mouth a snake or a toad." Samber (1741) : "there shall come out of your mouth a snake or a toad." Neaulme (1745) : a Snake or a Toad will dropp from your Mouth. Lang (1889) : "there shall come out of your mouth a snake or a toad." Welsh (1901) : "there shall come out of your mouth a snake or a toad." Johnson (1921) : a snake or a toad shall drop out of your mouth.' Mansion (1922) : "there shall come out of your mouth a snake or a toad." Brereton (1957) : there will come out of your mouth either a snake, or a toad.' Zipes (1989) : "will become either a snake or a toad." Philip (1993) : "either a serpent or a toad will spit out of your mouth." Appelbaum (2002) : "either a serpent or a toad will fall from your lips." Betts (2009) : a toad or a viper will come out of your mouth.' Jones (2016) : a snake or toad will come out of your mouth.” Moog & Seifert (2021) : there will come from your mouth either a snake or a toad.”
D’abord que sa Mère l’aperçut revenant de la fontaine, elle courut au-devant d’elle pour voir si elle avait été aussi heureuse que sa sœur. Perrault (1697) : D'abord que sa mère l'aperçut, Samber (1729) : As soon as her mother saw her coming, Samber (1741) : So soon as her mother saw her coming, Neaulme (1745) : As soon as the Mother saw her coming, Lang (1889) : So soon as her mother saw her coming Welsh (1901) : So soon as her mother saw her coming, Johnson (1921) : The moment her mother caught sight of her coming back Mansion (1922) : So soon as her mother saw her coming, Brereton (1957) : The moment her mother saw her, Zipes (1989) : As soon as her mother caught sight of her, Philip (1993) : As soon as her mother spotted her, Appelbaum (2002) : As soon as her mother caught sight of her, Betts (2009) : As soon as her mother saw her, Jones (2016) : As soon as her mother spotted her, Moog & Seifert (2021) : The first instant her mother noticed her, Hé bien ma fille lui cria-t-elle, Perrault (1697) : elle lui cria, Hé bien ma fille ! Samber (1729) : "she cry’d out: ""Well, daughter;”" Samber (1741) : "she cried out: ""Well, daughter?" Neaulme (1745) : Well, Daughter said she, Lang (1889) : "she cried out: ""Well, daughter?" Welsh (1901) : "she cried out: —""Well, daughter?" Johnson (1921) : she cried out, 'Well, daughter?' Mansion (1922) : "she cried out: ""Well, daughter?" Brereton (1957) : she cried out: 'Well, daughter:' Zipes (1989) : "she cried out, ""Well then, daughter!" Philip (1993) : "she shouted, ""Well, daughter?" Appelbaum (2002) : "she called out to her:""Well, daughter?" Betts (2009) : she cried out: 'Well, daughter?' Jones (2016) : she cried out, "Well, Daughter?” Moog & Seifert (2021) : she shouted out to her:"Well then, my daughter!” hé bien ma mère ? Perrault (1697) : Hé bien, ma mère, Samber (1729) : "Well, mother," Samber (1741) : "Well, mother?" Neaulme (1745) : Well, Mother! Lang (1889) : "Well, mother?" Welsh (1901) : "Well, mother?" Johnson (1921) : Well, mother?' Mansion (1922) : "Well, mother?" Brereton (1957) : How d'you mean, well?' Zipes (1989) : "Well then, my mother," Philip (1993) : "Not so well, mother," Appelbaum (2002) : "It's like this, mother," Betts (2009) : Well, mother?' Jones (2016) : "Well, Mother!” Moog & Seifert (2021) : "Well then, my mother,” répondit la fille mal apprise Perrault (1697) : lui répondit la brutale, Samber (1729) : answer’d the brute, Samber (1741) : answered the pert hussey, Neaulme (1745) : Said the Other, Lang (1889) : answered the pert hussey, Welsh (1901) : answered the unhappy girl, Johnson (1921) : replied the rude girl. Mansion (1922) : answered the pert hussey, Brereton (1957) : the rude girl replied, Zipes (1989) : her rude daughter responded, Philip (1993) : replied the slattern, Appelbaum (2002) : the coarse girl replied, Betts (2009) : replied the rude girl, Jones (2016) : said the churl, Moog & Seifert (2021) : the brute answered her, en jetant par la bouche deux couleuvres et deux crapauds il était bien nécessaire de m’envoyer si loin, et alors autres crapauds, autres couleuvres. Perrault (1697) : en jetant deux vipères, et deux crapauds, Samber (1729) : and at the same time there came out of her mouth two snakes and two toads. Samber (1741) : throwing out of her mouth two vipers and two toads. Neaulme (1745) : & withal spit out a Toad & a Snake, Lang (1889) : throwing out of her mouth two vipers and two toads. Welsh (1901) : throwing out of her mouth a viper and a toad. Johnson (1921) : As she spoke a viper and a toad were spat out of her mouth. Mansion (1922) : throwing out of her mouth two vipers and two toads. Brereton (1957) : dropping out two vipers and two toads. Zipes (1989) : spitting two vipers and two toads from her mouth. Philip (1993) : spitting out two vipers and two toads. Appelbaum (2002) : emitting two vipers and two toads. Betts (2009) : and spat out two vipers and two toads. Jones (2016) : spitting vipers and toad. Moog & Seifert (2021) : spewing out two vipers and two toads. O ciel ! Perrault (1697) : Ô ! Ciel, Samber (1729) : "O mercy!" Samber (1741) : "O mercy!" Neaulme (1745) : Cry Mercy! Lang (1889) : "Oh I mercy," Welsh (1901) : "Oh, mercy!" Johnson (1921) : Gracious heavens!' Mansion (1922) : "O mercy!" Brereton (1957) : Oh, heavens,' Zipes (1989) : "Oh heavens!" Philip (1993) : "Oh Lord!" Appelbaum (2002) : "Oh, heavens!" Betts (2009) : Oh Heavens!' Jones (2016) : "God in heaven!” Moog & Seifert (2021) : "Oh, Heavens!” s’écria la mère Perrault (1697) : s'écria la mère, Samber (1729) : cry’d the mother, Samber (1741) : cried the mother, Neaulme (1745) : Cryed out the Mother, Lang (1889) : "cried the mother;" Welsh (1901) : cried the mother, Johnson (1921) : "cried her mother;" Mansion (1922) : cried the mother, Brereton (1957) : cried the mother, Zipes (1989) : her mother exclaimed. Philip (1993) : cried the mother. Appelbaum (2002) : "her mother exclaimed;" Betts (2009) : exclaimed the mother, Jones (2016) : cried the mother, Moog & Seifert (2021) : cried the mother, que vois-je là. Perrault (1697) : que vois-je là, Samber (1729) : "what is it I see!" Samber (1741) : "what is it I see!" Neaulme (1745) : Oh, what is it j see! Lang (1889) : "what is it I see?" Welsh (1901) : "what is it I see?" Johnson (1921) : what do I see? Mansion (1922) : "what is it I see!" Brereton (1957) : What is this? Zipes (1989) : "What do I see?" Philip (1993) : "What's that I see?" Appelbaum (2002) : "what's this I see?" Betts (2009) : what's happened? Jones (2016) : "What’s this? Moog & Seifert (2021) : "what do I see there? c’est sa sœur qui en est cause Perrault (1697) : c'est sa sœur qui en est cause, Samber (1729) : "It is her sister that has been the cause of all this;" Samber (1741) : "O, it is that wretch her sister who has occasioned all this;" Neaulme (1745) : "Tis her Sister thar hath play’d me this trick;" Lang (1889) : "Oh! it is that wretch her sister who has occasioned all this;" Welsh (1901) : It is her sister who has caused all this, Johnson (1921) : Her sister is the cause of this, Mansion (1922) : "O, it is that wretch her sister who has occasioned all this;" Brereton (1957) : It's all her sister's fault. Zipes (1989) : Your sister's to blame, Philip (1993) : This is your sister's fault! Appelbaum (2002) : It's your sister who's to blame for this, Betts (2009) : "This is all because of her sister;" Jones (2016) : This is your sister’s doing Moog & Seifert (2021) : It’s her sister who’s the cause of it, elle me le payera, Perrault (1697) : "elle me le paiera ;" Samber (1729) : "but she shall pay for it;”" Samber (1741) : "but she shall pay for it"; Neaulme (1745) : j’ll pay her for it, Lang (1889) : "but she shall pay for it"; Welsh (1901) : "but she shall pay for it," Johnson (1921) : and I will make her pay for it!' Mansion (1922) : "but she shall pay for it"; Brereton (1957) : I'll show her!' Zipes (1989) : "and she'll pay for it!" Philip (1993) : "I'll make her pay for this." Appelbaum (2002) : "and she'll pay me for it!" Betts (2009) : I'll see she pays for it.' Jones (2016) : and she will pay for it.” Moog & Seifert (2021) : I’ll make her pay for this. et aussitôt elle courut pour la battre Perrault (1697) : et aussitôt elle courut pour la battre. Samber (1729) : and immediately she ran after her to beat her. Samber (1741) : and immediately she ran to beat her. Neaulme (1745) : & ran to beat her. Lang (1889) : and immediately she ran to beat her. Welsh (1901) : and immediately she ran to beat her. Johnson (1921) : Off she ran to thrash the poor child, Mansion (1922) : and immediately she ran to beat her. Brereton (1957) : And she ran after her with a stick. Zipes (1989) : She dashed off to beat her, Philip (1993) : And off she ran to beat her. Appelbaum (2002) : And immediately she ran over to beat her. Betts (2009) : And she rushed off at once to give her a beating. Jones (2016) : And she ran to beat her. Moog & Seifert (2021) : And right away she hurried to beat her. la pauvre enfant s’enfuit Perrault (1697) : La pauvre enfant s'enfuit, Samber (1729) : The poor child fled away from her Samber (1741) : The poor child fled away from her Neaulme (1745) : The poor thing flew away, Lang (1889) : The poor child fled away from her, Welsh (1901) : The poor child fled away from her, Johnson (1921) : but the latter fled away Mansion (1922) : The poor child fled away from her Brereton (1957) : The poor girl ran away and fled Zipes (1989) : but the poor child fled Philip (1993) : The poor child fled Appelbaum (2002) : The poor child escaped Betts (2009) : The poor child ran away Jones (2016) : The poor thing fled Moog & Seifert (2021) : The poor child ran away, et alla se sauver dans la forêt prochaine, Perrault (1697) : et alla se sauver dans la Forêt prochaine. Samber (1729) : and went to hide herself in the forest that was hard by. Samber (1741) : and went to hide herself in the forest, not far from thence. Neaulme (1745) : & sheltered herself ina Forest. Lang (1889) : and went to hide herself in the forest, not far from thence. Welsh (1901) : and went to hide herself in the forest nearby. Johnson (1921) : and hid in the forest near by. Mansion (1922) : and went to hide herself in the forest, not far from thence. Brereton (1957) : into the neighbouring forest. Zipes (1989) : and took refuge in a nearby forest. Philip (1993) : and took refuge in the forest nearby. Appelbaum (2002) : and went to hide in the nearby forest. Betts (2009) : and escaped into the forest nearby. Jones (2016) : and escaped into the neighboring forest. Moog & Seifert (2021) : and went to escape in the nearby Forest. là comme elle pleurait au pied d’un arbre le fils du Roi qui s’était égaré en chassant l’aperçut Perrault (1697) : Le fils du Roi qui revenait de la chasse, la rencontra, Samber (1729) : The King's son, who was returning from hunting, met her, Samber (1741) : The King's son, then on his return from hunting, met her, Neaulme (1745) : The Son of the King, who was then a Hunting spy’d her running, Lang (1889) : The King's son, then on his return from hunting, met her, Welsh (1901) : The King's son, who was returning from the chase, met her, Johnson (1921) : The king's son met her on his way home from hunting, Mansion (1922) : The King's son, then on his return from hunting, met her, Brereton (1957) : The King's son came across her on his way back from hunting, Zipes (1989) : The king's son, who was returning from a hunt, encountered her there, Philip (1993) : The king's son, who was returning from the hunt, chanced upon her Appelbaum (2002) : The king's son, returning from the hunt, met her Betts (2009) : The King's son, who was on his way back from hunting, met her there, Jones (2016) : The son of the king was on his way back from the hunt, approached her Moog & Seifert (2021) : The son of the King who was returning from the hunt came upon her et la trouvant fort belle Perrault (1697) : et la voyant si belle, Samber (1729) : and seeing her so very pretty, Samber (1741) : and seeing her so very pretty, Neaulme (1745) : & charm’d with her Beauty, Lang (1889) : and seeing her so very pretty, Welsh (1901) : and seeing her so beautiful, Johnson (1921) : and noticing how pretty she was Mansion (1922) : and seeing her so very pretty, Brereton (1957) : and seeing her beauty, Zipes (1989) : and observing how beautiful she was, Philip (1993) : and, noticing how beautiful she was, Appelbaum (2002) : and, seeing how beautiful she was, Betts (2009) : and seeing how beautiful she was, Jones (2016) : and, seeing how lovely she was, Moog & Seifert (2021) : and, seeing her to be so beautiful, lui demanda pourquoi elle pleurait Perrault (1697) : lui demanda ce qu'elle faisait là toute seule Samber (1729) : asked her what she did there alone, Samber (1741) : asked her what she did there alone, Neaulme (1745) : went & asked her, whar she look’d for in such a place, Lang (1889) : asked her what she did there alone Welsh (1901) : asked her what she did there alone Johnson (1921) : inquired what she was doing all alone, Mansion (1922) : asked her what she did there alone, Brereton (1957) : asked her what she was doing there all alone Zipes (1989) : he asked her what she was doing there Philip (1993) : asked her what she was doing all alone Appelbaum (2002) : asked her what she was doing there all alone, Betts (2009) : he asked her what she was doing all alone, Jones (2016) : asked what she was doing all alone in these woods Moog & Seifert (2021) : asked her what she was doing there all alone et paraissait si affligée, Perrault (1697) : et ce qu'elle avait à pleurer. Samber (1729) : and why she cry’d! Samber (1741) : and why she cried. Neaulme (1745) : & the cause of her Tears. Lang (1889) : and why she cried. Welsh (1901) : and why she cried. Johnson (1921) : and what she was weeping about. Mansion (1922) : and why she cried. Brereton (1957) : and why she was crying. Zipes (1989) : weeping all alone. Philip (1993) : and why she was crying. Appelbaum (2002) : and what reason she had to be crying. Betts (2009) : and what had made her cry. Jones (2016) : and what she had to cry about. Moog & Seifert (2021) : and what she had to cry about. hélas monsieur dit-elle car elle ne savait pas que ce fut le fils du Roi, Perrault (1697) : Hélas [! ] Monsieur, Samber (1729) : "Alack-a-day! Sir," Samber (1741) : "Alas! Sir," Neaulme (1745) : Alas! Sir, said she, Lang (1889) : "Alas! sir," Welsh (1901) : "Alas! sir," Johnson (1921) : "Alas, sir, ' she cried;" Mansion (1922) : "Alas! sir," Brereton (1957) : Alas, sir, Zipes (1989) : "Alas, sir!" Philip (1993) : "Alas, sir!" Appelbaum (2002) : "Alas, sir," Betts (2009) : Alas, sir! Jones (2016) : "It’s terrible, Monsieur, Moog & Seifert (2021) : "Alas! Monsieur, Je suis une pauvre malheureuse que sa mère a chassée de chez elle Perrault (1697) : c'est ma mère qui m'a chassée du logis. Samber (1729) : "my mamma has turned me out of doors." Samber (1741) : "my mamma has turned me out of doors." Neaulme (1745) : my Mother hath turned me out of Doors. Lang (1889) : "my mamma has turned me out of doors." Welsh (1901) : "my mother has turned me out of doors." Johnson (1921) : my mother has driven me from home!' Mansion (1922) : "my mamma has turned me out of doors." Brereton (1957) : my mother has driven me out of the house.' Zipes (1989) : "My mother has driven me from home." Philip (1993) : "My mother has thrown me out of the house." Appelbaum (2002) : "my mother has driven me out of the house." Betts (2009) : it was my mother, who chased me out of the house.' Jones (2016) : my mother drove me out of the house.” Moog & Seifert (2021) : it’s because my mother drove me out of the dwelling.” Le fils du Roi Perrault (1697) : Le fils du Roi Samber (1729) : The King's son, Samber (1741) : The King's son, Neaulme (1745) : The Prince, Lang (1889) : The King's son, Welsh (1901) : The King's son, Johnson (1921) : As she spoke the prince Mansion (1922) : The King's son, Brereton (1957) : The King's son, Zipes (1989) : Seeing five or six pearls and as many diamonds fall from her mouth, Philip (1993) : The king's son Appelbaum (2002) : The king's son, Betts (2009) : The King's son, Jones (2016) : The son of the king, Moog & Seifert (2021) : The son of the King, qui vit sortir de sa bouche cinq ou six perles et autant de Diamants Perrault (1697) : qui vit sortir de sa bouche cinq ou six Perles, et autant de Diamants, Samber (1729) : who saw five or six pearls and as many diamonds come out of her mouth, Samber (1741) : who saw five or six pearls, and as many diamonds, come out of her mouth, Neaulme (1745) : who perceived nine Pearls or Diamonds dropping from her Mouth, Lang (1889) : who saw five or six pearls and as many diamonds come out of her mouth, Welsh (1901) : who saw five or six pearls and as many diamonds come out of her mouth, Johnson (1921) : saw four or five pearls and as many diamonds fall from her mouth. Mansion (1922) : who saw five or six pearls, and as many diamonds, come out of her mouth, Brereton (1957) : seeing five or six pearls and the same number of diamonds fall from her mouth, Zipes (1989) : the king's son Philip (1993) : saw five or six pearls and as many diamonds tumbling from her mouth Appelbaum (2002) : seeing five or six pearls, and the same number of diamonds, falling from her lips, Betts (2009) : seeing five or six pearls and as many diamonds coming from her mouth, Jones (2016) : who watched as five or six pearls and as many diamonds came out of her mouth, Moog & Seifert (2021) : who saw five or six Pearls come out of her mouth and as many Diamonds, la pria de lui dire d’où venait cette merveille dont on n’avait jamais ouï parler. Perrault (1697) : la pria de lui dire d'où cela lui venait. Samber (1729) : desired her to tell him whence this happened. Samber (1741) : desired her to tell him how that happened. Neaulme (1745) : would have her tell him the cause of this wonder. Lang (1889) : desired her to tell him how that happened. Welsh (1901) : desired her to tell him how that happened. Johnson (1921) : He begged her to tell him how this came about, Mansion (1922) : desired her to tell him how that happened. Brereton (1957) : asked her to tell him the cause of this. Zipes (1989) : asked her to tell him where they came from. Philip (1993) : and asked her where they came from. Appelbaum (2002) : asked her to tell him how she had acquired that gift. Betts (2009) : asked her to explain how this could he. Jones (2016) : asked her to explain how this happened. Moog & Seifert (2021) : prayed her to tell him how that had come to her. Elle lui conta toute son aventure Perrault (1697) : Elle lui conta toute son aventure. Samber (1729) : "She accordingly told him the whole story;" Samber (1741) : "She thereupon told him the whole story;" Neaulme (1745) : She told it him, Lang (1889) : "She thereupon told him the whole story;" Welsh (1901) : She told him the whole story. Johnson (1921) : and she told him the whole story. Mansion (1922) : "She thereupon told him the whole story;" Brereton (1957) : She related her whole story to him. Zipes (1989) : She told him the entire story, Philip (1993) : She told him the whole story. Appelbaum (2002) : She narrated her entire adventure to him. Betts (2009) : She told him the whole story. Jones (2016) : She told him the whole adventure. Moog & Seifert (2021) : She told him her entire adventure. le fils du Roi qui en devint amoureux Perrault (1697) : Le fils du Roi en devint amoureux, Samber (1729) : "upon which the King's son fell in love with her;" Samber (1741) : "and so the King's son fell in love with her;" Neaulme (1745) : & he fell in love with her. Lang (1889) : and so the King's son fell in love with her, Welsh (1901) : The King's son fell in love with her, Johnson (1921) : The king's son fell in love with her, Mansion (1922) : "and so the King's son fell in love with her;" Brereton (1957) : The King's son fell in love with her Zipes (1989) : and the king's son fell in love with her. Philip (1993) : The king's son was very taken with her, Appelbaum (2002) : The king's son fell in love with her, Betts (2009) : The King's son fell in love with her, Jones (2016) : The son of the king fell in love with her Moog & Seifert (2021) : The son of the King fell in love with her, et qui considéra qu’un tel don Perrault (1697) : et considérant qu'un tel don Samber (1729) : and, considering with himself that such a gift Samber (1741) : and, considering with himself that such a gift Neaulme (1745) : Wisely thinking by himself that such a Gift Lang (1889) : and, considering with himself that such a gift Welsh (1901) : and, considering that such a gift Johnson (1921) : and reflecting that such a gift as had been bestowed upon her Mansion (1922) : and, considering with himself that such a gift Brereton (1957) : and, reflecting that such a gift Zipes (1989) : When he considered that such a gift Philip (1993) : and seeing that such a gift was worth more Appelbaum (2002) : and deeming a gift of that nature Betts (2009) : and, considering that the gift she had Jones (2016) : and, reasoning that such a talent Moog & Seifert (2021) : and considering that such a gift valait mieux que toutes les autres richesses imaginables Perrault (1697) : valait mieux que tout ce qu'on pouvait donner en mariage à un autre, Samber (1729) : was worth more than any marriage-portion whatsoever in another, Samber (1741) : was worth more than any marriage-portion whatsoever in another, Neaulme (1745) : was worth the richest portion, Lang (1889) : was worth more than any marriage portion, Welsh (1901) : was worth more than any marriage portion another bride could bring, Johnson (1921) : was worth more than any dowry which another maiden might bring him, Mansion (1922) : was worth more than any marriage-portion whatsoever in another, Brereton (1957) : was worth more than any dowry which another girl could bring him, Zipes (1989) : was worth more than a dowry anyone else could bring, Philip (1993) : than the richest dowry of any other girl, Appelbaum (2002) : to be more valuable than any amount of dowry that could come with another girl, Betts (2009) : was worth more than any dowry that another girl could have, Jones (2016) : was worth more than anything else one could offer someone in a marriage, Moog & Seifert (2021) : was worth more than all one could give as a dowry to another man, l’emmena au palais du Roi son Père Perrault (1697) : l'emmena au Palais du Roi son père, Samber (1729) : conducted her to the palace of the King his father, Samber (1741) : conducted her to the palace of the King his father, Neaulme (1745) : he invited her to Court, Lang (1889) : conducted her to the palace of the King his father, Welsh (1901) : conducted her to the palace of the King, his father, Johnson (1921) : he took her to the palace of his royal father, Mansion (1922) : conducted her to the palace of the King his father, Brereton (1957) : took her back to his father's palace Zipes (1989) : he took her to the palace of the king, his father, Philip (1993) : brought her to his father the king's palace Appelbaum (2002) : he brought her to the palace of his father the king, Betts (2009) : he took her back to his father's palace, Jones (2016) : brought her to the palace of his father the king Moog & Seifert (2021) : led her to the Palace of the King his father, où il l’épousa peu de jours après. Perrault (1697) : où il l'épousa. Samber (1729) : and there married her. Samber (1741) : and there married her. Neaulme (1745) : & there married her. Lang (1889) : and there married her. Welsh (1901) : and there married her. Johnson (1921) : and there married her. Mansion (1922) : and there married her. Brereton (1957) : and married her. Zipes (1989) : where he married her. Philip (1993) : and there he married her. Appelbaum (2002) : where he married her. Betts (2009) : where he married her. Jones (2016) : and married her. Moog & Seifert (2021) : where he married her. Pour sa sœur l’incivile Perrault (1697) : Pour sa sœur Samber (1729) : As for her sister, Samber (1741) : As for her sister, Neaulme (1745) : As for the Sister, Lang (1889) : As for the sister, Welsh (1901) : As for her sister, Johnson (1921) : As for the sister, Mansion (1922) : As for her sister, Brereton (1957) : As for her sister, Zipes (1989) : As for the sister, Philip (1993) : As for her sister, Appelbaum (2002) : As for her sister, Betts (2009) : As for her sister, Jones (2016) : As for her sister, Moog & Seifert (2021) : As for her sister, elle se fit tellement haïr et regarder avec horreur à cause des vilaines Bêtes qui lui sortaient de sa bouche toutes les fois qu’elle parlait Perrault (1697) : elle se fit tant haïr, Samber (1729) : she made herself so odious Samber (1741) : she made herself so much hated Neaulme (1745) : she made herself so odious to every Body, Lang (1889) : she made herself so much hated Welsh (1901) : she made herself so much hated Johnson (1921) : she made herself so hateful Mansion (1922) : she made herself so much hated Brereton (1957) : she made herself so disliked Zipes (1989) : she made herself so hated Philip (1993) : she behaved so hatefully Appelbaum (2002) : she made herself so hated Betts (2009) : she made herself so hateful Jones (2016) : she proved so detestable Moog & Seifert (2021) : she made herself hated so much que sa propre mère ne pouvait la souffrir et la chassa honteusement Perrault (1697) : "que sa propre mère la chassa de chez elle ;" Samber (1729) : that her own mother turned her out of doors, Samber (1741) : "that her own mother turned her off;" Neaulme (1745) : that even her Mother could not endure her, & turned her out of doors: Lang (1889) : "that her own mother turned her off;" Welsh (1901) : that her own mother turned her out of doors. Johnson (1921) : that even her mother drove her out of the house. Mansion (1922) : "that her own mother turned her off;" Brereton (1957) : that her own mother drove her away from home. Zipes (1989) : that her own mother drove her out of the house. Philip (1993) : that her own mother threw her out. Appelbaum (2002) : "that her own mother drove her out of the house;" Betts (2009) : that her own mother chased her out of the house, Jones (2016) : that her own mother drove her out of the house, Moog & Seifert (2021) : that her own mother drove her out of her house. la malheureuse Perrault (1697) : et la malheureuse Samber (1729) : and the unhappy wretch, Samber (1741) : and the miserable wretch, Neaulme (1745) : The unhappy one Lang (1889) : and the miserable wretch, Welsh (1901) : The miserable girl, Johnson (1921) : Nowhere could the wretched girl Mansion (1922) : and the miserable wretch, Brereton (1957) : And the wretched girl, Zipes (1989) : This wretched girl Philip (1993) : The wretched girl Appelbaum (2002) : and the wretched girl, Betts (2009) : and the wretched girl, Jones (2016) : and the miserable wretch, Moog & Seifert (2021) : And the wretched girl, courut longtemps de tous côtés sans que personne voulût la recevoir Perrault (1697) : après avoir bien couru sans trouver personne qui voulût la recevoir, Samber (1729) : having wandered about a good while without finding any body to take her in, Samber (1741) : having wandered about a good while without finding any body to take her in, Neaulme (1745) : ran for shelter in sundry places, & finding none, Lang (1889) : having wandered about a good while without finding anybody to take her in, Welsh (1901) : after wandering about and finding no one to take her in, Johnson (1921) : find any one who would take her in, Mansion (1922) : having wandered about a good while without finding anybody to take her in, Brereton (1957) : after wandering about without finding anyone who would take her in, Zipes (1989) : searched about in vain for someone who would offer her shelter, Philip (1993) : couldn't find anyone to take her in, Appelbaum (2002) : after wandering far without finding anyone willing to take her in, Betts (2009) : after a long time going from place to place without finding anyone to take her in, Jones (2016) : after running around to find someone who would take her in with no success, Moog & Seifert (2021) : after having run all around without finding anyone who wanted to take her in, et on dit qu’elle alla mourir malheureusement, au coin d’un buisson Perrault (1697) : alla mourir au coin d'un bois. Samber (1729) : went to a corner of a wood and died. Samber (1741) : went to a corner in the wood and there died. Neaulme (1745) : dy’d miserably in the corner of a wood. Lang (1889) : went to a corner of the wood, and there died. Welsh (1901) : went to a corner of the wood, and there died. Johnson (1921) : and at last she lay down in the forest and died. Mansion (1922) : went to a corner in the wood and there died. Brereton (1957) : went and died in a corner of the wood. Zipes (1989) : and finally she went off to a comer of the forest, where she died. Philip (1993) : so she crept away and died in a corner of a wood. Appelbaum (2002) : went to the comer of a forest to die. Betts (2009) : went off to die at the edge of a wood. Jones (2016) : went off to die, alone and lonely. Moog & Seifert (2021) : went to die in the corner of a wood.

Moralité Perrault (1697) : MORALITÉ Samber (1729) : The Moral. Samber (1741) : The Moral Neaulme (1745) : -- Lang (1889) : -- Welsh (1901) : -- Johnson (1921) : -- Mansion (1922) : The Moral Brereton (1957) : Moral Zipes (1989) : MORAL Philip (1993) : MORAL Appelbaum (2002) : Moral Betts (2009) : The moral of this tale Jones (2016) : Moral Moog & Seifert (2021) : MORAL
Les Diamants et les Pistoles Les Diamants et les Pistoles, Money and jewels still we find, Money and jewels still, we find, Here you see that how valuable soever -- -- -- Money and jewels still, we find, The power of pearls and diamonds Diamonds and gold Diamonds and gold Diamonds and ten-franc pieces If you have gold and jewels galore Diamonds and money Diamonds and Pistolas [Pistoles*]
Peuvent beaucoup sur les Esprits "Peuvent beaucoup sur les Esprits ;" "Stamp strong impressions on the Mind;" Stamp strong impressions on the mind. Diamonds & Pearls may, -- -- -- Stamp strong impressions on the mind. "Works wonders on our will;" Can do wonders for one's soul. "Get us all stirred;" "exert great influence over people's minds;" "You'll make a great effect, of course;" Are sweet on the mind "Can do much on Minds;"
Cependant les douces paroles Cependant les douces paroles However, sweet discourse does yet much more, However, sweet discourse does yet much more, yet Good Nature & good Manner -- -- -- "But sweet discourse more potent riches yields;" Yet gracious words have greater power, Yet kind words, But there's more true worth and yet, soft words But gentle words are worth much more, But words of honey However sweet words
Ont encore plus de force et Ont encor plus de force, Of greater value is, and greater pow’r. Of higher value is, and greater pow’r. are still more to be valued. -- -- -- Of higher value is the pow'r it wields. And are more precious still. I am told, In a kindly word. are even more powerful, And move us with much greater force. Have even more weight Have still more force,
Sont d’un plus grand prix et sont d'un plus grand prix. -- -- -- -- -- -- -- -- Are worth more on the whole. -- and more valuable. -- and prove the far greater find. and are of a greater worth.
Fin -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --

Autre Moralité
L'Honnêteté coûte des soins,
Et veut un peu de complaisance,
Mais tôt ou tard elle a sa récompense,
Et souvent dans le temps qu'on y pense le moins.
Another
Civil behaviour costs indeed some pains,
"Requires of complaisance some little share;"
But soon or late its due reward it gains,
And meets it often when we're not aware.
Another
Civil behaviour costs indeed some pains,
"Requires of complaisance some little share;"
But soon or late its due reward it gains,
And meets it often when we're not aware.
Another
Civil behaviour costs indeed some pains,
"Requires of complaisance some little share;"
But soon or late its due reward it gains,
And meets it often when we're not aware.
Second moral
Politeness means taking pains and some
"Trouble to see that others are not neglected;"
But sooner or later the reward will come,
And often at a time when it is least expected.
ANOTHER MORAL
Virtue demands a great deal of effort,
For one must indeed be very good-natured.
Sooner or later it reaps its reward,
Which comes indeed when it's least sought.
ANOTHER MORAL
Though it takes care to show respect
And kindness of your own accord,
More often than you might expect
Kindness brings its own reward.
Second Moral
Courtesy calls for taking pains
and being somewhat indulgent,
but sooner or later it receives its reward,
and often at the time one least expects it to.
Another moral
To be polite and kind, and show respectIs difficult:
"some effort must be made;"
Sooner or later, though, you'll be repaid,
And often in a way you don't expect.
Another moral
Civility comes at the cost of great care
And a bit of compliance,
But sooner or later finds recompense
And often at the moment you are least aware.
OTHER MORAL
Respectfulness costs much effort,
And requires one to be a bit obliging
But sooner or later it has its recompense,
And often at the time one least expects it.

